Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 30 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 30 Verses

1
BNV : ঈশ্বরের কাছ থেকে যিরমিয়র কাছে এই বার্তা এসেছিল|
KJV : The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
YLT : The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
RV : The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
RSV : The word that came to Jeremiah from the LORD:
ASV : The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
ESV : The word that came to Jeremiah from the LORD:
ERVEN : This is the message that came to Jeremiah from the Lord.
2
BNV : ইস্রায়েলের ঈশ্বর প্রভু বললেন, “আমি যা বলেছি, যিরমিয়, তুমি তা একটি খাতায় লিখে রাখো| তারপর তা দিয়ে তুমি নিজের জন্য এই বইটি লিখো|
KJV : Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
YLT : `Thus spake Jehovah, God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken unto thee on a book.
RV : Thus speaketh the LORD, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
RSV : "Thus says the LORD, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
ASV : Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
ESV : "Thus says the LORD, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
ERVEN : The Lord, the God of the people of Israel, said, "Jeremiah, write in a book the words I have spoken to you. Write this book for yourself.
3
BNV : যা বলছি তা কর কারণ এমন দিন আসবে য়েদিন আমি ইস্রায়েল এবং যিহূদার লোকদের নির্বাসন থেকে ফিরিয়ে আনব|” এই হল প্রভুর বার্তা| “আমি তাদের পূর্বপুরুষদের য়ে দেশ দিয়েছিলাম সেখানে তাদের ফিরিয়ে দেব| তখন আমার লোকরা আর এক বার সেই জমির মালিকানা পাবে|”
KJV : For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
YLT : For, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.`
RV : For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
RSV : For behold, days are coming, says the LORD, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the LORD, and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall take possession of it."
ASV : For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
ESV : For behold, days are coming, declares the LORD, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the LORD, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it."
ERVEN : Do this because the days will come"—this message is from the Lord—"when I will bring my people, Israel and Judah, back from exile. " This message is from the Lord. "I will put the people back in the land that I gave to their ancestors. Then my people will own that land again."
4
BNV : প্রভু ইস্রায়েলের এবং যিহূদার লোকদের সম্বন্ধে এই বার্তা উচ্চারণ করেছিলেন|
KJV : And these [are] the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
YLT : And these [are] the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah:
RV : And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
RSV : These are the words which the LORD spoke concerning Israel and Judah:
ASV : And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.
ESV : These are the words that the LORD spoke concerning Israel and Judah:
ERVEN : The Lord spoke this message about the people of Israel and Judah.
5
BNV : প্রভু যা বলেছিলেন তা হল:“আমরা শুনতে পাচ্ছি ভয় পেয়ে লোকরা কাঁদছে! লোকরা ভীত! সেখানে কোন শান্তি নেই!
KJV : For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
YLT : Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear -- and there is no peace.
RV : For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
RSV : "Thus says the LORD: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
ASV : For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
ESV : "Thus says the LORD: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
ERVEN : This is what the Lord said: "We hear people crying from fear. There is fear, not peace.
6
BNV : “এই প্রশ্নটি করো এবং তার সম্বন্ধে ভাবো: একজন পুরুষ কি একটি শিশুকে জন্ম দিতে পারে? নিশ্চয়ই নয়| তাহলে কেন আমি দেখতে পাচ্ছি প্রত্যেকটি শক্তিশালী পুরুষ প্রসব বেদনায় কাতর একজন মহিলার মতো পেটে হাত দিয়ে আছে? কেন প্রত্যেকটি মানুষের মুখ মৃত ব্যক্তির মতো পাঁশুটে বর্ণ ধারণ করেছে? কারণ তারা প্রত্যেকে হঠাত্‌ ভীষণ ভয় পেয়েছে|”
KJV : Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
YLT : Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
RV : Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
RSV : Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his loins like a woman in labor? Why has every face turned pale?
ASV : Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
ESV : Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
ERVEN : "Ask this question and consider it: Can a man have a baby? Of course not! Then why do I see every strong man holding his stomach like a woman having labor pains? Why is everyone's face turning white like a dead man?
