Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 33 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 33 Verses

1
BNV : প্রভুর কাছ থেকে দ্বিতীয় বারের জন্য এই বার্তা এলো যিরমিয়র কাছে| যিরমিয় তখনও রক্ষীদের উঠোনে কারারুদ্ধ|
KJV : Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto Jeremiah a second time -- and he [is] yet detained in the court of the prison -- saying:
RV : Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,
RSV : The word of the LORD came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the guard:
ASV : Moreover the word of Jehovah came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,
ESV : The word of the LORD came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the guard:
ERVEN : While Jeremiah was still locked up in the courtyard of the guards, the message from the Lord came to him a second time:
2
BNV : প্রভুই বিশ্বকে সৃষ্টি করেছিলেন এবং তিনিই বিশ্বকে রক্ষা করেছেন| প্রভু হল তার নাম| প্রভু বলেছেন,
KJV : Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD [is] his name;
YLT : Thus said Jehovah its maker, Jehovah its former, at establishing it, Jehovah [is] His name:
RV : Thus saith the LORD that doeth it, the LORD that formeth it to establish it; the LORD is his name:
RSV : "Thus says the LORD who made the earth, the LORD who formed it to establish it -- the LORD is his name:
ASV : Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:
ESV : "Thus says the LORD who made the earth, the LORD who formed it to establish it- the LORD is his name:
ERVEN : "The Lord made the earth, and he keeps it safe. The Lord is his name. He says,
3
BNV : “যিহূদা আমার কাছে প্রার্থনা করো, আমি তোমার প্রার্থনার উত্তর দেব| আমি তোমাকে গুরুত্বপূর্ণ গোপন কথা বলব| য়ে কথা এর আগে তুমি শুনতে পাওনি|
KJV : Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
YLT : Call unto Me, and I do answer thee, yea, I declare to thee great and fenced things -- thou hast not known them.
RV : Call unto me, and I will answer thee, and will shew thee great things, and difficult, which thou knowest not.
RSV : Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things which you have not known.
ASV : Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
ESV : Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.
ERVEN : 'Judah, pray to me, and I will answer you. I will tell you important secrets. You have never heard these things before.'
4
BNV : প্রভু হলেন ইস্রায়েলের ঈশ্বর| যিহূদার রাজপ্রাসাদ এবং জেরুশালেমের ঘরবাড়ি সম্বন্ধে প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন| শএুরা ঐ সমস্ত ঘরবাড়ি ভেঙে ফেলবে| শএুরা ঐ সমস্ত শহরে প্রাচীর ভেঙে ফেলে তরবারি হাতে শহরের অভ্য়ন্তরের বাসিন্দাদের সঙ্গে যুদ্ধ করবে|
KJV : For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
YLT : For thus said Jehovah, God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, that are broken down for the mounts, and for the tool;
RV : For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down {cf15i to make a defence} against the mounts, and against the sword:
RSV : For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah which were torn down to make a defense against the siege mounds and before the sword:
ASV : For thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down to make a defence against the mounds and against the sword;
ESV : For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah that were torn down to make a defense against the siege mounds and against the sword:
ERVEN : The Lord is the God of Israel. This is what he says about the houses in Jerusalem and about the palaces of the kings of Judah: 'The enemy will pull these houses down. They will build ramps up to the top of the city walls. They will use swords and fight the people in these cities.
5
BNV : জেরুশালেমের লোকরা অসংখ্য খারাপ কাজ করেছে| আমি তাদের প্রতি রুদ্ধ| আমি তাদের বিরুদ্ধে চলে গিয়েছি| তাই আমি অসংখ্য মানুষকে হত্যা করব| যখন বাবিলের সৈন্যদল জেরুশালেমের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে আসবে, তখন জেরুশালেমের বাড়ীগুলোতে মৃতদেহ পড়ে থাকবে|
KJV : They come to fight with the Chaldeans, but [it is] fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
YLT : they are coming in to fight with the Chaldeans, and to fill them with the carcases of men, whom I have smitten in Mine anger, and in My fury, and [for] whom I have hidden My face from this city, because of all their evil:
RV : they come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
RSV : The Chaldeans are coming in to fight and to fill them with the dead bodies of men whom I shall smite in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their wickedness.
