Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 23 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 23 Verses

1
BNV : “যিহূদার মেষপালকদেরপক্ষে এটা খারাপ হবে| এই মেষপালকরা আমার মেষদের আহত করছে| তারা চারদিক থেকে এই মেষদের তাড়িয়ে আমার শস্যের কাছ থেকে দূরে নিয়ে যাচ্ছে|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
YLT : Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.
RV : Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
RSV : "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the LORD.
ASV : Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
ESV : "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" declares the LORD.
ERVEN : "It will be very bad for the shepherds of the people of Judah. They are destroying the sheep. They are making the sheep run from my pasture in all directions." This message is from the Lord.
2
BNV : এই মেষপালকরা (নেতৃবৃন্দ) আমার মেষদের (লোকদের) জন্য দাযী এবং প্রভু ইস্রায়েলের ঈশ্বর ঐ মেষপালকদের বললেন: “তোমরা মেষপালকরা আমার মেষদের চতুর্দিকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছ| এবং তোমরা তার রক্ষণাবেক্ষণ করনি| কিন্তু আমি তোমাদের দেখে নেব| তোমাদের মন্দ কাজের জন্য আমি তোমাদের শাস্তি দেব|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
YLT : Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah.
RV : Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
RSV : Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: "You have scattered my flock, and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil doings, says the LORD.
ASV : Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
ESV : Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: "You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the LORD.
ERVEN : They are responsible for my people. And this is what the Lord, the God of Israel, says to them: "You shepherds have made my sheep run away in all directions. You have forced them to go away, and you have not taken care of them. But I will take care of you—I will punish you for the evil things you did." This message is from the Lord:
3
BNV : “আমি আমার মেষদের অন্য দেশে পাঠিয়ে দেব| তারপর ঐ বিদেশগুলোর থেকে আমি আমার বাকী মেষগুলিকে জড়ো করব এবং য়ে সমস্ত মেষরা পড়ে থাকবে, তাদের আমি একত্রিত করে তাদের স্বদেশে ফিরিয়ে আনব| তারা যখন স্বদেশে ফিরবে তখন তাদের সন্তানরা সংখ্যায় বৃদ্ধি পাবে|
KJV : And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
YLT : And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied.
RV : And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
RSV : Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
ASV : And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
ESV : Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
ERVEN : "I sent my sheep to other countries. But I will gather together my sheep that are left, and I will bring them back to their pasture. When my sheep are back in their pasture, they will have many children and grow in number.
4
BNV : আমি তাদের রক্ষণাবেক্ষণের জন্য নতুন মেষপালক রাখব এবং তাহলে আমার কোন মেষই ভয় পাবে নাবা হারিযে যাবে না|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
YLT : And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking -- an affirmation of Jehovah.
RV : And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD.
RSV : I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, says the LORD.
ASV : And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
ESV : I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the LORD.
ERVEN : I will place new shepherds over my sheep. They will take care of my sheep, and my sheep will not be scared or afraid. None of my sheep will be lost." This message is from the Lord.
5
BNV : প্রভু এই বার্তা বলেন, “সেই সময় আসছে যখন আমি একটি ভালো ‘নবোদগম’|উত্তোলন করব| সে বুদ্ধিমত্ত্বার সঙ্গে শাসন করবে এবং দেশে যা ন্যায্য এবং ঠিক তাই করবে| সে সুষ্ঠু ভাবে দেশ শাসন করবে এবং সঠিক সিদ্ধান্ত নেবে|
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
YLT : Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have raised to David a righteous shoot, And a king hath reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth.
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute judgment and justice in the land.
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
ERVEN : This message is from the Lord: "The time is coming, when I will raise up a good 'sprout.' He will be a king who will rule in a wise way. He will do what is fair and right in the land.
6
BNV : তার রাজত্বের সময়, যিহূদা রক্ষা পাবে এবং ইস্রায়েল নিরাপদে থাকবে| এই হবে তার নাম: প্রভুই আমাদের ধার্মিকতা|”
KJV : In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [is] his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
YLT : In his days is Judah saved, and Israel dwelleth confidently, And this his name that Jehovah proclaimeth him, `Our Righteousness.`
RV : In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, The LORD is our righteousness.