7
BNV : “যাকোবের জন্য এটা একটা ভীষণ গুরুত্বপূর্ণ সময়| এই সময়টা একটা খুব বড় অশান্তির সময়| আর কখনও এরকম সমস্যা সঙ্কুল সময় আসবে না| কিন্তু যাকোব রক্ষা পাবে|
KJV : Alas! for that day [is] great, so that none [is] like it: it [is] even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
YLT : Wo! for great [is] that day, without any like it, Yea, a time of adversity it [is] to Jacob, Yet out of it he is saved.
RV : Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob-s trouble; but he shall be saved out of it.
RSV : Alas! that day is so great there is none like it; it is a time of distress for Jacob; yet he shall be saved out of it.
ASV : Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacobs trouble; but he shall be saved out of it.
ESV : Alas! That day is so great there is none like it; it is a time of distress for Jacob; yet he shall be saved out of it.
ERVEN : "This is a very important time for Jacob. This is a time of great trouble. There will never be another time like this, but Jacob will be saved.
8
BNV : এই হল সর্বশক্তিমান প্রভুর বার্তা: “সেই সময় আমি ইস্রায়েল ও যিহূদার লোকদের কাঁধে চাপানো জোযাল সরিয়ে নেব| তোমাদের দড়ির বাঁধন খুলে দেব| অন্য জাতির লোকরা আর কখনও আমার লোকদের দাসত্ব করতে বাধ্য করবে না|
KJV : For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
YLT : And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers.
RV : And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bands; and strangers shall no more serve themselves of him:
RSV : "And it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break the yoke from off their neck, and I will burst their bonds, and strangers shall no more make servants of them.
ASV : And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
ESV : "And it shall come to pass in that day, declares the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.
ERVEN : "At that time," says the Lord All- Powerful, "I will break the yoke from the necks of the people of Israel and Judah, and I will break the ropes holding you. People from foreign countries will never again force my people to be slaves.
9
BNV : তারা আর কোন বিদেশী রাজ্যের সেবা করবে না| তারা শুধু প্রভু তাদের ঈশ্বরের সেবা করবে এবং তারা তাদের রাজা দাযূদের সেবা করবে| আমি রাজাকে তাদের কাছে পাঠাব|
KJV : But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
YLT : And they have served Jehovah their God, And David their king whom I raise up to them.
RV : but they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
RSV : But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
ASV : but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
ESV : But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
ERVEN : The people of Israel and Judah will not serve foreign countries. No, they will serve the Lord their God. I will send them David their king, and they will serve him.
10
BNV : “সুতরাং যাকোব, আমার ভৃত্যদের ভয় পেও না!” “ইস্রায়েল ভয় পেও না| আমি তোমাকে রক্ষা করব| রক্ষা করব বন্দীদের পরবর্তী উত্তরপুরুষদেরও| আমি তাদের নির্বাসন থেকে ফিরিয়ে আনব| আবার যাকোব শান্তি ফিরে পাবে| লোকরা তাকে আর বিরক্ত করবে না| সেখানে আর কোন শএু থাকবে না যাকে আমার লোকরা ভয় পাবে|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make [him] afraid.
YLT : And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling.
RV : Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
RSV : "Then fear not, O Jacob my servant, says the LORD, nor be dismayed, O Israel; for lo, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.
ASV : Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
ESV : "Then fear not, O Jacob my servant, declares the LORD, nor be dismayed, O Israel; for behold, I will save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.
ERVEN : "So Jacob, my servant, don't be afraid!" This message is from the Lord. "Israel, don't be afraid. I will save you from that faraway place. You are captives in that faraway land, but I will save your descendants. I will bring them back from that land. Jacob will have peace again. People will not bother Jacob. There will be no enemy to frighten my people.
