1 |
KNV
:
ಆಗ ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
KJV
:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
|
---|
2 |
KNV
:
ಜ್ಞಾನಿಯು ವ್ಯರ್ಥ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನುಡಿದು ಮೂಡಣದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಉಂಟೋ?
KJV
:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
YLT
:
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
|
---|
3 |
KNV
:
ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವಾದ ನುಡಿಗಳಿಂದಲೂ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ವಾದಿಸುವನೋ?
KJV
:
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
YLT
:
To reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?
|
---|
4 |
KNV
:
ಹೌದು, ನೀನು ಭಯವನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿ ದೇವರ ಮುಂದಿನ ಧ್ಯಾನವನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡುತ್ತೀ.
KJV
:
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
YLT
:
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
|
---|
5 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ನಿನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ; ನೀನು ಕುಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ.
KJV
:
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
YLT
:
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
|
---|
6 |
KNV
:
ನಾನಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ; ಹೌದು, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತವೆ.
KJV
:
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
YLT
:
Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
|
---|
7 |
KNV
:
ನೀನು ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿ ದ್ದೀಯೋ? ಗುಡ್ಡಗಳಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಉಂಟಾದಿಯೋ?
KJV
:
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
YLT
:
The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
|
---|
8 |
KNV
:
ದೇವರ ಗುಟ್ಟನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀಯೋ? ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿನಗೆ ನೀನೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೋ?
KJV
:
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
YLT
:
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
|
---|
9 |
KNV
:
ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವದನ್ನು ನೀನು ಏನು ತಿಳುಕೊಂಡಿರುವಿ? ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ್ದೇನು ಗ್ರಹಿಸಿದಿ?
KJV
:
What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
YLT
:
What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
|
---|
10 |
KNV
:
ನೆರೆಯವರೂ ಬಹಳ ಮುದುಕರೂ ನಿನ್ನ ತಂದೆಗಿಂತ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡವರೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
KJV
:
With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
YLT
:
Both the gray-headed And the very aged [are] among us -- Greater than thy father [in] days.
|
---|
11 |
KNV
:
ದೇವರ ಆದರಣೆಗಳು ನಿನಗೆ ಅಲ್ಪವೋ? ಗುಪ್ತವಾದದ್ದು ನಿನಗೆ ಏನಾದರೂ ಇದೆಯೋ?
KJV
:
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
YLT
:
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
|
---|
12 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನನ್ನು ಒಯ್ಯುವದು ಯಾಕೆ? ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮಿಟಿಕಿಸುವದು?
KJV
:
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
YLT
:
What -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?
|
---|
13 |
KNV
:
ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ನಿನ್ನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸುತ್ತೀ ಯಲ್ಲಾ.
KJV
:
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
YLT
:
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
|
---|
14 |
KNV
:
ನಿರ್ಮಲನಾಗುವ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟರವನು? ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಯಾರು?
KJV
:
What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
YLT
:
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
RV
:
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
RSV
:
What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous?
ASV
:
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
|
---|
15 |
KNV
:
ಇಗೋ, ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರಲ್ಲಿ ಆತನು ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವದಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಆಕಾಶಗಳು ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲವಲ್ಲ.
KJV
:
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
YLT
:
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
|
---|
16 |
KNV
:
ನೀರಿನಂತೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೆಟ್ಟು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿಯೂ ಮಲೀನನಾದವನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಾನಲ್ಲಾ!
KJV
:
How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
YLT
:
Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
|
---|
17 |
KNV
:
ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು; ನಾನು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
YLT
:
I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:
|
---|
18 |
KNV
:
ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಹಿರಿಯರ ಕಾಲದಿಂದ ಅದನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡದೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
KJV
:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
YLT
:
Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.
|
---|
19 |
KNV
:
ಅವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಭೂಮಿಯು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರನು ದಾಟಲಿಲ್ಲ.
KJV
:
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
YLT
:
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
|
---|
20 |
KNV
:
ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ವೇದನೆ ಪಡು ತ್ತಾನೆ; ವರುಷಗಳ ಲೆಕ್ಕವು ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
KJV
:
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
YLT
:
`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
RV
:
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
RSV
:
The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
ASV
:
The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
|
---|
21 |
KNV
:
ಭಯಂಕರವಾದ ಶಬ್ದ ಅವನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಅದೆ; ವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಹಾಳುಮಾಡುವವನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
YLT
:
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
|
---|
22 |
KNV
:
ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗು ತ್ತೇನೆಂದು ಅವನು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಕತ್ತಿಯು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಾದಿದೆ.