RSV : In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: `The LORD is our righteousness.'
ASV : In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.
ESV : In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: 'The LORD is our righteousness.'
ERVEN : In the time of that good 'sprout,' the people of Judah will be saved, and Israel will live in safety. This will be his name: The Lord is our Goodness.
7
BNV : “সেই সময় আসছে,” এই হল প্রভুর বার্তা, “যখন লোকরা আর প্রভুর পুরানো প্রতিশ্রুতির কথা বলবে না| পুরানো প্রতিশ্রুতি হল: ‘য়েহেতু প্রভুর অস্তিত্ব নিশ্চিত, প্রভু তিনিই, যিনি সমস্ত ইস্রায়েলবাসীকে মিশর থেকে নিয়ে এসেছিলেন|’
KJV : Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
YLT : Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,
RV : Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, As the LORD liveth, which brought up the Children of Israel out of the land of Egypt;
RSV : "Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when men shall no longer say, `As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'
ASV : Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
ESV : "Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when they shall no longer say, 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'
ERVEN : "So the time is coming," says the Lord, "when people will not say the old promise by the Lord anymore: 'As surely as the Lord lives, he is the one who brought the Israelites out of the land of Egypt.'
8
BNV : কিন্তু লোকরা এখন নতুন কথা বলবে| তারা বলবে, ‘প্রভুর অস্তিত্ব য়েমন নিশ্চিত, তিনিই হলেন সেই একজন যিনি সমস্ত ইস্রায়েলের লোকদের উত্তরদেশ থেকে বের করে এনেছিলেন| তিনি তাদের য়ে সব দেশে পাঠিয়েছিলেন, সেখান থেকে উদ্ধার করে নিয়ে এসেছিলেন|’ তখন থেকে ইস্রায়েলবাসী তাদের নিজেদের দেশে বসবাস শুরু করল|”
KJV : But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
YLT : But -- Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!
RV : but, As the LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
RSV : but `As the LORD lives who brought up and led the descendants of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' Then they shall dwell in their own land."
ASV : but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
ESV : but 'As the LORD lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' Then they shall dwell in their own land."
ERVEN : But people will say something new: 'As surely as the Lord lives, the Lord i s the one who brought the Israelites out of the land of the north. He brought them out of all the countries where he had sent them.' Then the Israelites will live in their own land."
9
BNV : ভাব্বাদীদের উদ্দেশ্যে একটি বার্তা: আমার হৃদয় ভেঙ্গে গেছে| প্রভু যা বলেছেন তাতে ভয়ে আমার হাড়ে পর্য়ন্ত কাঁপুনি ধরেছে| প্রভুর পবিত্র বার্তাটির দরুণ আমি এক জন বদ্ধ মাতালের মত বলছি|
KJV : Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
YLT : In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man -- a drunkard, And as a man -- wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words.
RV : Concerning the prophets. Mine heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of the LORD, and because of his holy words.
RSV : Concerning the prophets: My heart is broken within me, all my bones shake; I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words.
ASV : Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.
ESV : Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones shake; I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words.
ERVEN : A message to the prophets: I am very sad—my heart is broken. All my bones are shaking. Because of the Lord and his holy words, I am like a man who is drunk.
10
BNV : যিহূদার মাটি ব্যাভিচারীদের দ্বারা সম্পূর্ণরূপে ভরে গেছে| তারা নানা বিষয়ে অবিশ্বস্ত| প্রভুর অভিশাপে এই দেশের মাটি শুষ্ক হয়ে যাবে| শুকিয়ে যাবে গাছের পাতা| শুকিয়ে যাবে পশুচারণের তৃণভূমি| শস্যভূমি শুকিয়ে মরুভূমি হয়ে যাবে| ভাব্বাদীরা হোল শযতান| তারা তাদের প্রভাব প্রতিপত্তি এবং ক্ষমতা ভুল ভাবে ব্যবহার করেছিল|
KJV : For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right.
YLT : For of adulterers hath the land been full, For because of these hath the land mourned, Dried up hath been the pleasant places of the wilderness, And their course is evil, and their might -- not right.
RV : For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is evil, and their force is not right.
RSV : For the land is full of adulterers; because of the curse the land mourns, and the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right.
