Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 29 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 29 Verses

1
HOV : अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
KJV : Moreover Job continued his parable, and said,
YLT : And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
RV : And Job again took up his parable, and said,
RSV : And Job again took up his discourse, and said:
ASV : And Job again took up his parable, and said,
ESV : And Job again took up his discourse, and said:
ERVEN : Job continued to speak:
2
HOV : भला होता, कि मेरी दशा बीते हुए महीनों की सी होती, जिन दिनों में ईश्वर मेरी रक्षा करता था,
KJV : Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
YLT : Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
RV : Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
RSV : "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
ASV : Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
ESV : "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
ERVEN : "I wish my life could be the same as it was a few months ago, when God watched over me and cared for me.
3
HOV : जब उसके दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर रहता था, और उस से उजियाला पाकर मैं अन्धेरे में चलता था।
KJV : When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
YLT : In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
RV : When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
RSV : when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness;
ASV : When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
ESV : when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
ERVEN : God's light shined above me, so I could walk through the darkness.
4
HOV : वे तो मेरी जवानी के दिन थे, जब ईश्वर की मित्रता मेरे डेरे पर प्रगट होती थी।
KJV : As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
YLT : As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
RV : As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
RSV : as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent;
ASV : As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
ESV : as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
ERVEN : I wish for the days when I was successful, when I enjoyed God's friendship and blessing in my home.
5
HOV : उस समय तक तो सर्वशक्तिमान मेरे संग रहता था, और मेरे लड़के-बाले मेरे चारों ओर रहते थे।
KJV : When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
YLT : When yet the Mighty One [is] with me. Round about me -- my young ones,
RV : When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
RSV : when the Almighty was yet with me, when my children were about me;
ASV : When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
ESV : when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
ERVEN : God All-Powerful was still with me then, and my children were all around me.
6
HOV : तब मैं अपने पगों को मलाई से धोता था और मेरे पास की चट्टानों से तेल की धाराएं बहा करती थीं।
KJV : When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
YLT : When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
RV : When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
RSV : when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
ASV : When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
ESV : when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
ERVEN : Life was so good that I washed my feet in cream and had plenty of the finest oils.
7
HOV : जब जब मैं नगर के फाटक की ओर चलकर खुले स्थान में अपने बैठने का स्थान तैयार करता था,
KJV : When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
YLT : When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
RV : When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
RSV : When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
ASV : When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
ESV : When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
ERVEN : "Those were the days when I went to the city gate and sat in the public meeting of the elders.
8
HOV : तब तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, और पुरनिये उठ कर खड़े हो जाते थे।
KJV : The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
YLT : Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
RV : The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
RSV : the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
ASV : The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
ESV : the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
ERVEN : When the young men saw me coming, they stepped out of my way. And the old men stood up to show they respected me.
9
HOV : हाकिम लोग भी बोलने से रुक जाते, और हाथ से मुंह मूंदे रहते थे।
KJV : The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
YLT : Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
RV : The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
RSV : the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth;
ASV : The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
ESV : the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
ERVEN : The leaders of the people stopped talking and put their hands over their mouths.
10
HOV : प्रधान लोग चुप रहते थे और उनकी जीभ तालू से सट जाती थी।
KJV : The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
YLT : The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
RV : The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
RSV : the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
ASV : The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
ESV : the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
ERVEN : Even the most important leaders were quiet, as if their tongues were stuck to the roof of their mouths.
11
HOV : क्योंकि जब कोई मेरा समाचार सुनता, तब वह मुझे धन्य कहता था, और जब कोई मुझे देखता, तब मेरे विषय साक्षी देता था;
KJV : When the ear heard [me,] then it blessed me; and when the eye saw [me,] it gave witness to me:
YLT : For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
RV : For when the ear heard {cf15i me}, then it blessed me; and when the eye saw {cf15i me}, it gave witness unto me:
RSV : When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
ASV : For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
ESV : When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
ERVEN : All who heard me said good things about me. Those who saw what I did praised me,
12
HOV : क्योंकि मैं दोहाई देने वाले दीन जन को, और असहाय अनाथ को भी छुड़ाता था।
KJV : Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
YLT : For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
RV : Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
RSV : because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him.
ASV : Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
ESV : because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
ERVEN : because I helped the poor when they cried out. I helped the orphans who had no one to care for them.
13
HOV : जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, और मेरे कारण विधवा आनन्द के मारे गाती थी।
KJV : The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
YLT : The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
