1 |
ORV
:
"ଏପରି ଖଣିସବୁ ଅଛି ଯେଉଁଠା ରେ ରୂପା ମିଳେ। ଏପରି ସ୍ଥାନସବୁ ଅଛି। ଯେଉଁଠା ରେ ସୁନାକୁ ତରଳାଇ ଶୁଦ୍ଧ କରାୟାଏ।
KJV
:
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it. ]
YLT
:
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
|
---|
2 |
ORV
:
ଲୋକେ ଲୁହା ପାଇଁ ଭୂମି ଖୋଳନ୍ତି। ପଥର ତରଳାଇ ତମ୍ବା ବାହାର କରାୟାଏ।
KJV
:
Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
YLT
:
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
|
---|
3 |
ORV
:
ଶ୍ରମିକମାନେ ହାତ ରେ ଆଲୁଅ ଧରି ଖଣି ଭିତରକୁ ୟାଆନ୍ତି। ସେ ଗୁମ୍ଫା ଭିତ ରେ ସମାନେେ ପଥର ସବୁ ଅନ୍ଧକାର ରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି।
KJV
:
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
YLT
:
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
RV
:
{cf15i Man} setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
RSV
:
Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
ASV
:
Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
|
---|
4 |
ORV
:
ଶ୍ରମିକମାନେ ଭୂମିରେ ଗଭୀରଗାତ ଖାେଳି ଖଣିଜ ଦ୍ରବ୍ଯର ପଶ୍ଚାଦବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଖଣିର ନିମ୍ନ ଦେଶକୁ ବହୁତ ତଳକୁ ୟାଆନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନଠାରୁ ବହୁତ ଦୂର। ଯେଉଁଠାକୁ ଆଗରୁ କହେି କବେେ ୟାଇ ନ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଦଉଡ଼ି ଦ୍ବାରା ଝୁଲି ଭୂମିର ବହୁ ତଳକୁ ୟାଆନ୍ତି, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ଯ ବହୁତ ଦୂର।
KJV
:
The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
YLT
:
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
RV
:
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot {cf15i that passeth by}; they hang afar from men, they swing to and fro.
RSV
:
They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
ASV
:
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
ESV
:
He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
ERVEN
:
Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.
|
---|
5 |
ORV
:
ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ଯ ଭୂମିର ଉପରେ ହୁଏ କିନ୍ତୁ ତଳେ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା। ସତେ ଯେପରିକି ସବୁକିଛି ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ତରଳି ୟାଏ।
KJV
:
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
YLT
:
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
|
---|
6 |
ORV
:
ଭୂମିର ନିମ୍ନ ଭାଗ ରେ ଇନ୍ଦ୍ରନୀଳମଣୀ ଏବଂ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ରଣେୁ ସଠାେରେ ଥାଏ।
KJV
:
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
YLT
:
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
|
---|
7 |
ORV
:
ବଣୁଆ ପକ୍ଷୀ ମାଟିତଳେ ଥିବା ରାସ୍ତା ବିଷଯ ରେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। କୌଣସି ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ମଧ୍ଯ ସଭେଳି ଅନ୍ଧାର ବାଟ ଦେଖି ନ ଥାଏ।
KJV
:
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
YLT
:
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
|
---|
8 |
ORV
:
ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁମାନେ ମଧ୍ଯ ସଭେଳି ବାଟରେ ୟାଇ ନ ଥିବେ। ସିଂହମାନେ ମଧ୍ଯ ସେ ବାଟରେ ୟାଇ ନ ଥିବେ।
KJV
:
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
YLT
:
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
|
---|
9 |
ORV
:
ଶ୍ରମିକମାନେ ସବୁଠାରୁ ଟାଣ ପଥରକୁ ଖୋଳନ୍ତି। ସହେି ଶ୍ରମିକମାନେ ପର୍ବତକୁ ଖୋଳନ୍ତି ଏବଂ ତାକୁ ଖାଲିକରି ଦିଅନ୍ତି।
KJV
:
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
YLT
:
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
|
---|
10 |
ORV
:
ଶ୍ରମିକମାନେ ପଥର କାଟି ସୁଡ଼ଙ୍ଗ ତିଆରି କରନ୍ତି। ସମାନେେ ପଥର ତଳେ ଥିବା ରତ୍ନ ଭଣ୍ଡାରର ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି।
KJV
:
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
YLT
:
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
|
---|
11 |
ORV
:
ଶ୍ରମିକମାନେ ବନ୍ଧ ତିଆରି କରନ୍ତି ପାଣିର ଗତି ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ। ସମାନେେ ଲୁଚିବା ବସ୍ତୁକୁ ଆଲୁଅକୁ ଆଣନ୍ତି।
KJV
:
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
YLT
:
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
RV
:
He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
RSV
:
He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light.
ASV
:
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
---|
12 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ କେଉଁଠି ଜଣେ ଲୋକ ଜ୍ଞାନ ପାଇବ ? କେଉଁଠାକୁ ଆମ୍ଭେ ୟିବା ଜ୍ଞାତ ହବୋ ପାଇଁ ?
