Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 10 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 10 Verses

1
URV : میری رُوح میری زندگی سے بیزار ہے۔میں اپنا شکوہ خوب دِل کھولکر کُرونگا ۔ میں اپنے دل کی تلخی میں بولُونگا ۔
KJV : My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
YLT : My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
RV : My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RSV : "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ASV : My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ESV : "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ERVEN : "I hate my own life, so I will complain freely. I am very bitter, so now I will speak.
2
URV : میں خدا سے کہونگا مجھے مُلز منہ ٹھہرا ۔مجھے بتا کہ تو مجھ سے کیوں جھگڑتا ہے ۔
KJV : I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
YLT : I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
RV : I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
RSV : I will say to God, Do not condemn me; let me know why thou dost contend against me.
ASV : I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
ESV : I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
ERVEN : I will say to God: 'Don't just say I am guilty! Tell me what you have against me.
3
URV : کیا تجھے اچھا لگتا ہے کہ اندھیر کرے اور اپنے ہاتھوں کی بنائی ہُوئی چیز کو حقیر جانے اور شریروں کی مشور ت کو روشن کرے ؟
KJV : [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
YLT : Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
RV : Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV : Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
ASV : Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
ESV : Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
ERVEN : Do you enjoy hurting me? Do you enjoy ignoring me while smiling at what evil people say?
4
URV : کیا تیری آنکھیں گوشت کی ہیں یا تو اَیسے دیکھتا ہے جیسے آدمی دیکھتا ہے؟
KJV : Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
YLT : Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
RV : Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
RSV : Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
ASV : Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
ESV : Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
ERVEN : Do you have human eyes? Do you see things the way people do?
5
URV : کیا تیرے دِن آدمی کے دِن کی طرح اور تیرے سال اِنسان کے ایّام کی مانند ہیں
KJV : [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
YLT : As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
RV : Are thy days as the days of man, or thy years as man-s days,
RSV : Are thy days as the days of man, or thy years as man's years,
ASV : Are thy days as the days of man, Or thy years as mans days,
ESV : Are your days as the days of man, or your years as a man's years,
ERVEN : Is your life as short as ours? Is your life as short as a man's life?
6
URV : کہ تو میری بدکاری کو پُوچھتا اور میرا گناہ ڈھونڈتا ہے
KJV : That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
YLT : That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
RV : That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
RSV : that thou dost seek out my iniquity and search for my sin,
ASV : That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
ESV : that you seek out my iniquity and search for my sin,
ERVEN : You look for my wrong and search for my sin.
7
URV : گو تجھے معلوم ہے کہ میں شریر نہیں ہوں اور کوئی نہیں جو تیرے ہاتھ سے چھُڑاسکے ؟
KJV : Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
YLT : For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
RV : Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
RSV : although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
ASV : Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
ESV : although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
ERVEN : You know I am innocent, but no one can save me from your power!
8
URV : تیرے ہی ہاتھوں نے مجھے بنایا اور سراسر جوڑ کر کامل کیا۔پھر بھی تو مجھے ہلاک کرتا ہے ۔
KJV : Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
YLT : Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
RV : Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
RSV : Thy hands fashioned and made me; and now thou dost turn about and destroy me.
ASV : Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
ESV : Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether.
ERVEN : Your hands made me and shaped my body. But now they are closing around me and squeezing me to death!
9
URV : یاد کر کہ تو نے گُندھی ہُوئی مٹّی کی طرح مجھے بنایا اور کیا تو مجھے پھر خاک میں ملائیگا ؟
KJV : Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
YLT : Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
RV : Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
RSV : Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
ASV : Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
ESV : Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
ERVEN : Remember, you molded me like clay. Will you turn me into clay again?
10
URV : کیا تو نے مجھے دُودھ کی طرح نہیں اُنڈیلا اور پنیر کی طرح نہیں جمایا ؟
KJV : Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
YLT : Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
RV : Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
RSV : Didst thou not pour me out like milk and curdle me like cheese?
ASV : Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
ESV : Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
ERVEN : You poured me out like milk. You spun me around and squeezed me like someone making cheese.
11
URV : پھر تو نے مجھ پر چمڑا اور گوشت چڑھایا اور ہڈیوں اور نسوں سے مجھے جوڑ دیا۔
KJV : Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
YLT : Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
RV : Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
RSV : Thou didst clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
ASV : Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
ESV : You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
ERVEN : You put me together with bones and muscles, and then you clothed me with skin and flesh.
12
URV : تو نے مجھے جان بخشی اور مجھ پر کرم کیا اور تیری نگہبانی نے میری رُوح سلامت رکھی
KJV : Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