11
BNV : যিহূদা ও ইস্রায়েলের লোকরা আমি তোমাদের সঙ্গে আছি|” এই হল প্রভুর বার্তা| “আমি তোমাদের রক্ষা করবো| একথা সত্যি য়ে আমি তোমাদের অন্য দেশে পাঠিয়েছিলাম| আমি ঐসব দেশগুলিকে ধ্বংস করব, কিন্তু তোমাদের আমি ধ্বংস করব না| খারাপ কাজের শাস্তি তোমাদের পেতেই হবে| আমি তোমাদের ন্যায্যভাবে শিক্ষা দেব| আমি তোমাদের শাস্তি না নিয়ে য়েতে দেব না|”
KJV : For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
YLT : For with thee [am] I, An affirmation of Jehovah -- to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee.
RV : For I am with thee, saith the LORD, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and will in no wise leave thee unpunished.
RSV : For I am with you to save you, says the LORD; I will make a full end of all the nations among whom I scattered you, but of you I will not make a full end. I will chasten you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.
ASV : For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
ESV : For I am with you to save you, declares the LORD; I will make a full end of all the nations among whom I scattered you, but of you I will not make a full end. I will discipline you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.
ERVEN : People of Israel and Judah, I am with you." This message is from the Lord. "I will save you. I sent you to those nations, but I will completely destroy all of them. It is true; I will destroy those nations, but I will not destroy you. You must be punished for the bad things you did, but I will discipline you fairly."
12
BNV : প্রভু বললেন: “এমন কোন আঘাত আছে কি যা সারে না? ইস্রায়েল এবং যিহূদার লোকেরা, তোমাদের ক্ষত এমন য়ে তা সারবে না|
KJV : For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous.
YLT : For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke,
RV : For thus saith the LORD, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
RSV : "For thus says the LORD: Your hurt is incurable, and your wound is grievous.
ASV : For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
ESV : "For thus says the LORD: Your hurt is incurable, and your wound is grievous.
ERVEN : The is what the Lord says: "You people of Israel and Judah have a wound that cannot be cured. You have an injury that will not heal.
13
BNV : এমন কোন ব্যক্তি নেই য়ে তোমাদের ক্ষতের যত্ন নিতে পারে| তাই তোমাদের আঘাত সারবে না|
KJV : [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
YLT : There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee.
RV : There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
RSV : There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.
ASV : There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
ESV : There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.
ERVEN : There is no one to care for your sores, so you will not be healed.
14
BNV : তোমরা বহু দেশের সঙ্গে বন্ধুত্ব পাতিযেছিলে কিন্তু তোমাদের দিকে তারা প্রযোজনের সময় ফিরেও তাকাযনি| তোমাদের বন্ধুরা তোমাদের ভুলে গিয়েছে| আমি তোমাদের শএুর মতো কঠিন আঘাত করেছিলাম| আমি তোমাদের কঠোর শাস্তি দিয়েছিলাম| তোমরা বহু মারাত্মক পাপ করেছিলে বলে তোমাদের সঙ্গে আমি ঐ ব্যবহার করেছি|
KJV : All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; [because] thy sins were increased.
YLT : all loving thee have forgotten thee, Thee they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote thee, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins!
RV : All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one; for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
RSV : All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant.
ASV : All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
ESV : All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant.
ERVEN : You became friends with many nations, but those nations don't care about you. Your 'friends' have forgotten you. I hurt you like an enemy. I punished you very hard. I did this because of your great guilt. I did this because of your many sins.
15
BNV : ইস্রায়েল ও যিহূদার লোকরা কেন তোমরা তোমাদের ক্ষত নিয়ে এতো চিত্কার করেছো? ক্ষতের যন্ত্রণা তো হবেই এবং কেউ তা সারাতে পারবে না| আমি প্রভু, তোমাদের বহু ভয়ঙ্কর পাপের ফলস্বরূপ এই শাস্তি দিয়েছি|
KJV : Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee.
YLT : What! -- thou criest concerning thy breach! Incurable [is] thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee.
RV : Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
RSV : Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.
