1 |
MRV
:
नंतर तेमानच्या अलीफजने ईयोबला उत्तर दिले:
KJV
:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
|
---|
2 |
MRV
:
“ईयोब, जर तू खरोखरच शहाणा असशील तर तू पोकळ शब्दांनी उत्तर देणार नाहीस. शहाणा माणूस गरम हवेने इतका भरलेला नसतो.
KJV
:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
YLT
:
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
|
---|
3 |
MRV
:
विद्वान निरुपयोगी शब्दांनी आणि निरर्थक बोलण्याने वाद घालत बसेल असे तुला वाटते का?
KJV
:
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
YLT
:
To reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?
|
---|
4 |
MRV
:
ईयोब तुला जर तुझ्या मनाप्रमाणे वागू दिले तर कोणीही माणूस देवाला मान देणार नाही आणि त्याची प्रार्थना करणार नाही.
KJV
:
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
YLT
:
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
|
---|
5 |
MRV
:
तुझ्या बोलण्यावरुन तुझे पाप चांगले कळते. ईयोब तू हुशारीने बोलून तुझे पाप लपवायचा प्रयत्न करीत आहेस.
KJV
:
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
YLT
:
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
|
---|
6 |
MRV
:
तू चुकत आहेस हे सिध्द करण्याची मला आवश्यकता वाटत नाही. का? कारण तू तुझ्या तोंडाने जे बोलतोस ते तू चुकात असल्याचे सिध्द करतात. तुझे स्वत:चेच ओठ तुझ्याविरुध्द बोलतात.
KJV
:
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
YLT
:
Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
|
---|
7 |
MRV
:
“ईयोब, जन्माला येणारा तू पहिलाच माणूस आहेस असे तुला वाटते का? टेकड्या निर्माण व्हायच्या आधीच तू जन्मलास का?
KJV
:
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
YLT
:
The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
|
---|
8 |
MRV
:
तू देवाच्या गुप्त मसलती ऐकल्यास का? केवळ तूच एक शहाणा माणूस आहेस असे तुला वाटते का?
KJV
:
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
YLT
:
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
|
---|
9 |
MRV
:
ईयोब, तुझ्यापेक्षा आम्हाला जास्त माहिती आहे. तुला न कळणाऱ्या गोष्टी आम्हाला समजतात.
KJV
:
What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
YLT
:
What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
|
---|
10 |
MRV
:
केस पांढरे झालेले लोक आणि वृध्द आमच्याशी सहमत आहेत. होय, तुझ्या वडिलांपेक्षा वृध्द असलेले लोक आमच्या बाजूला आहेत.
KJV
:
With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
YLT
:
Both the gray-headed And the very aged [are] among us -- Greater than thy father [in] days.
|
---|
11 |
MRV
:
देव तुझे सांत्वन करतो पण ते तुला पुरेसे वाटत नाही. देवाचा निरोप आम्ही तुला अगदी हळुवारपणे दिला आहे.
KJV
:
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
YLT
:
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
|
---|
12 |
MRV
:
ईयोब, तू का समजून घेत नाहीस? तू सत्य का पाहात नाहीस?
KJV
:
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
YLT
:
What -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?
|
---|
13 |
MRV
:
तू हे रागाचे शब्द उच्चारतोस तेव्हा तू देवाच्या विरुध्द जातोस.
KJV
:
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
YLT
:
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
|
---|
14 |
MRV
:
“मनुष्य कधीही निष्कलंक असू शकत नाही. मनुष्यप्राणी देवापेक्षा अधिक बरोबर असू शकत नाही.
KJV
:
What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
YLT
:
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
RV
:
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
RSV
:
What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous?
ASV
:
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
|
---|
15 |
MRV
:
देव त्याच्या पवित्र दूतांवर विश्र्वास ठेवत नाही. देवाशी तुलना करता स्वर्गसुध्दा निर्मळ नाही.
KJV
:
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
YLT
:
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
|
---|
16 |
MRV
:
मनुष्याप्राणी सर्वांत वाईट आहे, तो अशुध्द आणि कुजलेला आहे. तो वाईट गोष्टी पाण्यासारख्या पितो.
KJV
:
How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
YLT
:
Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
|
---|
17 |
MRV
:
“ईयोब, तू माझे ऐक मी तुला नीट सांगतो. मला जे माहीत आहे ते मी तुला सांगतो.
KJV
:
I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
YLT
:
I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:
|
---|
18 |
MRV
:
विद्वानांनी ज्या गोष्टी मला सांगीतल्या, त्या मी तुला सांगतो. विद्वानांच्या पूर्वजांनी त्यांना या गोष्टी सांगीतल्या. त्यांनी माझ्यापासून कुठलीही गुप्त गोष्ट लपवून ठेवली नाही.
KJV
:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
YLT
:
Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.
|
---|
19 |
MRV
:
ते त्यांच्या देशात एकटे राहात होते, तिथून दुसऱ्या देशांतील लोक जात नसत. त्यामुळे इतरांनी कुणी त्यांना काही विचित्र कल्पना सांगितल्या नाहीत.