KJV
:
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
YLT
:
And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
|
---|
13 |
ORV
:
ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁନା ଜ୍ଞାନର ମୂଲ୍ଯ କେତେ। ପୃଥିବୀର ଲୋକେ ଖଣି ଖାେଳି ଜ୍ଞାନର ଭଣ୍ଡାର ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।
KJV
:
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
YLT
:
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
|
---|
14 |
ORV
:
ମହାସାଗର କ ହେ, 'ଜ୍ଞାନ ମାେ ପାଖ ରେ ନାହିଁ।' ସମୁଦ୍ର କ ହେ, 'ତାହା ମାେ ପାଖ ରେ ନାହିଁ।'
KJV
:
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
YLT
:
The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
|
---|
15 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନକୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ବିନିମଯ ରେ କିଣି ପାରିବ ନାହିଁ। ପୃଥିବୀ ରେ ଏତେ ରୂପା ମହଜୁଦ ନାହିଁ ଜ୍ଞାନକୁ କିଣିବା ପାଇଁ।
KJV
:
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
YLT
:
Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
|
---|
16 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନକୁ ଓଫୀରର ସୁନା, ବହୁମୂଲ୍ଯ, ଗୋମଦେକ ଓ ନୀଳକାନ୍ତ ମଣି ବଦଳ ରେ କିଣିପାରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
YLT
:
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
|
---|
17 |
ORV
:
ଜ୍ଞାନ ସୁନା ଓ ମୂଲ୍ଯବାନ ପଥରଠାରୁ ଅଧିମ ମୂଲ୍ଯବାନ। ମୂଲ୍ଯବାନ ସ୍ବଚ୍ଛ ଉଜ୍ଜଳ ସୁନା ମଧ୍ଯ ଜ୍ଞାନକୁ କିଣିପାରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
YLT
:
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
|
---|
18 |
ORV
:
ଜ୍ଞାନ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ ମୁକ୍ତାଠାରୁ ଓ ନୀଳମଣି ପଥରଠାରୁ, ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ଯ ମାେତିଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ।
KJV
:
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
YLT
:
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
|
---|
19 |
ORV
:
କୂଶ ଦେଶରୁ ମିଳୁଥିବା ହଳଦିଆ ପୋଖରାଜ ମଣି ମଧ୍ଯ ଜ୍ଞାନଭଳି ମୂଲ୍ଯବାନ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭେ ଖାଣ୍ଟି ସୁନା ବଦଳ ରେ ଜ୍ଞାନ କିଣିପାରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
YLT
:
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
|
---|
20 |
ORV
:
ତବେେ ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠାରୁ ଆ ସେ ? ବୁଝିବାର ସ୍ଥାନ କାହିଁ ?
KJV
:
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
YLT
:
And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
|
---|
21 |
ORV
:
ଜ୍ଞାନ ଏ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚାୟାଇଛି। ଏପରିକି ଆକାଶ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ପକ୍ଷୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଜ୍ଞାନକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ।
KJV
:
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
YLT
:
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
|
---|
22 |
ORV
:
ବିନାଶ ଓ ମୃତ୍ଯୁ ମଧ୍ଯ କହନ୍ତି, 'ଆମ୍ଭମାନେେ ଜ୍ଞାନକୁ କେଉଁଠା ରେ ପାଇ ନାହୁଁ। କବଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତା' ବିଷଯ ରେ ଜନରବ ଶୁଣିଅଛୁ।'
KJV
:
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
YLT
:
Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
|
---|
23 |
ORV
:
କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଞାନକୁ ପାଇବାର ପଥ ଜାଣିଛନ୍ତି। କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠା ରେ ଅଛି।
KJV
:
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
YLT
:
God hath understood its way, And He hath known its place.
|
---|
24 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦେଖିପାରନ୍ତି। ସେ ଆକାଶର ନିମ୍ନ ରେ ଥିବା ସବୁକିଛି ଦେଖି ପାରନ୍ତି।
KJV
:
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
YLT
:
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
|
---|
25 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଶକ୍ତିକୁ ପବନକୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି କେତେ ବଡ଼ ସମୁଦ୍ର ହାଇପୋରିବ।
KJV
:
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
YLT
:
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
|
---|
26 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରନ୍ତି କେଉଁଠାରୁ ବର୍ଷା ପଠଇବେେ ଏବଂ କେଉଁଠାକୁ ଘଡ଼ଘଡ଼ି ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାତ୍ଯା ୟିବ।
KJV
:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
YLT
:
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
|
---|
27 |
ORV
:
ସହେି ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଞାନକୁ ଦେଖିଲେ ଏହାକୁ ଘାଷେଣା କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଞାନ ସ୍ଥାପନ କଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ।
KJV
:
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
YLT
:
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
|
---|
28 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କର। ତାହାହିଁ ଜ୍ଞାନ ଅଟେ। ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କର ନାହିଁ। ତାହାହିଁ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଅଟେ। ଆୟୁବ ତା'ର କାହାଣୀ କହି ଚାଲିଥିଲା।"
KJV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
YLT
:
And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
RV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
RSV
:
And he said to man, `Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
ASV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
|
---|