Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 33 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 33 Verses

1
MRV : рдкрд╛рд╣рд╛! рддреБрдореНрд╣реА рдпреБрдзреНрдж рдХрд░рддрд╛ рдЖрдгрд┐ рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рд╡рд╕реНрддреВ рдЪреЛрд░рддрд╛. рдкрдг рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рддреБрдордЪреЗ рдХрд╛рд╣реАрд╣реА рдЪреЛрд░рд▓реЗ рдирд╛рд╣реА. рддреБрдореНрд╣реА рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛рдВрд╡рд┐рд░реВрдзреНрдж рдЙрдарддрд╛ рдкрдг рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рддреБрдордЪреНрдпрд╛рд╡рд┐рд░реВрдзреНрдж рдХрдзреАрдЪ рдЙрдард╛рд╡ рдХреЗрд▓рд╛ рдирд╛рд╣реА. рдореНрд╣рдгреВрди рдЬреЗрд╡реНрд╣рд╛ рддреБрдореНрд╣реА рдЪреЛрд░реА рдХрд░рд╛рдпрдЪреЗ рдерд╛рдВрдмрд╡рд╛рд▓ рддреЗрд╡реНрд╣рд╛ рддреЗ рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рд╡рд╕реНрддреВ рдЪреЛрд░рддреАрд▓. рддреБрдореНрд╣реА рд▓реЛрдХрд╛рдВрд╡рд┐рд░реВрдзреНрдж рдЙрдард╛рд╡ рдХрд░рд╛рдпрдЪреЗ рд╕реЛрдбрд╛рд▓ рддреЗрд╡реНрд╣рд╛ рддреЗ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рд╡рд┐рд░реВрдзреНрдж рдЙрдард╛рд╡ рдХрд░рддреАрд▓.рдордЧ рддреБрдореНрд╣реА рдореНрд╣рдгрд╛рд▓:
KJV : Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
YLT : Wo, spoiler! and thou not spoiled, And treacherous! and they dealt not treacherously with thee, When thou dost finish, O spoiler, thou art spoiled, When thou dost finish dealing treacherously, They deal treacherously with thee.
RV : Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou hast made an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
RSV : Woe to you, destroyer, who yourself have not been destroyed; you treacherous one, with whom none has dealt treacherously! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have made an end of dealing treacherously, you will be dealt with treacherously.
ASV : Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
ESV : Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
ERVEN : Look at you. You attack others when you have not been attacked. You turn against others when no one has turned against you. So when you stop your attacks, you will be attacked. When you stop turning against others, they will turn against you.
2
MRV : тАЬрдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛,тАЭ рдЖрдордЪреНрдпрд╛рд╡рд░ рджрдпрд╛ рдХрд░. рдЖрдореНрд╣реА рддреБрдЭреНрдпрд╛ рдорджрддреАрдЪреА рд╡рд╛рдЯ рдкрд╛рд╣рд┐рд▓реА. рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛, рд░реЛрдЬ рдЖрдореНрд╣рд╛рд▓рд╛ рд╢рдХреНрддреА рджреЗ. рд╕рдВрдХрдЯрдХрд╛рд│реА рдЖрдордЪреЗ рд░рдХреНрд╖рдг рдХрд░.
KJV : O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
YLT : O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity.
RV : O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
RSV : O LORD, be gracious to us; we wait for thee. Be our arm every morning, our salvation in the time of trouble.
ASV : O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
ESV : O LORD, be gracious to us; we wait for you. Be our arm every morning, our salvation in the time of trouble.
ERVEN : Lord, be kind to us. We have waited for your help. Give us strength every morning. Save us when we are in trouble.
3
MRV : рддреБрдЭрд╛ рдкреНрд░рдЪрдВрдб рдЖрд╡рд╛рдЬ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдирд╛ рдШрд╛рдмрд░рд╡рд┐рддреЛ. рдЖрдгрд┐ рддреЗ рддреБрдЭреНрдпрд╛рдкрд╛рд╕реВрди рджреВрд░ рдкрд│рддрд╛рдд. рддреБрдЭреА рдорд╣рд╛рдирддрд╛ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдВрдирд╛ рдкрд│реВрди рдЬрд╛рдгреНрдпрд╛рд╕ рднрд╛рдЧ рдкрд╛рдбрддреЗ.тАЭ
KJV : At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
YLT : From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
RV : At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
RSV : At the thunderous noise peoples flee, at the lifting up of thyself nations are scattered;
ASV : At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
ESV : At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
ERVEN : Your powerful voice makes people run away in fear. Your greatness causes the nations to run away.