ASV : while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city:
ESV : They are coming in to fight against the Chaldeans and to fill them with the dead bodies of men whom I shall strike down in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their evil.
ERVEN : "'The people in Jerusalem have done many bad things. I am angry with them. I have turned against them, so I will kill many people there. The Babylonian army will come to fight against Jerusalem. There will be many dead bodies in the houses in Jerusalem.
6
BNV : “কিন্তু তখন আমি তাদের সারিয়ে দেব| ফিরিয়ে দেব তাদের আনন্দ ও শান্তিপূর্ণ জীবন|
KJV : Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
YLT : Lo, I am increasing to it health and cure, And have healed them, and revealed to them The abundance of peace and truth.
RV : Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth.
RSV : Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them and reveal to them abundance of prosperity and security.
ASV : Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth.
ESV : Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them and reveal to them abundance of prosperity and security.
ERVEN : "'But then I will heal the people in that city. I will let them enjoy peace and safety.
7
BNV : তারপর আমি যিহূদা ও ইস্রায়েলের লোকদের তাদের দেশে ফিরিয়ে আনব| অতীতের মতো আবার আমি তাদের শক্তিশালী করে তুলব|
KJV : And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
YLT : And I have turned back the captivity of Judah, And the captivity of Israel, And I have built them as at the first,
RV : And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
RSV : I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first.
ASV : And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
ESV : I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first.
ERVEN : I will make good things happen to Judah and Israel again and make them strong as in the past.
8
BNV : তারা আমার বিরুদ্ধে য়ে পাপ করেছিল সব পাপ আমি ধুয়ে দেব| তারা আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিল কিন্তু আমি তাদের ক্ষমা করে দেব|
KJV : And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
YLT : And cleansed them from all their iniquity, That they have sinned against Me, And I have pardoned all their iniquities, That they have sinned against Me, And that they transgressed against Me.
RV : And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me.
RSV : I will cleanse them from all the guilt of their sin against me, and I will forgive all the guilt of their sin and rebellion against me.
ASV : And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me.
ESV : I will cleanse them from all the guilt of their sin against me, and I will forgive all the guilt of their sin and rebellion against me.
ERVEN : They sinned against me, but I will wash away that sin. They fought against me, but I will forgive them.
9
BNV : তখন জেরুশালেম আবার অপূর্ব হয়ে উঠবে| সেখানে লোকরা খুশীতে আনন্দ করবে| অন্য জাতির লোকেরা যখন ভালো কাজগুলির কথা, য়েগুলো আমি জেরুশালেমের জন্য করছি শুনতে পাবে, তখন তারা আমার প্রশংসা করবে| আমি জেরুশালেমে য়ে সমৃদ্ধি ও শান্তি আনছি তার জন্য জাতিগুলি আমাকে ভয় ও শ্রদ্ধা করবে|
KJV : And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
YLT : And it hath been to Me for a name of joy, For praise, and for beauty, to all nations of the earth, Who hear of all the good that I am doing them, And they have feared, And they have trembled for all the good, And for all the peace, that I am doing to it.
RV : And {cf15i this city} shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.
RSV : And this city shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them; they shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it.
ASV : And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.
ESV : And this city shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them. They shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it.
ERVEN : Then Jerusalem will be a wonderful place. The people will be happy. People from other nations will praise it when they hear about the good things happening there. They will hear about the good things I am doing for Jerusalem.'