ASV : For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
ESV : For the land is full of adulterers; because of the curse the land mourns, and the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right.
ERVEN : The land of Judah is full of people who commit adultery. They are unfaithful in many ways. The Lord cursed the land, and it became very dry. The plants are dried and dying in the pastures. The fields have become like the desert. The prophets are evil. They use their influence and power in the wrong way.
11
BNV : “ভাব্বাদীরা তো বটেই, এমন কি যাজকরাও শযতান| আমি তাদের আমার মন্দিরে খারাপ কাজ করতে দেখেছি|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
YLT : For both prophet and priest have been profane, Yea, in My house I found their wickedness, An affirmation of Jehovah.
RV : for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
RSV : "Both prophet and priest are ungodly; even in my house I have found their wickedness, says the LORD.
ASV : for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.
ESV : "Both prophet and priest are ungodly; even in my house I have found their evil, declares the LORD.
ERVEN : "The prophets and even the priests are evil. I have seen them doing evil things in my own Temple. " This message is from the Lord.
12
BNV : “আমি যদি ভাব্বাদীদের এবং যাজকদের আমার বার্তা দেওয়া বন্ধ করি, তাহলে তাদের পিচ্ছিল পথে, অন্ধকারের মধ্যে হাঁটতে হবে| তারা ঐ অন্ধকারে পড়ে যাবে| আমি তাদের ওপর দুর্বিপাক আনব| আমি শাস্তি দেব ঐ সমস্ত ভাব্বাদী ও যাজকদের|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : Wherefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD.
YLT : Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
RV : Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
RSV : Therefore their way shall be to them like slippery paths in the darkness, into which they shall be driven and fall; for I will bring evil upon them in the year of their punishment, says the LORD.
ASV : Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
ESV : Therefore their way shall be to them like slippery paths in the darkness, into which they shall be driven and fall, for I will bring disaster upon them in the year of their punishment, declares the LORD.
ERVEN : "{I will stop giving my messages to them.} They will walk in darkness. The road will be slippery for those prophets and priests, and they will fall in that darkness. I will bring disaster on them; I will punish them." This message is from the Lord.
13
BNV : “শমরিয়ার ভাব্বাদীদের অন্যায় করতে দেখেছি| আমি ঐ ভাব্বাদীদের বাল মূর্ত্তির নামে ভাব্বাণী করতে দেখেছি| ঐ ভাব্বাদীরা মিথ্যা শিক্ষা দিয়ে ইস্রায়েলবাসীকে প্রভুর কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নিয়ে গিয়েছিল|
KJV : And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
YLT : And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people -- Israel -- to err.
RV : And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
RSV : In the prophets of Samaria I saw an unsavory thing: they prophesied by Baal and led my people Israel astray.
ASV : And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
ESV : In the prophets of Samaria I saw an unsavory thing: they prophesied by Baal and led my people Israel astray.
ERVEN : "I saw the prophets of Samaria doing wrong things. I saw them prophesy in the name of the false god Baal. They led the people of Israel away from the Lord.
14
BNV : এখন দেখছি যিহূদার ভাব্বাদীরা সেই সব গর্হিত কাজগুলি জেরুশালেমে করছে| এই ভাব্বাদীরা পাপ ও ব্যভিচার করে বেড়াচ্ছে| তারা মিথ্য়েকেই প্রশয দিয়ে এসেছে এবং তারা ভুল শিক্ষাগুলিকে পালন করেছিল| অসত্‌ লোকদের তারা একটা না একটা গর্হিত কাজ করার ব্যাপারে উত্সাহ দিয়ে এসেছে| তাই যিহূদার মানুষ সদোমের মানুষের মতো পাপ থেকে বিরত থাকেনি| এখন জেরুশালেম আমার কাছে ঘমোরার মতো|”
KJV : I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
YLT : And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me -- all of them -- as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah.
RV : In the prophets of Jerusalem also I have seen an horrible thing; they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
RSV : But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies; they strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness; all of them have become like Sodom to me, and its inhabitants like Gomorrah."
ASV : In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
ESV : But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies; they strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his evil; all of them have become like Sodom to me, and its inhabitants like Gomorrah."