RV : The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow-s heart to sing for joy.
RSV : The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
ASV : The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widows heart to sing for joy.
ESV : The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
ERVEN : People who were dying asked God to bless me. My help brought joy to widows in need.
14
HOV : मैं धर्म को पहिने रहा, और वह मुझे ढांके रहा; मेरा न्याय का काम मेरे लिये बागे और सुन्दर पगड़ी का काम देता था।
KJV : I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
YLT : Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
RV : I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
RSV : I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
ASV : I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
ESV : I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
ERVEN : Right living was my clothing. Fairness was my robe and turban.
15
HOV : मैं अन्धों के लिये आंखें, और लंगड़ों के लिये पांव ठहरता था।
KJV : I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
YLT : Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
RV : I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
RSV : I was eyes to the blind, and feet to the lame.
ASV : I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
ESV : I was eyes to the blind and feet to the lame.
ERVEN : I was like eyes for the blind, like feet for the crippled.
16
HOV : दरिद्र लोगों का मैं पिता ठहरता था, और जो मेरी पहिचान का न था उसके मुक़द्दमे का हाल मैं पूछताछ कर के जान लेता था।
KJV : I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
YLT : A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
RV : I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
RSV : I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know.
ASV : I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
ESV : I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
ERVEN : I was like a father to the poor. I helped people I didn't even know win their case in court.
17
HOV : मैं कुटिल मनुष्यों की डाढ़ें तोड़ डालता, और उनका शिकार उनके मुंह से छीनकर बचा लेता था।
KJV : And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
YLT : And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
RV : And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
RSV : I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth.
ASV : And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
ESV : I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.
ERVEN : I stopped evil people from abusing their power and saved innocent people from them.
18
HOV : तब मैं सोचता था, कि मेरे दिन बालू के किनकों के समान अनगिनत होंगे, और अपने ही बसेरे में मेरा प्राण छूटेगा।
KJV : Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
YLT : And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
RV : Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
RSV : Then I thought, `I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
ASV : Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
ESV : Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
ERVEN : "I always thought I would live a long life, growing old with my family around me.
19
HOV : मेरी जड़ जल की ओर फैली, और मेरी डाली पर ओस रात भर पड़ी,
KJV : My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
YLT : My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
RV : My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
RSV : my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
ASV : My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;
ESV : my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
ERVEN : I was like a healthy plant with roots that have plenty of water and branches that are wet with dew.
20
HOV : मेरी महिमा ज्यों की त्यों बनी रहेगी, और मेरा धनुष मेरे हाथ में सदा नया होता जाएगा।
KJV : My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
YLT : My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
RV : My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
RSV : my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
ASV : My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
ESV : my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
ERVEN : I thought each new day would bring more honor and be full of new possibilities.
21
HOV : लोग मेरी ही ओर कान लगाकर ठहरे रहते थे और मेरी सम्मति सुनकर चुप रहते थे।
KJV : Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
YLT : To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
RV : Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
RSV : "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.
ASV : Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
ESV : "Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
ERVEN : "In the past people listened to me. They waited quietly for my advice.
22
HOV : जब मैं बोल चुकता था, तब वे और कुछ न बोलते थे, मेरी बातें उन पर मेंह की नाईं बरसा करती थीं।
KJV : After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
YLT : After my word they change not, And on them doth my speech drop,
RV : After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
RSV : After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
ASV : After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
ESV : After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
ERVEN : When I finished speaking, they had nothing more to say. My words fell gently on their ears.
23
HOV : जैसे लोग बरसात की वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; और जैसे बरसात के अन्त की वर्षा के लिये वैसे ही वे मुंह पसारे रहते थे।
KJV : And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
YLT : And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
RV : And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
RSV : They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain.
ASV : And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.
ESV : They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
ERVEN : They waited for my words as they would for rain. They drank them in like rain in the springtime.
24
HOV : जब उन को कुछ आशा न रहती थी तब मैं हंस कर उन को प्रसन्न करता था; और कोई मेरे मुंह को बिगाड़ न सकता था।
KJV : [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
YLT : I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
RV : If I laughed on them, they believed {cf15i it} not; and the light of my countenance they cast not down.
RSV : I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
ASV : I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
ESV : I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
ERVEN : I smiled at them, and they could hardly believe it. My smile made them feel better.
25
HOV : मैं उनका मार्ग चुन लेता, और उन में मुख्य ठहर कर बैठा करता था, और जैसा सेना में राजा वा विलाप करने वालों के बीच शान्तिदाता, वैसा ही मैं रहता था।
KJV : I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
YLT : I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
RV : I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
RSV : I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ASV : I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
ESV : I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ERVEN : I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.
×

Alert

×