1 |
MRV
:
नंतर नामाथीच्या सोफरने ईयोबला उत्तर दिले:तो म्हणाला,
KJV
:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
YLT
:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
|
---|
2 |
MRV
:
“शब्दांच्या या भाडिमाराला उत्तर द्यायलाच हवे. ह्या सगळ्या बोलण्याने ईयोब बरोबर ठरतो का? नाही.
KJV
:
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
YLT
:
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
|
---|
3 |
MRV
:
ईयोब, आमच्याजवळ तुला द्यायला उत्तर नाही असे तुला वाटते का? तू देवाला हसशील तेव्हा तुला कुणी ताकीद देणार नाही असे तुला वाटते का?
KJV
:
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
YLT
:
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
|
---|
4 |
MRV
:
ईयोब तू देवाला म्हणतोस, ‘मी जे बोलतो ते बरोबर आहे आणि मी शुध्द पवित्र आहे हे तू बघू शकतोस.’
KJV
:
For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
YLT
:
And thou sayest, `Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.`
|
---|
5 |
MRV
:
ईयोब देवाने तुला उत्तर द्यावे आणि तू चुकतो आहेस हे तुला सांगावे असे मला वाटते.
KJV
:
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
YLT
:
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
|
---|
6 |
MRV
:
देव तुला ज्ञानाचे रहस्य सांगू शकेल. प्रत्येक गोष्टीला दोन बाजू असतात हे तो तुला सांगेल. तुला जेवढी शिक्षा करायला हवी तेवढी देव करत नाही हे तू समजून घे.
KJV
:
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth. ]
YLT
:
And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
RV
:
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that iris manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
RSV
:
and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ASV
:
And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
ESV
:
and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ERVEN
:
He could tell you the secret of wisdom. He would tell you that every story has two sides. You can be sure of this: God is not punishing you as much as he should.
|
---|
7 |
MRV
:
“ईयोब, तू देवाला खरोखरीच समजू शकतोस असे तुला वाटते का? त्या सर्वशक्तिमान देवाला समजणे अशक्य आहे.
KJV
:
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
YLT
:
By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
|
---|
8 |
MRV
:
त्याचं शहाणपण स्वर्गाच्या उंचीइतकं आहे, तू काय करु शकतोस? ते मृत्यूच्या ठिकाणापेक्षा शेओलपेक्षा खोल आहे. तू काय जाणू शकतोस?
KJV
:
[It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
YLT
:
Heights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?
|
---|
9 |
MRV
:
देव पृथ्वीपेक्षा मोठा आहे आणि सागरापेक्षा महान आहे.
KJV
:
The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
YLT
:
Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
|
---|
10 |
MRV
:
“देवाने जर तुला कैद करुन न्यायालयात न्यायचे ठरवले, तर त्याला कोणीही अडवू शकत नाही.
KJV
:
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
YLT
:
If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
|
---|
11 |
MRV
:
कवडीमोलाचा कोण आहे ते देवाला माहीत आहे. तो ज्या वाईट गोष्टी बघतो त्या त्याच्या लक्षात राहातात.
KJV
:
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it? ]
YLT
:
For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
|
---|
12 |
MRV
:
रानटी गाढव माणसाला जन्म देऊ शकत नाही. आणि मूर्ख माणूस कधीही शहाणा होऊ शकणार नाही.
KJV
:
For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
YLT
:
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
|
---|
13 |
MRV
:
“पण ईयोब फक्त देवाची सेवा करण्यासाठी तू तुझ्या मनाची तयारी केली पाहिजेस आणि तू तुझे हात त्याची उपासना करण्यासाठी त्याच्या दिशेने उचलले पाहिजेस.
KJV
:
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
YLT
:
If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
|
---|
14 |
MRV
:
तुझ्या घरात असलेले पाप तू दूर ठेवले पाहिजेस. तुझ्या डेऱ्यात वाईट गोष्टींना थारा देऊ नकोस.
KJV
:
If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
YLT
:
If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
|
---|
15 |
MRV
:
तरच तू उजळ माथ्याने देवाकडे बघू शकशील. तू न भीता सर्व सामर्थानिशी उभा राहू शकशील.
KJV
:
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
YLT
:
For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
RV
:
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
RSV
:
Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
ASV
:
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
|
---|
16 |
MRV
:
नंतर तू तुझे दु:ख विसरशील. तुझे दु:ख निचरा झालेल्या पाण्यासारखे वाहून जाईल.
KJV
:
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
YLT
:
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
|
---|
17 |
MRV
:
भर दुपारच्या सूर्य प्रकाशापेक्षाही तुझे आयुष्य चमकदार होईल. आयुष्यातील अंधार सकाळच्या सूर्याप्रमाणे चमकेल.
KJV
:
And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
YLT
:
And above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.
RV
:
And {cf15i thy} life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
RSV
:
And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
ASV
:
And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
|
---|
18 |
MRV
:
नंतर तुला सुरक्षित वाटेल. कारण तेव्हा तिथे आशा असेल. देव तुझी चिंता वाहील आणि तुला विश्रांती देईल.
KJV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
YLT
:
And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
RV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search {cf15i about thee}, and shalt take thy rest in safety.
RSV
:
And you will have confidence, because there is hope; you will be protected and take your rest in safety.
ASV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
|
---|
19 |
MRV
:
तू विश्रांती घेण्यासाठी आडवा होऊ शकशील आणि तुला कोणीही त्रास देणार नाही. तुझ्याकडे खूप लोक मदतीसाठी येतील.
KJV
:
Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
YLT
:
And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
|
---|
20 |
MRV
:
वाईट लोकही मदतीची अपेक्षा करतील. परंतु त्यांची संकटापासून सुटका नाही त्यांची आशा त्यांना मृत्यूकडे नेईल.”
KJV
:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
YLT
:
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
RV
:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
RSV
:
But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
ASV
:
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
|
---|