ERVEN : I have even seen the prophets of Jerusalem doing sinful things. They are committing adultery and living a life of lies. They support their fellow prophets and never stop doing evil. They have become like Sodom; they are all like Gomorrah. "
15
BNV : সুতরাং প্রভু সর্বশক্তিমান ভাব্বাদীদের সম্বন্ধে যা বলেন তা হল এই: “আমি ঐ ভাব্বাদীদের শাস্তি দেব| বিষাক্ত খাদ্য ও জল পান করার মতো শাস্তি দেব| ভাব্বাদীরা আত্মিক অসুখে ভুগতে শুরু করেছিল এবং সেই অসুখ সারা দেশে ছড়িয়ে পড়েছিল| তাই আমি ঐ ভাব্বাদীদের শাস্তি দেব| ঐ অসুখ ভাব্বাদীদের মাধ্যমে জেরুশালেমে এসেছিল|”
KJV : Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
YLT : Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land.
RV : Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
RSV : Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: "Behold, I will feed them with wormwood, and give them poisoned water to drink; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land."
ASV : Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
ESV : Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: "Behold, I will feed them with bitter food and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land."
ERVEN : So this is what the Lord All-Powerful says about those Jerusalem prophets: "I will make them suffer. Their food will be bitter, their water like poison. I will punish them because they started a spiritual sickness that spread through the whole country."
16
BNV : সর্বশক্তিমান প্রভু এই কথাগুলি বলেন: “ভাব্বাদীরা যা বলেছে তার দিকে তোমরা মন দিও না| তারা তোমাদের বোকা বানাতে চাইছে| ঐ ভাব্বাদীরা স্বপ্নদর্শন সম্বন্ধে কথা বলছে| কিন্তু তারা আমার কাছ থেকে কোন স্বপ্নাদেশ পায় নি| ঐ স্বপ্নদর্শনগুলো তাদের নিজেদের মনের স্বপ্নদর্শন|
KJV : Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD.
YLT : Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah.
RV : Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you; they teach you vanity: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
RSV : Thus says the LORD of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes; they speak visions of their own minds, not from the mouth of the LORD.
ASV : Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.
ESV : Thus says the LORD of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes. They speak visions of their own minds, not from the mouth of the LORD.
ERVEN : This is what the Lord All-Powerful says: "Don't pay attention to what those prophets are saying to you. They are trying to fool you. They talk about visions, but they did not get their visions from me. Their visions come from their own minds.
17
BNV : কিছু লোক প্রভুর সত্য বার্তাকে ঘৃণা করে তাই ভাব্বাদীরা ঐ লোকদের ভুল বার্তা দেয়| তারা বলে, ‘তোমরা শান্তিতে বিরাজ করবে|’ কিছু মানুষ ভীষণ একগুঁযে, জেদী| তারা নিজেদের ইচ্ছে মতো কাজ করে| তাই সেই সুযোগ নিয়ে ভাব্বাদীরা ঐ জেদী লোকদের বলল তোমাদের সঙ্গে খারাপ কোন ঘটনা ঘটবে না!’
KJV : They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
YLT : Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And [to] every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you.
RV : They say continually unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
RSV : They say continually to those who despise the word of the LORD, `It shall be well with you'; and to every one who stubbornly follows his own heart, they say, `No evil shall come upon you.'"
ASV : They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
ESV : They say continually to those who despise the word of the LORD, 'It shall be well with you'; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, 'No disaster shall come upon you.'"
ERVEN : Some of the people hate the real messages from the Lord, so the prophets give them a different message. They say, 'You will have peace.' Some of the people are very stubborn. They do only what they want to do. So the prophets say, 'Nothing bad will happen to you!'
18
BNV : কিন্তু ঐ ভাব্বাদীদের কেউই স্বর্গীয সভায দাঁড়াযনি| তাদের কেউই প্রভুকে দেখেনি বা প্রভুর বার্তা শোনেনি|
KJV : For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard [it? ]
YLT : For who hath stood in the counsel of Jehovah, And seeth and heareth His word? Who hath regarded My word, and hearkeneth?
RV : For who hath stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?
RSV : For who among them has stood in the council of the LORD to perceive and to hear his word, or who has given heed to his word and listened?
ASV : For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?