ASV : Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
ESV : Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.
ERVEN : Israel and Judah, why are you still crying about your wound? There is no cure for it. I, the Lord, did this to you because of your great guilt. I did this because of your many sins.
16
BNV : আমি প্রভু, তোমাদের ধ্বংস করেছিলাম| কিন্তু এখন ওদের ধ্বংস হবার পালা| ইস্রায়েল ও যিহূদা তোমাদের শএুরা এবার বন্দী হবে| ওরা তোমাদের জিনিস চুরি করেছিল| এবার অন্যরা ওদের জিনিসপত্র চুরি করবে| ওরা যুদ্ধের সময় তোমাদের জিনিস নিয়ে গিয়েছিল| এবার যুদ্ধের সময় ওদের জিনিস অন্যরা নিয়ে যাবে|
KJV : Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
YLT : Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries -- all of them -- Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder.
RV : Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
RSV : Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, every one of them, shall go into captivity; those who despoil you shall become a spoil, and all who prey on you I will make a prey.
ASV : Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
ESV : Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, every one of them, shall go into captivity; those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey.
ERVEN : Those nations destroyed you, but now they have been destroyed. Israel and Judah, your enemies will become captives. They stole things from you, but others will steal from them. They took things from you in war, but others will take things from them in war.
17
BNV : আমি তোমাদের আবার স্বাস্থ্য়বান করে তুলব| আমি তোমাদের ক্ষত সারিয়ে দেব|” এই হল প্রভুর বার্তা| “কেন? কারণ লোকরা তোমাদের জাতিচ্য়ূত বলে উল্লেখ করেছে| ওরা বলেছিল, ‘সিয়োনকে দেখাশোনা করবার কেউ নেই|”‘
KJV : For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, [saying,] This [is] Zion, whom no man seeketh after.
YLT : For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast` they have called to thee, `Zion it [is], there is none seeking for her.`
RV : For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast, {cf15i saying}, It is Zion, whom no man seeketh after.
RSV : For I will restore health to you, and your wounds I will heal, says the LORD, because they have called you an outcast: `It is Zion, for whom no one cares!'
ASV : For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeketh after.
ESV : For I will restore health to you, and your wounds I will heal, declares the LORD, because they have called you an outcast: 'It is Zion, for whom no one cares!'
ERVEN : And I will bring your health back and heal your wounds," says the Lord, "because other people said you were outcasts. They said, 'No one cares about Zion. '"
18
BNV : প্রভু বলেছেন: “যাকোব পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা বর্তমানে নির্বাসিত হলেও তারা ফিরে আসবে এবং আমি যাকোবের বাড়ীগুলির ওপর করুণা দেখাব| এখন শহরটি ধ্বংসপ্রাপ্ত গৃহগুলি দ্বারা আবৃত একটি শূন্য পাহাড় মাত্র| কিন্তু এই শহর আবার পুনর্নিমিত হবে এবং আবার রাজপ্রাসাদ তৈরী হবে নির্দিষ্ট স্থানে|
KJV : Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
YLT : Thus said Jehovah: Lo, I turn back [to] the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth.
RV : Thus saith the LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob-s tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
RSV : "Thus says the LORD: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob, and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt upon its mound, and the palace shall stand where it used to be.
ASV : Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacobs tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
ESV : "Thus says the LORD: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt on its mound, and the palace shall stand where it used to be.
ERVEN : This is what the Lord says: "Jacob's people are now in captivity, but they will come back. And I will have pity on Jacob's houses. The city is now only an empty hill covered with ruined buildings, but the city will be rebuilt on its hill. And the king's palace will be rebuilt where it should be.
19
BNV : আবার শহরটি গমগম করবে লোকদের গানে ও প্রশংসায| কেউ তাদের উপহাস করবে না| আমি যিহূদা ও ইস্রায়েলের লোকদের অনেক সন্তান দেব| আমি তাদের জন্য গৌরব আনব| কেউ তাদের নীচ নজরে দেখবে না|
KJV : And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
YLT : And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small.