10
BNV : “লোকরা, তোমরা বলছো, ‘আমাদের দেশতো এখন শূন্য মরুভূমি| এখানে প্রাণের কোন চিহ্ন নেই|’ জেরুশালেমের পথ সমূহে এবং যিহূদার শহরগুলিতে কোন শব্দ শোনা যাচ্ছে না| কিন্তু খুব শীঘ্রই তোমরা এই জায়গাগুলিতে শব্দ শুনতে পাবে|
KJV : Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
YLT : Thus said Jehovah: Again heard in this place of which ye are saying, Waste it [is], without man and without beast, In cities of Judah, and in streets of Jerusalem, That are desolated, without man, And without inhabitant, and without beast,
RV : Thus saith the LORD: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
RSV : "Thus says the LORD: In this place of which you say, `It is a waste without man or beast,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again
ASV : Thus saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
ESV : "Thus says the LORD: In this place of which you say, 'It is a waste without man or beast,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again
ERVEN : "You people are saying, 'Our country is an empty desert. There are no people or animals living there.' It is now quiet in the streets of Jerusalem and in the towns of Judah. But it will be noisy there soon.
11
BNV : গানের শব্দ এবং উত্সবের শব্দ শোনা যাবে| বর ও কনের আনন্দপূর্ণ কোলাহল শোনা যাবে| লোকরা তাদের উপহার সামগ্রী নিয়ে মন্দিরে আসবে| তারা বলবে, ‘সর্বশক্তিমান প্রভুর প্রশংসা করো কারণ তিনি ভালো| তাঁর সত্যকার ভালবাসা চিরকাল প্রবহমান|’ ওরা একথা বলবে কারণ আমি আবার যিহূদার ভালো করব| সে জায়গা আগের মত হয়ে যাবে|” প্রভু এই কথাগুলি বললেন|
KJV : The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD [is] good; for his mercy [endureth] for ever: [and] of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.
YLT : Is a voice of joy and a voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, The voice of those saying, Thank Jehovah of Hosts, for Jehovah [is] good, For His kindness [is] to the age, Who are bringing in thanksgiving to the house of Jehovah, For I turn back the captivity of the land, As at the first, said Jehovah.
RV : the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say, Give thanks to the LORD of hosts, for the LORD is good, for his mercy {cf15i endureth} for ever: {cf15i and of them} that bring {cf15i sacrifices} of thanksgiving into the house of the LORD. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith the LORD.
RSV : the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voices of those who sing, as they bring thank offerings to the house of the LORD: `Give thanks to the LORD of hosts, for the LORD is good, for his steadfast love endures for ever!' For I will restore the fortunes of the land as at first, says the LORD.
ASV : the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say, Give thanks to Jehovah of hosts, for Jehovah is good, for his lovingkindness endureth for ever; and of them that bring sacrifices of thanksgiving into the house of Jehovah. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith Jehovah.
ESV : the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voices of those who sing, as they bring thank offerings to the house of the LORD: "' Give thanks to the LORD of hosts, for the LORD is good, for his steadfast love endures forever!' For I will restore the fortunes of the land as at first, says the LORD.
ERVEN : There will be sounds of joy and happiness. There will be the happy sounds of a bride and groom. There will be the sounds of people bringing their gifts to the Lord's Temple. They will say, 'Praise the Lord All- Powerful! The Lord is good! His faithful love will last forever!' They will say this because I will again do good things to Judah. It will be as it was in the beginning." This is what the Lord said.
12
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান বললেন, “এখন এই জায়গা শূন্য| এখানে এখন কোন প্রাণী যাবে না | কিন্তু যিহূদার প্রত্যেকটি শহরে লোক বাস করবে| সেখানে থাকবে মেষপালকরা| থাকবে পশুচারণের তৃণভূমি| সেখানে মেষপালকরা মেষের পালকে চরাবে|
KJV : Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down.
YLT : Thus said Jehovah of Hosts: Again there is in this place -- that is waste, Without man and beast, And in all its cities -- a habitation of shepherds, Causing the flock to lie down.
RV : Thus saith the LORD of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
RSV : "Thus says the LORD of hosts: In this place which is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
ASV : Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
ESV : "Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
ERVEN : The Lord All-Powerful says, "This place is empty now. There are no people or animals living here. But there will be people in all the towns of Judah. There will be shepherds, and there will be pastures where they will let their flocks rest.