ESV : For who among them has stood in the council of the LORD to see and to hear his word, or who has paid attention to his word and listened?
ERVEN : But none of these prophets has stood in the heavenly council. None of them has seen or heard the message of the Lord. None of them has paid close attention to his message.
19
BNV : এখন প্রভুর কাছ থেকে ঝড়ের মতো শাস্তি আসবে| প্রভুর রোধ হল ঘূর্ণিঝড়| সেই ঝড় অসত্‌ লোকেদের মাথার ওপর হুড়মুড় করে ভেঙ্গে পড়বে|
KJV : Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
YLT : Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
RV : Behold, the tempest of the LORD, {cf15i even his} fury, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
RSV : Behold, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
ASV : Behold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
ESV : Behold, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
ERVEN : Now the punishment from the Lord will come like a storm. His anger will be like a tornado. It will come crashing down on the heads of those wicked people.
20
BNV : পরিকল্পনা মাফিক কাজ শেষ না করে প্রভু তার রোধ প্রশমিত করবেন না| সেই দিনটি যখন আসবে তখন তোমরা পরিষ্কার ভাবে এটি বুঝতে পারবে|
KJV : The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
YLT : The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding.
RV : The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.
RSV : The anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand it clearly.
ASV : The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.
ESV : The anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his heart. In the latter days you will understand it clearly.
ERVEN : The Lord's anger will not stop until he finishes what he plans to do. When that day is over, you will understand this clearly.
21
BNV : আমি ঐ ভাব্বাদীদের পাঠাইনি| অথচ তারা দৌড়ে বেড়ালো নিজেদের তৈরী বার্তা নিয়ে| আমি তাদের সঙ্গে কথা বলিনি| অথচ তারা আমার নাম করে প্রচার করেছিল তাদের ভ্রান্ত ধর্মোপদেশ|
KJV : I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
YLT : I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
RV : I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
RSV : "I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
ASV : I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
ESV : "I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
ERVEN : I did not send those prophets, but they ran to tell their messages. I did not speak to them, but they spoke in my name.
22
BNV : তারা যদি আমার স্বর্গীয সভায দাঁড়াতো, তাহলে তারা আমার বার্তা যিহূদার লোকদের কাছে প্রচার করতে পারতো| তারা পারত মানুষকে খারাপ কাজ করার থেকে বিরত করতে| তারা পারত মানুষকে অসত্‌ হওয়া থেকে বিরত করতে|”
KJV : But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
YLT : But -- if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings.
RV : But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
RSV : But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
ASV : But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
ESV : But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have turned them from their evil way, and from the evil of their deeds.
ERVEN : If they had stood in my heavenly council, then they would have told my messages to the people of Judah. They would have stopped the people from doing bad things. They would have stopped them from doing evil."
23
BNV : “আমিই ঈশ্বর| আমি বহুদূরে নয়, খুব কাছেই আছি|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : [Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
YLT : A God near [am] I -- an affirmation of Jehovah, And not a God afar off?
RV : Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
RSV : "Am I a God at hand, says the LORD, and not a God afar off?
ASV : Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
ESV : "Am I a God at hand, declares the LORD, and not a God afar off?
ERVEN : This message is from the Lord. "I am God, and I am always near. I am not far away.
24
BNV : কেউ গোপন জায়গায় লুকিয়ে থাকলেও আমি কিন্তু সহজেই তাকে দেখতে পাই| কেন? কারণ আমি স্বর্গ এবং মর্ত্য সর্বত্র বিরাজমান” প্রভু একথা বলেছেন|
KJV : Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
YLT : Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah.
RV : Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
RSV : Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? says the LORD. Do I not fill heaven and earth? says the LORD.
ASV : Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
ESV : Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the LORD. Do I not fill heaven and earth? declares the LORD.
ERVEN : Someone might try to hide from me in some hiding place. But it is easy for me to see that person, because I am everywhere in heaven and earth." This is what the Lord said.
25
BNV : “ঐ ভাব্বাদীরা আমার নাম দিয়ে মিথ্য়ে ধর্মোপদেশ প্রচার করেছে| তারা বলেছে, ‘আমি স্বপ্নাদেশ পেয়েছি! আমি স্বপ্নাদেশ পেয়েছি!’ আমি তাদের ঐ কথাগুলো বলতে শুনেছি|
KJV : I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
YLT : I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.`
RV : I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
RSV : I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, `I have dreamed, I have dreamed!'