KJV
:
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
YLT
:
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
|
---|
20 |
MRV
:
हे विद्वान लोक म्हणाले, “दुष्ट माणूस जीवनभर यातना भोगतो. क्रूर माणूस मरण येईपर्यंत भीतीने कापत असतो. (क्रूर माणसाचे दिवस भरलेले असतात. तो त्या दिवसांत ही यातना भोगतो.)
KJV
:
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
YLT
:
`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
RV
:
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
RSV
:
The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
ASV
:
The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
|
---|
21 |
MRV
:
त्याला प्रत्येक आवाजाची भीती वाटते. जेव्हा आपण सुरक्षित आहोत असे त्याला वाटते तेव्हा त्याचा शत्रू त्याच्यावर हल्ला करतो.
KJV
:
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
YLT
:
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
|
---|
22 |
MRV
:
दुष्ट माणूस निराश झालेला असतो. व त्याला अंधारातून सुटका होण्याची आशा नसते. त्याला मारण्यासाठी तलवार टपून बसलेली असते.
KJV
:
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
YLT
:
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
|
---|
23 |
MRV
:
तो इकडे तिकडे भटकत राहातो परंतु त्याचे शरीर गिधाडांचे अन्न असते. आपला मृत्यू अगदी जवळ आला आहे हे त्याला माहीत असते.
KJV
:
He wandereth abroad for bread, [saying,] Where [is it?] he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
YLT
:
He is wandering for bread -- `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
RV
:
He wandereth abroad for bread, {cf15i saying}, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
RSV
:
He wanders abroad for bread, saying, `Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
ASV
:
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
---|
24 |
MRV
:
त्याला काळजी आणि यातना भयभीत करतात. एखाद्या राजाप्रमाणे त्याला नष्ट करण्यासाठी त्या त्याच्यावर हल्ला करतात.
KJV
:
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
YLT
:
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
|
---|
25 |
MRV
:
का? कारण दुष्ट मनुष्य देवाची आज्ञा मानायला तयार नसतो. तो त्याच्या मुठी देवासमोर नाचवतो. तो सर्वशक्तिमान देवाचा पराभव करायचा प्रयत्न करतो.
KJV
:
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
YLT
:
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
RV
:
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
RSV
:
Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty,
ASV
:
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
|
---|
26 |
MRV
:
दुष्ट माणूस अतिशय हट्टी असतो. तो जाड आणि मजबूत ढालीने देवावर हल्ला करतो.
KJV
:
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
YLT
:
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
|
---|
27 |
MRV
:
“माणूस श्रीमंत आणि धष्टपुष्ट असू शकतो.
KJV
:
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
YLT
:
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
|
---|
28 |
MRV
:
पण त्याचे शहर धुळीला मिळेल. त्याच्या घराचा नाश होईल. त्याचे घर रिकामे होईल.
KJV
:
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
YLT
:
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
RV
:
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
RSV
:
and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins;
ASV
:
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
|
---|
29 |
MRV
:
दुष्ट माणूस फार दिवस श्रीमंत राहू शकत नाही. त्याची संपत्ती खूप दिवस टिकत नाही. त्याची पिके जास्त वाढत नाहीत.
KJV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
YLT
:
He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
RV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
RSV
:
he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth;
ASV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
|
---|
30 |
MRV
:
दुष्ट माणसाची काळोखापासून सुटका नसते. तो त्या झाडासारखा असतो ज्याची पाने रोगामुळे मरतात आणि वारा त्यांना दूर उडवून नेतो.
KJV
:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
YLT
:
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
RV
:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
RSV
:
he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind.
ASV
:
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of Gods mouth shall he go away.
|
---|
31 |
MRV
:
निरुपयोगी गोष्टींवर विश्वास ठेवून दुष्ट माणसाने स्वत:चीच फसवणूक करुन घेऊ नये, का? कारण त्याला त्यातून काहीही मिळणार नाही.
KJV
:
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
YLT
:
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
|
---|
32 |
MRV
:
आयुष्य संपायच्या आधीच दुष्ट माणूस म्हातारा आणि शुष्क झालेला असेल. तो पुन्हा कधीही हिरव्या न होणाऱ्या फंादीसारखा असेल.
KJV
:
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
YLT
:
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
|
---|
33 |
MRV
:
दुष्ट माणूस द्राक्ष न पिकता गळून गेलेल्या द्राक्षाच्या वेलीसारखा असेल. तो फूल गळून गेलेल्या जैतून झाडाप्रमाणे असेल.
KJV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
YLT
:
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
RV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
RSV
:
He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree.
ASV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
|
---|
34 |
MRV
:
का? कारण ज्यांच्या जवळ देव नसतो त्यांच्याजवळ काहीही नसते. जे लोक पैशावर प्रेम करतात त्यांची घरे आगीत भस्मसात होतात.
KJV
:
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
YLT
:
For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
|
---|
35 |
MRV
:
दुष्ट माणसे सतत दुष्टपणा करण्यासाठी आणि त्रास देण्यासाठी योजना आखत असतात. ते लोकांना फसविण्यासाठी योजना तयार करतात.”
KJV
:
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
YLT
:
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
|
---|