13
BNV : মেষপালক য়েমন তার মেষ গোনে, লোকরা তেমনি সর্বত্র তাদের মেষ গুনবে- পাহাড়ী দেশে, পশ্চিমের পাদদেশে, নেগেভে এবং যিহূদার অন্যান্য সব শহরগুলিতেও|”
KJV : In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth [them,] saith the LORD.
YLT : In the cities of the hill-country, In the cities of the low country, And in the cities of the south, And in the land of Benjamin, And in the suburbs of Jerusalem, And in the cities of Judah, Again doth the flock pass by under the hands of the numberer, said Jehovah.
RV : In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that telleth them, saith the LORD.
RSV : In the cities of the hill country, in the cities of the Shephelah, and in the cities of the Negeb, in the land of Benjamin, the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, flocks shall again pass under the hands of the one who counts them, says the LORD.
ASV : In the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that numbereth them, saith Jehovah.
ESV : In the cities of the hill country, in the cities of the Shephelah, and in the cities of the Negeb, in the land of Benjamin, the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, flocks shall again pass under the hands of the one who counts them, says the LORD.
ERVEN : Shepherds will count their sheep as the sheep walk in front of them. They will be counting their sheep all around the country—in the hill country, in the western foothills, in the Negev, and in all the other towns of Judah."
14
BNV : এই হল প্রভুর বার্তা: “আমি যিহূদা ও ইস্রায়েলের লোকদের কাছে একটি বিশেষ প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম| আমার সেই প্রতিশ্রুতি পালনের সময় আসছে|
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
YLT : Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have established the good word That I spake unto the house of Israel, And concerning the house of Judah.
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will fulfil the promise I made to the house of Israel and the house of Judah.
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will fulfill the promise I made to the house of Israel and the house of Judah.
ERVEN : This message is from the Lord: "I made a special promise to the people of Israel and Judah. The time is coming when I will do what I promised.
15
BNV : আমি দাযূদের পরিবার থেকে একটি ভালো ‘শাখাকে’ বৃদ্ধি করব| সেই ‘শাখা’ বেড়ে উঠবে এবং দেশের জন্য সঠিক এবং ভাল কাজসমূহ করবে|
KJV : In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
YLT : In those days, and at that time, I cause to shoot up to David a shoot of righteousness, And he hath done judgment and righteousness in the earth.
RV : In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
RSV : In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring forth for David; and he shall execute justice and righteousness in the land.
ASV : In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land.
ESV : In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring up for David, and he shall execute justice and righteousness in the land.
ERVEN : At that time I will make a good 'branch' grow from David's family. That good 'branch' will do what is good and right for the country.
16
BNV : এই ‘শাখার’ সময় যিহূদার লোকরা বেঁচে যাবে| জেরুশালেমের লোকেরা নিরাপদে বসবাস করতে পারবে| সেই ‘শাখার’ নাম হল: ‘প্রভু মঙ্গলময|”‘
KJV : In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this [is the name] wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
YLT : In those days is Judah saved, And Jerusalem doth dwell confidently, And this [is] he whom Jehovah proclaimeth to her: `Our Righteousness.`
RV : In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is {cf15i the name} whereby she shall be called, The LORD is our righteousness.
RSV : In those days Judah will be saved and Jerusalem will dwell securely. And this is the name by which it will be called: `The LORD is our righteousness.'
ASV : In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name whereby she shall be called: Jehovah our righteousness.
ESV : In those days Judah will be saved and Jerusalem will dwell securely. And this is the name by which it will be called: 'The LORD is our righteousness.'
ERVEN : At the time of this 'branch,' the people of Judah will be saved. They will live safely in Jerusalem. The branch's name will be 'The Lord is Good.'"