KJV
:
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
YLT
:
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
|
---|
23 |
KNV
:
ಅವನು ರೊಟ್ಟಿಗೊಸ್ಕರ ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅಲೆಯುತ್ತಾನೆ; ಕತ್ತಲೆಯ ದಿನ ತನ್ನ ಕೈ ಹತ್ತಿರ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
KJV
:
He wandereth abroad for bread, [saying,] Where [is it?] he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
YLT
:
He is wandering for bread -- `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
RV
:
He wandereth abroad for bread, {cf15i saying}, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
RSV
:
He wanders abroad for bread, saying, `Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
ASV
:
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
---|
24 |
KNV
:
ಇಕ್ಕಟ್ಟೂ ಸಂಕಟವೂ ಅವನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿ, ಯುದ್ದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದ ಅರಸನಂತೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತವೆ.
KJV
:
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
YLT
:
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
|
---|
25 |
KNV
:
ದೇವ ರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಕೈಚಾಚಿ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಲಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
KJV
:
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
YLT
:
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
RV
:
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
RSV
:
Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty,
ASV
:
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
|
---|
26 |
KNV
:
ಅವನೆದುರಿಗೆ ಕುತ್ತಿಗೆಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಗುರಾಣಿಯ ದಪ್ಪವಾದ ಗುಬ್ಬಿಯಿಂದಲೂ ಓಡುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
YLT
:
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
|
---|
27 |
KNV
:
ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ನಡುವಿನ ಮೇಲೆ ಬೊಜ್ಜನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
KJV
:
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
YLT
:
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
|
---|
28 |
KNV
:
ಹಾಳಾದ ಪಟ್ಟಣ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲದಂಥ ದಿಬ್ಬೆಗಳಾ ಗುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದಂಥ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
YLT
:
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
RV
:
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
RSV
:
and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins;
ASV
:
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
|
---|
29 |
KNV
:
ಅವನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಆಸ್ತಿ ನಿಲ್ಲುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಿಸ್ತಾರವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
KJV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
YLT
:
He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
RV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
RSV
:
he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth;
ASV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
|
---|
30 |
KNV
:
ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಅವನು ತೊಲಗುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಜ್ವಾಲೆಯು ಬಾಡಿಸುವದು; ಅವನ ಬಾಯಿಯ ಶ್ವಾಸ ದಿಂದ ತೊಲಗಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
YLT
:
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
RV
:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
RSV
:
he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind.
ASV
:
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of Gods mouth shall he go away.
|
---|
31 |
KNV
:
ಮೋಸ ಹೋದ ವನು ವ್ಯರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರಲಿ; ವ್ಯರ್ಥತ್ವವೇ ಅವನ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿರುವದು.
KJV
:
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
YLT
:
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
|
---|
32 |
KNV
:
ಅವನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಅದು ತೀರುವದು; ಅವನ ಕೊಂಬೆಯು ಹಸಿರಾಗುವದಿಲ್ಲ.
KJV
:
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
YLT
:
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
|
---|
33 |
KNV
:
ಹಣ್ಣಾಗದ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಗಿಡದಂತೆ ತನ್ನ ಕಾಯಿ ಉದುರಿಸಿ ಎಣ್ಣೆಯ ಮರದಂತೆ ತನ್ನ ಹೂವನ್ನು ಚದರಿಸುವನು.
KJV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
YLT
:
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
RV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
RSV
:
He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree.
ASV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
|
---|
34 |
KNV
:
ಕಪಟಿಗಳ ಸಭೆಯು ಹಾಳಾಗುವದು; ಲಂಚದ ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ಸುಡುವದು.
KJV
:
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
YLT
:
For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
|
---|
35 |
KNV
:
ಅವರು ಕೇಡಿನಿಂದ ಬಸುರಾಗಿ ವ್ಯರ್ಥತ್ವ ವನ್ನು ಹೆರುವರು; ಅವರ ಗರ್ಭವು ಮೋಸವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವದು.
KJV
:
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
YLT
:
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
|
---|