YLT : Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
RV : Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
RSV : Thou hast granted me life and steadfast love; and thy care has preserved my spirit.
ASV : Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
ESV : You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
ERVEN : You gave me life and were very kind to me. You cared for me and watched over my spirit.
13
URV : تو بھی تو نے یہ باتیں اپنے دِل میں چھپا رکھی تھیں ۔میں جانتا ہوں کہ تیر ا یہی اِرادہ ہے کہ
KJV : And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
YLT : And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
RV : Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
RSV : Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this was thy purpose.
ASV : Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
ESV : Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
ERVEN : But this is what you hid in your heart. Now I know what you were planning for me.
14
URV : اگر میں گناہ کُروں تو تُو مجھ پر نگران ہوگا۔اور تو مجھے میری بدکاری سے بری نہیں کریگا ۔
KJV : If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
YLT : If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
RV : If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
RSV : If I sin, thou dost mark me, and dost not acquit me of my iniquity.
ASV : If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
ESV : If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
ERVEN : If I sinned, you would be watching me so that you could punish me for doing wrong.
15
URV : اگر میں بدی کُروں تو مجھ پر افسوس !اگر میں صادق بنوں تو بھی اپنا سر نہیں اُٹھانے کا کیونکہ میں رُسوائی سے بھرا ہُوں اور اپنی مصیبت کو دیکھتا رہتا ہوں
KJV : If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
YLT : If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
RV : If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
RSV : If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
ASV : If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
ESV : If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
ERVEN : If I sin, I am guilty and should be cursed. But even when I am innocent, I cannot lift up my head. I am so ashamed because of all the troubles I have.
16
URV : اور اگر سر اُٹھاؤں تو تُو شیر کی طرح مجھے شکار کرتا ہے اور پھر عجیب صورت میں مجھ پر ظاہر ہوتا ہے ۔
KJV : For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
YLT : And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
RV : And if {cf15i my head} exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
RSV : And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
ASV : And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
ESV : And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.
ERVEN : If I have any success and feel proud, you hunt me down like a lion and show your power over me.
17
URV : تو میرے خلاف نئے نئے گواہ لاتا ہے اور اپنا قہر مجھ پر بڑھاتا ہے ۔نئی نئی فوجیں مجھ پر چڑھاآتی ہیں ۔
KJV : Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
YLT : Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
RV : Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
RSV : thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
ASV : Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
ESV : You renew your witnesses against me and increase your vexation toward me; you bring fresh troops against me.
ERVEN : You bring witness after witness to prove that I am wrong. Again and again you show your anger as you send army after army against me.
18
URV : پس تو نے مجھے رَحِم سے نکالا ہی کیوں ؟میں جان دے دیتا اور کوئی آنکھ مجھے دیکھنے نہ پاتی ۔
KJV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
YLT : And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
RV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
RSV : "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
ASV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
ESV : "Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
ERVEN : So why did you let me be born? I wish I had died before anyone saw me.
19
URV : میں اَیسا ہو تا کہ گویا تھا ہی نہیں ۔میں رَحم ہی سے قبر میں پہنچادیا جاتا ۔
KJV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
YLT : As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
RV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
RSV : and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
ASV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ESV : and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
ERVEN : I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.
20
URV : کیا میرے دِن تھوڑے سے نہیں ؟ باز آ اور مجھے چھوڑدے تاکہ میں کچھ راحت پاؤں ۔
KJV : [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
YLT : Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
RV : Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
RSV : Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort
ASV : Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
ESV : Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
ERVEN : My life is almost finished. So leave me alone! Let me enjoy the little time I have left.
21
URV : اِس سے پہلے کہ میں وہاں جاؤں جہاں سے پھر نہ لَوٹو نگا یعنی تاریکی اور موت اور سایہ کی سر زمین کو
KJV : Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
YLT : Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
RV : Before I go whence I shall not return, {cf15i even} to the land of darkness and of the shadow of death;
RSV : before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness,
ASV : Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
ESV : before I go- and I shall not return- to the land of darkness and deep shadow,
ERVEN : I am going soon to the land of no return, the place of death and darkness—
22
URV : گہری تاریکی کی سر زمین جو خود تاریکی ہی ہے ۔موت کے سایہ کی سر زمین جو بے ترتیب ہے اور جہاں روشنی بھی اَیسی ہے جیسی تاریکی ۔
KJV : A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
YLT : A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`
RV : A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
RSV : the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
ASV : The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
ESV : the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."
ERVEN : that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.'"
×

Alert

×