17
BNV : প্রভু বলেছেন, “দাযূদ পরিবারের এক জন ইস্রায়েলের সিংহাসনে সর্বদা শাসন করবে|
KJV : For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
YLT : For thus said Jehovah: `Not cut off to David is one sitting on the throne of the house of Israel,
RV : For thus saith the LORD: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
RSV : "For thus says the LORD: David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel,
ASV : For thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
ESV : "For thus says the LORD: David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel,
ERVEN : The Lord says, "Someone from David's family will always sit on the throne and rule the family of Israel.
18
BNV : এবং যাজকগণ হবে সর্বদা লেবীয় ় পরিবার থেকে| ঐ যাজকগণ সর্বদাই আমার সামনে দাঁড়িয়ে আমার উদ্দেশ্যে হোমবলি, শস্য নৈবেদ্য এবং বলি দেবে|”
KJV : Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
YLT : And to the priests -- the Levites, Not cut off from before Me is one, Causing a burnt-offering to ascend, And perfuming a present, and making sacrifice -- all the days.`
RV : neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to burn oblations, and to do sacrifice continually.
RSV : and the Levitical priests shall never lack a man in my presence to offer burnt offerings, to burn cereal offerings, and to make sacrifices for ever."
ASV : neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually.
ESV : and the Levitical priests shall never lack a man in my presence to offer burnt offerings, to burn grain offerings, and to make sacrifices forever."
ERVEN : And there will always be priests from the family of Levi. They will always stand before me and offer burnt offerings and sacrifice grain offerings and give sacrifices to me."
19
BNV : প্রভুর এই বার্তা এলো যিরমিয়র কাছে|
KJV : And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
RV : And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,
RSV : The word of the LORD came to Jeremiah:
ASV : And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
ESV : The word of the LORD came to Jeremiah:
ERVEN : This message from the Lord came to Jeremiah.
20
BNV : প্রভু বললেন, “দিন ও রাত্রির সঙ্গে আমার একটি চুক্তি আছে| তারা একইভাবে বরাবর ঘুরে ফিরে আসবে| তোমরা এই চুক্তি বদল করতে পারবে না| দিন ও রাত্রি সঠিক সময়েই আসবে|
KJV : Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
YLT : `Thus said Jehovah: If ye do break My covenant of the day, And My covenant of the night, So that they are not daily and nightly in their season,
RV : Thus saith the LORD: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season;
RSV : "Thus says the LORD: If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night will not come at their appointed time,
ASV : Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
ESV : "Thus says the LORD: If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night will not come at their appointed time,
ERVEN : The Lord says, "I have an agreement with day and night. I agreed that they will continue forever. You cannot change that agreement. Day and night will always come at the right time. If you could change that agreement,
21
BNV : তোমরা যদি এই বন্দোবস্ত বদল করতে পারো তাহলে তোমরা দাযূদ ও লেবীয় পরিবারের সঙ্গে আমার য়ে চুক্তি তাও বদলে দিতে পারবে| তখন আর দাযূদ ও লেবীয় পরিবারের উত্তরপুরুষরা রাজা বা যাজক হবে না|
KJV : [Then] may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
YLT : Also My covenant is broken with David My servant, So that he hath not a son reigning on his throne, And with the Levites the priests, My ministers.
RV : then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
RSV : then also my covenant with David my servant may be broken, so that he shall not have a son to reign on his throne, and my covenant with the Levitical priests my ministers.
ASV : then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
ESV : then also my covenant with David my servant may be broken, so that he shall not have a son to reign on his throne, and my covenant with the Levitical priests my ministers.
ERVEN : then you could change my agreement with David and Levi. Then descendants from David would not be the kings, and the family of Levi would not be priests.
22
BNV : কিন্তু আমার সেবক দাযূদ ও লেবীয় পরিবারগোষ্ঠীর অসংখ্য উত্তরপুরুষ দেব| তারা সংখ্যায় আকাশের তারাদের মতো অগণিত হবে, হবে সমুদ্রপৃষ্ঠের নীচের বালুকণার মতো যা কেউ কোনদিন গুনে শেষ করতে পারবে না|”
KJV : As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
YLT : As the host of the heavens is not numbered, Nor the sand of the sea measured, So I multiply the seed of David My servant, And the Levites My ministers.`
RV : As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
RSV : As the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will multiply the descendants of David my servant, and the Levitical priests who minister to me."