ASV : I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
ESV : I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed!'
ERVEN : "There are prophets who tell lies in my name. They say, 'I have had a dream! I have had a dream!' I heard them say those things.
26
BNV : আর কতদিন এভাবে চলবে? ঐ ভাব্বাদীরা মিথ্যা রচনা করে এবং লোকদের মিথ্যা শিক্ষা দেয়|
KJV : How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, [they are] prophets of the deceit of their own heart;
YLT : Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart,
RV : How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies; even the prophets of the deceit of their own heart?
RSV : How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart,
ASV : How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
ESV : How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart,
ERVEN : How long will this continue? They think up lies and then they teach them to the people.
27
BNV : ঐ ভাব্বাদীরা চেষ্টা করল যাতে যিহূদার লোকরা আমার নাম ভুলে যায়| তারা তাদের মিথ্য়ে স্বপ্নাদেশের কথা বলে বেড়াতে লাগল| য়ে ভাবে তাদের পূর্বপুরুষরা আমাকে ভুলে গিয়েছিল, সেই ভাবে তারা আমার লোকদের আমাকে ভুলে যাওয়াতে চেষ্টা করছে| তাদের পূর্বপুরুষরা আমাকে ভুলে ভ্রান্ত দেবতার পূজা করেছিল|
KJV : Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
YLT : Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbour, As their fathers forgot my name for Baal.
RV : which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers forgat my name for Baal.
RSV : who think to make my people forget my name by their dreams which they tell one another, even as their fathers forgot my name for Baal?
ASV : that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.
ESV : who think to make my people forget my name by their dreams that they tell one another, even as their fathers forgot my name for Baal?
ERVEN : They are trying to make the people of Judah forget my name by telling each other these false dreams. They are trying to make my people forget me in the same way that their ancestors forgot me. Their ancestors forgot me and worshiped the false god Baal.
28
BNV : খড় আর গম য়েমন এক জিনিস নয়, তেমনি ভাব্বাদীদের স্বপ্নাদেশ আর আমার বার্তাও এক নয়| কেউ যদি নিজেদের দেখা স্বপ্নকে বলে বেড়াতে চায় তা সে বলুক| কিন্তু এজন লোক যদি আমার বার্তা শোনে, তাকে সে কথা সত্যি করে বলতে হবে|
KJV : The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? saith the LORD.
YLT : The prophet with whom [is] a dream, Let him recount the dream, And he with whom [is] My word, Let him truly speak My word. What -- to the straw with the corn? An affirmation of Jehovah.
RV : The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith the LORD.
RSV : Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? says the LORD.
ASV : The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.
ESV : Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? declares the LORD.
ERVEN : Straw is not the same thing as wheat! In the same way the dreams of those prophets are not messages from me. If people want to tell about their dreams, let them. But those who hear my message must speak it truthfully.
29
BNV : আমার বার্তা হল আগুনের মতো|” এই হল প্রভুর বার্তা| “আমার বার্তা হল পাথরে আছড়ে পড়া হাতুড়ি, যা পাথরকেও গুঁড়িযে দেয়|
KJV : [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
YLT : Is it not thus? My word [is] as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer -- it breaketh in pieces a rock.
RV : Is not my word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
RSV : Is not my word like fire, says the LORD, and like a hammer which breaks the rock in pieces?
ASV : Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
ESV : Is not my word like fire, declares the LORD, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
ERVEN : You must treat my message carefully, like a fire or like a hammer that can smash a rock." This message is from the Lord.
30
BNV : “সুতরাং আমি ঐ কপট ভাব্বাদীদের বিরুদ্ধে|” ঐ ভাব্বাদীরা একে অন্যের কাছ থেকে আমার বাণীসমূহ চুরি করে চলেছে| এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
YLT : Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour.
RV : Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
RSV : Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from one another.
ASV : Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
ESV : Therefore, behold, I am against the prophets, declares the LORD, who steal my words from one another.
ERVEN : This message is from the Lord. "So I am against the false prophets. They keep stealing my words from one another.