RV : And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
RSV : Out of them shall come songs of thanksgiving, and the voices of those who make merry. I will multiply them, and they shall not be few; I will make them honored, and they shall not be small.
ASV : And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
ESV : Out of them shall come songs of thanksgiving, and the voices of those who celebrate. I will multiply them, and they shall not be few; I will make them honored, and they shall not be small.
ERVEN : People in those places will sing songs of praise, and there will be the sound of laughter. I will give them many children. Israel and Judah will not be small. I will bring honor to them. No one will look down on them.
20
BNV : “অনেক আগে য়েমন ইস্রায়েলের পরিবার ছিল তেমনই হবে যাকোবের পরিবার| যিহূদা ও ইস্রায়েলের য়েমন পরিবার ছিল তেমনই হবে যাকোবের পরিবার| যিহূদা ও ইস্রায়েলকে আমি শক্তিশালী করে তুলব| এবং যারা তাদের ক্ষতি করার চেষ্টা করবে আমি তাদের শাস্তি দেব|
KJV : Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
YLT : And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors.
RV : Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
RSV : Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
ASV : Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
ESV : Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them.
ERVEN : Jacob's family will be like the family of Israel long ago. I will make Israel and Judah strong, and I will punish those who hurt them.
21
BNV : তাদের নিজেদের এক জনই নেতৃত্ব দেবে| সেই শাসক আমারই লোকের থেকে আসবে| তারা আমার কাছের লোক হবে| আমি তাদের নেতাকে আমার কাছে আসতে বলব এবং সে হবে আমার কাছের লোক|
KJV : And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who [is] this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
YLT : And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who [is] he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah.
RV : And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith the LORD.
RSV : Their prince shall be one of themselves, their ruler shall come forth from their midst; I will make him draw near, and he shall approach me, for who would dare of himself to approach me? says the LORD.
ASV : And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.
ESV : Their prince shall be one of themselves; their ruler shall come out from their midst; I will make him draw near, and he shall approach me, for who would dare of himself to approach me? declares the LORD.
ERVEN : One of their own people will lead them. That ruler will come from my people. People can come close to me only if I ask them to. So I will ask that leader to come to me, and he will be close to me.
22
BNV : তোমরা হবে আমার লোক আর আমি হব তোমাদের ঈশ্বর|”
KJV : And ye shall be my people, and I will be your God.
YLT : And ye have been to Me for a people, And I am to you for God.
RV : And ye shall be my people, and I will be your God.
RSV : And you shall be my people, and I will be your God."
ASV : And ye shall be my people, and I will be your God.
ESV : And you shall be my people, and I will be your God."
ERVEN : You will be my people, and I will be your God."
23
BNV : প্রভু ভীষণ রুদ্ধ ছিলেন! তিনি দুষ্ট ব্যক্তিদের শাস্তি দিয়েছিলেন| তার শাস্তি এসেছিল ঘূর্ণি ঝড়ের মতো|
KJV : Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
YLT : Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone forth -- a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
RV : Behold, the tempest of the LORD, {cf15i even his} fury, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
RSV : Behold the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
ASV : Behold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
ESV : Behold the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
ERVEN : The Lord was very angry! He punished the people. The punishment came like a storm. It came like a tornado against those wicked people.
24
BNV : প্রভুর রোধ প্রশমিত হবে না যতক্ষণ না য়েরকম পরিকল্পনা করেছেন সেই ভাবে শাস্তি দেন| শেষের দিনগুলিতে তোমরা এসব বুঝতে পারবে|
KJV : The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done [it,] and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
YLT : The fierceness of the anger of Jehovah Doth not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it!
RV : The fierce anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
RSV : The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand this.
ASV : The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
ESV : The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intentions of his mind. In the latter days you will understand this.
ERVEN : The Lord will be angry until he is through punishing them. He will be angry until he finishes the punishment he planned. When that day comes, you people of Judah will understand.
×

Alert

×