1 |
---|
2 |
ORV
:
"କମେିତି ତୁମ୍ଭେ ଜଣକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ, ଯାହାର ଶକ୍ତି ନାହିଁ ? ତୁମ୍ଭେ କମେିତି ଜଣକୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲ ଯାହାର ବାହୁ ରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ଯ ନାହିଁ।
KJV
:
How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
YLT
:
What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!
RV
:
How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
RSV
:
"How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
ASV
:
How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
|
---|
3 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଭଳି ଅଜ୍ଞାନୀକୁ ପରାମର୍ଶ ଦଇେଛ ତୁମ୍ଭେ ଏହାଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣ କରିଛ, ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଜ୍ଞାନୀ।
KJV
:
How hast thou counseled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
YLT
:
What -- thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.
|
---|
4 |
ORV
:
କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଏସବୁ କଥା କହିବାକୁ ପ୍ ରରଣୋ ଦଲୋ ? କାହାର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭ ଦ୍ବାରା କହିଲା ?
KJV
:
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
YLT
:
With whom hast thou declared words? And whose breath came forth from thee?
|
---|
5 |
ORV
:
ପ୍ ରତଗେଣ ପାତାଳ ରେ ଥିବା ଜଳ ରେ କମ୍ପି ଉଠନ୍ତି।
KJV
:
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
YLT
:
The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.
|
---|
6 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ମୃତ ଲୋକକୁ ପରିଷ୍କାର ଭାବରେ ଦେଖିପାରନ୍ତି। ମୃତ୍ଯୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଲୁଚିରହି ପାରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering.
YLT
:
Naked [is] Sheol over-against Him, And there is no covering to destruction.
|
---|
7 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଉତ୍ତର ଆକାଶ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି, ଶୂନ୍ଯ ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ଶୂନ୍ଯ ରେ ଟଙ୍ଗାଇ ରଖନ୍ତି।
KJV
:
He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
YLT
:
Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing,
|
---|
8 |
ORV
:
ତଥାପି ପରମେଶ୍ବର ସହେି ବହୁତ ଭାରୀ ଓଜନ ଦ୍ବାରା ମେଘକୁ ଭାଙ୍ଗି ଖୋଲନ୍ତି ନାହିଁ। ଘନବାଦଲକୁ ଜଳକଣା ୟୁକ୍ତ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଏତେ ଭାରୀ ହେଲବେି ମେଘ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହାଇେ ଖାଲିୟୋଏ ନାହିଁ।
KJV
:
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
YLT
:
Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
|
---|
9 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ପୂର୍ଣ୍ଣମୀ ଚନ୍ଦ୍ରର ମୁଖକୁ ଘାଡ଼ୋଇ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ତାହାକୁ ବାଦଲ ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ କରି ଲୁଚାଇ ପକାନ୍ତି।
KJV
:
He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
YLT
:
Taking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud.
|
---|
10 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସମୁଦ୍ର ରେ ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ମଧିଅରେ ଦିଗବଳଯ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ଯେଉଁଠା ରେ ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାର ପରସ୍ପର ସହିତ ମିଳିତ ହୁଅନ୍ତି।
KJV
:
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
YLT
:
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
RV
:
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
RSV
:
He has described a circle upon the face of the waters at the boundary between light and darkness.
ASV
:
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
|
---|
11 |
ORV
:
ଯେଉଁ ଭିତ୍ତିମୂଳଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ଅବସ୍ଥିତ ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ଧମକ ଦେଲେ ଉଭୟ କମ୍ପି ଉେଠ।
KJV
:
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
YLT
:
Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke.
|
---|
12 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ସମୁଦ୍ରକୁ ଶାନ୍ତ କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବଳ ରେ ସମୁଦ୍ର ରାକ୍ଷସ ରାହବ କ୍ଷତାକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି।
KJV
:
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
YLT
:
By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud.
|
---|
13 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆକାଶ ନିର୍ମଳ ଶାେଭାପାଏ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ହସ୍ତଦ୍ବାରା ପଳାଇୟିବା ସମୁଦ୍ର ସାପ ବନ୍ଦୀ ହୁଏ।
KJV
:
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
YLT
:
By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent.
|
---|
14 |
ORV
:
ଏହି କେତକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ବିଷଯ ପରମେଶ୍ବର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ଆମ୍ଭେ କବଳେ ଗୋଟିଏ ମୃଦୁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣୁ। ସମ୍ଭବତଃ କିଏ ତାଙ୍କର ବଜ୍ରନାଦର ଶକ୍ତି ବୁଝିପାରିବ।"
KJV
:
Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
YLT
:
Lo, these [are] the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand?
RV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand?
RSV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways; and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
ASV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
|
---|