31
BNV : “আমি মিথ্যা ভাব্বাদীদের বিরুদ্ধে|” এই হল প্রভুর বার্তা, “তাদের নিজেদের কথাগুলোকে আমার বার্তা বলে তারা লোক ঠকাচ্ছে|”
KJV : Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
YLT : Lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm -- an affirmation.
RV : Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
RSV : Behold, I am against the prophets, says the LORD, who use their tongues and say, `Says the LORD.'
ASV : Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
ESV : Behold, I am against the prophets, declares the LORD, who use their tongues and declare, 'declares the LORD.'
ERVEN : I am against the false prophets." This message is from the Lord. "They use their own words and pretend that it is a message from me.
32
BNV : আমি ঐ কপট ভাব্বাদী এবং তাদের মিথ্য়ে স্বপ্ন ও মিথ্য়ে ধর্মোপদেশ প্রচারের বিরুদ্ধে|” এই হল প্রভুর বার্তা| “তারা তাদের মিথ্য়ে ছলনা ও ভ্রান্ত শিক্ষা দিয়ে আমার লোকদের ভুল পথে নিয়ে যাচ্ছে| আমি ঐ ভাব্বাদীদের লোককে শিক্ষা দিতে পাঠাই নি| আমি তাদের আমার জন্য কিছু করার নির্দেশ দিইনি| তারা যিহূদার লোকদের কোন ভাবেই সাহায্য করতে পারবে না|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
YLT : Lo, I [am] against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I -- I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.
RV : Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither shall they profit this people at all, saith the LORD.
RSV : Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says the LORD, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them; so they do not profit this people at all, says the LORD.
ASV : Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
ESV : Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the LORD, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the LORD.
ERVEN : I am against the false prophets who tell false dreams." This message is from the Lord. "They mislead my people with their lies and false teachings. I did not send them to teach the people. I never commanded them to do anything for me. They cannot help the people of Judah at all." This message is from the Lord.
33
BNV : “যিহূদার লোকরা ভাব্বাদী অথবা কোন যাজক হয়তো তোমাকে জিজ্ঞেস করবে, ‘যিরমিয়, প্রভুর ঘোষণা কি?’ তুমি ওদের উত্তরে বলবে, ‘তোমরা হলে প্রভুর কাছে ভারী বোঝা এবং আমি ঐ ভারী বোঝা ছুঁড়ে ফেলব|”‘ এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
YLT : And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
RV : And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.
RSV : "When one of this people, or a prophet, or a priest asks you, `What is the burden of the LORD?' you shall say to them, `You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.'
ASV : And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
ESV : "When one of this people, or a prophet or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you shall say to them, 'You are the burden, and I will cast you off, declares the LORD.'
ERVEN : "The people of Judah, or a prophet, or a priest may ask you, 'Jeremiah, what is the announcement of the Lord?' You will answer them and say, 'You are a heavy load to the Lord, and I will throw down this heavy load.' This message is from the Lord.
34
BNV : “কোন ভাব্বাদী, কোন যাজক অথবা কোন এক জন সাধারণ লোক হয়তো বলতে পারে, ‘এই হল প্রভুর ঘোষণা|’ য়ে একথা বলবে সে মিথ্য়েবাদী এবং আমি তাকে ও তার পরিবারকে শাস্তি দেব|
KJV : And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
YLT : And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.
RV : And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
RSV : And as for the prophet, priest, or one of the people who says, `The burden of the LORD,' I will punish that man and his household.
ASV : And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
ESV : And as for the prophet, priest, or one of the people who says, 'The burden of the LORD,' I will punish that man and his household.
ERVEN : "A prophet, or a priest, or maybe one of the people might say, 'This is an announcement from the Lord —.' Because of that lie, I will punish that person and their whole family.
35
BNV : তোমরা একে অপরকে বলবে: ‘প্রভু কি উত্তর দিলেন?’ অথবা ‘প্রভু কি বললেন?’
KJV : Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
YLT : Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
RV : Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
RSV : Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, `What has the LORD answered?' or `What has the LORD spoken?'
ASV : Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
ESV : Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, 'What has the LORD answered?' or 'What has the LORD spoken?'
ERVEN : This is what you will say to one another: 'What did the Lord answer?' or 'What did the Lord say?'