ASV : As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
ESV : As the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will multiply the offspring of David my servant, and the Levitical priests who minister to me."
ERVEN : But I will give many descendants to my servant David and to the tribe of Levi. They will be as many as the stars in the sky—no one can count all the stars. And they will be as many as the grains of sand on the seashore—no one can count the grains of sand."
23
BNV : প্রভুর এই বার্তা যিরমিয় গ্রহণ করল:
KJV : Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying:
RV : And the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
RSV : The word of the LORD came to Jeremiah:
ASV : And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
ESV : The word of the LORD came to Jeremiah:
ERVEN : Jeremiah received this message from the Lord:
24
BNV : “যিরমিয়, তুমি কি শুনতে পাচ্ছো লোকরা কি বলছে? ঐ লোকরা বলছে, ‘প্রভু ইস্রায়েল ও যিহূদার দুই পরিবারের কাছ থেকে দূরে সরে গিয়েছেন| প্রভু তাদের নির্বাচন করেছেন, কিন্তু এখন তিনি তাদের একটি জাতি বলে গ্রহণ করেন না|’
KJV : Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
YLT : `Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise -- So that they are no more a people before them!
RV : Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
RSV : "Have you not observed what these people are saying, `The LORD has rejected the two families which he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
ASV : Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
ESV : "Have you not observed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two clans that he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
ERVEN : "Jeremiah, have you heard what the people are saying? They are saying, 'The Lord turned away from the two families of Israel and Judah. He chose those people, but now he does not even accept them as a nation.'"
25
BNV : প্রভু বলেছেন, “দিন ও রাত্রির সঙ্গে আমার বন্দোবস্ত যদি না স্থায়ী হয় এবং যদি আমি পৃথিবী ও আকাশের জন্য বিধি তৈরী না করতাম, তাহলে হয়তো আমি ঐ লোকদের ত্যাগ করতাম|
KJV : Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
YLT : Thus said Jehovah: If My covenant [is] not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed --
RV : Thus saith the LORD: If my covenant of day and night {cf15i stand} not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
RSV : Thus says the LORD: If I have not established my covenant with day and night and the ordinances of heaven and earth,
ASV : Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
ESV : Thus says the LORD: If I have not established my covenant with day and night and the fixed order of heaven and earth,
ERVEN : The Lord says, "If my agreement with day and night does not continue, and if I had not made the laws for the sky and earth, maybe I would leave those people.
26
BNV : তাহলে যাকোবের উত্তরপুরুষদের কাছ থেকেও সরে য়েতাম এবং তাহলে হয়তো আমি দাযূদের উত্তরপুরুষদের অব্রাহাম, ইস্হাক এবং যাকোবের উত্তরপুরুষদের শাসন করতে দিতাম না| কিন্তু দাযূদ হল আমার সেবক এবং আমি ঐ লোকদের প্রতি দযা দেখাব| আমি ওদের জন্য ভালো কিছু ঘটিযে দেব|”
KJV : Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take [any] of his seed [to be] rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
YLT : Also the seed of Jacob, and David My servant, I reject, Against taking from his seed rulers For the seed of Abraham, Isaac, and Jacob, For I turn back [to] their captivity, and have pitied them.`
RV : then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
RSV : then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his descendants to rule over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will restore their fortunes, and will have mercy upon them."
ASV : then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
ESV : then I will reject the offspring of Jacob and David my servant and will not choose one of his offspring to rule over the offspring of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will restore their fortunes and will have mercy on them."
ERVEN : Then maybe I would turn away from Jacob's descendants. And then maybe I would not let David's descendants rule over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. But David is my servant, and I will be kind to those people. I will again cause good things to happen to them."
×

Alert

×