Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 45 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 45 Verses

1
BNV : য়োশিযের পুত্র যিহোয়াকীম তখন যিহূদার রাজা| যিহোয়াকীমের রাজত্বকালের চার বছরের মাথায় ভাব্বাদী যিরমিয় নেরিযের পুত্র বারূককে এই বার্তাগুলি বলেছিল| বারূক একটি খাতায় সেগুলি লিখেছিল| যিরমিয় বারূককে বলেছিল,
KJV : The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
YLT : The word that Jeremiah the prophet hath spoken unto Baruch son of Neriah, in his writing these words on a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying:
RV : The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah; saying,
RSV : The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the dictation of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
ASV : The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
ESV : The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the dictation of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
ERVEN : In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, Jeremiah the prophet spoke these things to Baruch son of Neriah. Baruch wrote them on a scroll. This is what Jeremiah said to Baruch:
2
BNV : “এই হল প্রভু ইস্রায়েলের ঈশ্বর, তোমাদের সম্বন্ধে বলেছেন|
KJV : Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch;
YLT : `Thus said Jehovah, God of Israel, concerning thee, O Baruch:
RV : Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
RSV : "Thus says the LORD, the God of Israel, to you, O Baruch:
ASV : Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
ESV : "Thus says the LORD, the God of Israel, to you, O Baruch:
ERVEN : "This is what the Lord, the God of Israel, says to you:
3
BNV : ‘বারূক তুমি বলেছিলে: সেটা আমার জন্য খুব খারাপ| প্রভু আমার যন্ত্রণায় দুঃখ য়োগ করছেন| আমি আমার যন্ত্রণার দরুন ক্লান্ত এবং বিশ্রাম পাচ্ছি না|”‘
KJV : Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
YLT : `Thou hast said, Wo to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.
RV : Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
RSV : You said, `Woe is me! for the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.'
ASV : Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
ESV : You said, 'Woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.'
ERVEN : 'Baruch, you have said: It is very bad for me. The Lord has given me sorrow along with my pain. I am very tired. I am worn out because of my suffering. I cannot find rest.'
4
BNV : প্রভু বলেছিলেন, “যিরমিয়, বারূককে একথা জানিয়ে দাও: ‘প্রভু যা বললেন তা হল, আমি যা বপন করেছি তা আমিই আবার উপড়ে ফেলব| আমি যা সৃষ্টি করেছি আমিই আবার তা নষ্ট করে ফেলব| যিহূদার সর্বত্র এই ঘটনা ঘটাবো|
KJV : Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
YLT : Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.
RV : Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
RSV : Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up -- that is, the whole land.
ASV : Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
ESV : Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up- that is, the whole land.
ERVEN : Jeremiah, tell Baruch this is what the Lord says: 'I will tear down what I have built, and I will pull up what I have planted. I will do that everywhere in Judah.
5
BNV : বারূক, তুমি তোমার নিজের জন্য বিরাট একটা কিছুর খোঁজ করছ| কিন্তু এমন বিরাট জিনিষ খুঁজো না| কারণ আমি সমস্ত লোকের ওপর মারাত্মক ঘটনা ঘটাবো|’ কিন্তু তোমাকে আমি জীবিত ছেড়ে দেব, তুমি যেখানে খুশী পালিয়ে য়েতে পারো|”‘ প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন|
KJV : And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
YLT : And thou -- thou seekest for thee great things -- do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh -- an affirmation of Jehovah -- and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.`
RV : And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
RSV : And do you seek great things for yourself? Seek them not; for, behold, I am bringing evil upon all flesh, says the LORD; but I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go."
ASV : And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
ESV : And do you seek great things for yourself? Seek them not, for behold, I am bringing disaster upon all flesh, declares the LORD. But I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go."
ERVEN : Baruch, you are looking for great things for yourself. Don't look for them, because I will make terrible things happen to all the people.' This is what the Lord said. 'You will have to go many places. But I will let you escape alive wherever you go.'"
×

Alert

×