36
BNV : কিন্তু তোমরা আর কখনও এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করবে না: ‘প্রভুর ঘোষণা (ভারী বোঝা|)’ একথা খবরদার উচ্চারণ কোরো না কারণ প্রভুর ঘোষণা কখনও কারও ক্ষেত্রে ভারী বোঝা হয় না| কিন্তু তোমরা আমাদের ঈশ্বরের কথায় পরিবর্তন ঘটিযেছ| তিনি জীবন্ত ঈশ্বর, তিনি প্রভু সর্বশক্তিমান|
KJV : And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
YLT : And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is -- His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.
RV : And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man-s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
RSV : But `the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
ASV : And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every mans own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
ESV : But 'the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
ERVEN : But you will never again use the expression, 'The announcement of the Lord.' That is because the Lord's message should not be a heavy load for anyone. But you changed the words of our God. He is the living God, the Lord All-Powerful!
37
BNV : “তোমরা যদি ঈশ্বরের বার্তা জানতে চাও তাহলে কোন ভাব্বাদীকে জিজ্ঞেস করো| ‘প্রভু আপনাকে কি উত্তর দিয়েছেন?’ অথবা ‘প্রভু কি বলেছেন?’
KJV : Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
YLT : Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?
RV : Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
RSV : Thus you shall say to the prophet, `What has the LORD answered you?' or `What has the LORD spoken?'
ASV : Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
ESV : Thus you shall say to the prophet, 'What has the LORD answered you?' or 'What has the LORD spoken?'
ERVEN : "If you want to learn about God's message, ask a prophet, 'What answer did the Lord give you?' or 'What did the Lord say?'
38
BNV : কিন্তু একথা বলো না, ‘প্রভুর ঘোষণা (ভারী বোঝা) কি ছিল?’ যদি তোমরা আবার এই কথার পুনরাবৃত্তি করো তাহলে প্রভু তোমাদের উদ্দেশ্যে এগুলি বলবেন: ‘তোমরা আমার বার্তাকে ভারী বোঝা বলে উল্লেখ করবে না|’ আমি তোমাদের এই শব্দ ব্যবহার করতে বারণ করছি|
KJV : But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
YLT : And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.
RV : But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
RSV : But if you say, `The burden of the LORD,' thus says the LORD, `Because you have said these words, "The burden of the LORD," when I sent to you, saying, "You shall not say, `The burden of the LORD,'"
ASV : But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
ESV : But if you say, 'The burden of the LORD,' thus says the LORD, 'Because you have said these words, "The burden of the LORD," when I sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD,'"
ERVEN : But don't say, 'What was the announcement from the Lord?' If you use these words, the Lord will say this to you: 'You should not have called my message an 'announcement from the Lord.' I told you not to use those words.
39
BNV : কিন্তু তোমরা যদি আমার বার্তাকে ভারী বোঝা বলে উল্লেখ করো তাহলে আমিও তোমাদের এবং ঐ শহরটিকে ভারী বোঝা বলে মনে করে আমার কাছ থেকে দূরে ছুঁড়ে ফেলে দেব| আমি তোমাদের পূর্বপুরুষকে এই জেরুশালেম শহর দিয়েছিলাম| কিন্তু আমি তোমাদের এই শহর থেকে ছুঁড়ে ফেলে দেব|
KJV : Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence:
YLT : Therefore, lo, I -- I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
RV : therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
RSV : therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city which I gave to you and your fathers.
ASV : therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
ESV : therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
ERVEN : But you called my message a heavy load, so I will pick you up like a heavy load and throw you away from me. I gave the city of Jerusalem to your ancestors. But I will throw you and that city away from me,
40
BNV : আমি তোমাদের চির কালের জন্য অপদস্থ করব এবং তোমরা কোন দিন তোমাদের বিব্রত অবস্থাকে ভুলতে পারবে না|”‘
KJV : And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
YLT : And I have put on you reproach age-during, And shame age-during that is not forgotten!
RV : and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall not be forgotten.
RSV : And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.'"
ASV : and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
ESV : And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.'"
ERVEN : and I will make you a disgrace forever. You will never forget your shame.'"
×

Alert

×