4
MRV : рддреБрдореНрд╣реА рд▓реЛрдХрд╛рдВрдиреА рдпреБрдзреНрджрд╛рдд рд╡рд╕реНрддреВ рдЪреЛрд░рд▓реНрдпрд╛. рддреНрдпрд╛ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдХрдбреВрди рдкрд░рдд рдШреЗрддрд▓реНрдпрд╛ рдЬрд╛рддреАрд▓. рдЦреВрдк рд▓реЛрдХ рдпреЗрддреАрд▓ рдЖрдгрд┐ рддреБрдордЪреА рд╕рдВрдкрддреНрддреА рд▓реБрдЯрддреАрд▓. рдЯреЛрд│рдзрд╛рдб рдЬреНрдпрд╛рдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рд╕рд░реНрд╡ рдкреАрдХ рдлрд╕реНрдд рдХрд░рддреЗ рддрд╕реЗ рд╣реЗ рд╣реЛрдИрд▓.
KJV : And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
YLT : And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
RV : And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.
RSV : and spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, men leap upon it.
ASV : And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
ESV : and your spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, it is leapt upon.
ERVEN : You stole things in war. Those things will be taken from you. Many people will come and take your wealth. It will be like the times when locusts come and eat all your crops.
5
MRV : рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдорд╣рд╛рди рдЖрд╣реЗ. рддреЛ рдЙрдЪреНрдЪ рд╕реНрдерд╛рдиреА рд░рд╛рд╣рд╛рддреЛ. рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рд╕рд┐рдпреЛрдирдордзреНрдпреЗ рдкреНрд░рд╛рдорд╛рдгрд┐рдХрдкрдгрд╛ рд╡ рдЪрд╛рдВрдЧреБрд▓рдкрдгрд╛ рднрд░рддреЛ.
KJV : The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
YLT : Set on high is Jehovah, for He is dwelling on high, He filled Zion [with] judgment and righteousness,
RV : The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
RSV : The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness;
ASV : Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.
ESV : The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness,
ERVEN : The Lord is very great. He lives in a very high place. He fills Zion with justice and goodness.
6
MRV : рдпрд░реВрд╢рд▓реЗрдорд╛ рддреВ рд╢реНрд░реАрдордВрдд рдЖрд╣реЗрд╕. рджреЗрд╡рд╛рдЪреНрдпрд╛ рд╢рд╣рд╛рдгрдкрдгрд╛рдд рд╡ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдд рддреВ рд╢реНрд░реАрдордВрдд рдЖрд╣реЗрдд. рддреВ рддрд╛рд░рдгрд╛рдд рд╢реНрд░реАрдордВрдд рдЖрд╣реЗрд╕. рддреВ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рдЪрд╛ рдЖрджрд░ рдХрд░рддреЛ рд╡ рддреЗрдЪ рддреБрд▓рд╛ рд╢реНрд░реАрдордВрдд рдХрд░рддреЗ. рдореНрд╣рдгреВрди рд▓рдХреНрд╖рд╛рдд рдЕрд╕реВ рджреЗ рдХреА рддреВ рд╕рддрдд рд░рд╛рд╣рд╛рд╢реАрд▓.
KJV : And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure.
YLT : And hath been the stedfastness of thy times, The strength of salvation, wisdom, and knowledge, Fear of Jehovah -- it [is] His treasure.
RV : And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the LORD is his treasure.
RSV : and he will be the stability of your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of the LORD is his treasure.
ASV : And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
ESV : and he will be the stability of your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of the LORD is Zion's treasure.
ERVEN : Jerusalem, you are rich with wisdom and knowledge of God. You are rich with salvation. You respect the Lord, and that makes you rich.
7
MRV : рдкрдг рдРрдХ! рдмрд╛рд╣реЗрд░ рджреЗрд╡рджреВрдд рд░рдбрдд рдЖрд╣реЗрдд. рд╢рд╛рдВрддреА рдЖрдгрдгрд╛рд░реЗ рджреВрдд рдлрд╛рд░ рдЬреЛрд░рд╛рдиреЗ рд░рдбрдд рдЖрд╣реЗрдд.
KJV : Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
YLT : Lo, `Their Ariel,` they have cried without, Messengers of peace do weep bitterly.
RV : Behold, their valiant ones cry without: the ambassadors of peace weep bitterly.
RSV : Behold, the valiant ones cry without; the envoys of peace weep bitterly.
ASV : Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
ESV : Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
ERVEN : But listen! The messengers are crying outside. The messengers who bring peace are crying very hard.
8
MRV : рд░рд╕реНрддреЗ рдирд╖реНрдЯ рдХреЗрд▓реЗ рдЧреЗрд▓реЗ рдЖрд╣реЗрдд. рд░рд╕реНрддреНрдпрд╛рд╡рд░ рдХреЛрдгреАрд╣реА рдирд╛рд╣реА. рд▓реЛрдХрд╛рдВрдиреА рдХреЗрд▓реЗрд▓реЗ рдХрд░рд╛рд░ рдореЛрдбрд▓реЗ рдЖрд╣реЗрдд. рд╕рд╛рдХреНрд╖реАрджрд╛рд░рд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдкреБрд░рд╛рд╡реНрдпрд╛рд╡рд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдареЗрд╡рд╛рдпрд▓рд╛ рд▓реЛрдХ рддрдпрд╛рд░ рдирд╛рд╣реАрдд. рдХреЛрдгреА рдХреЛрдгрд╛рд▓рд╛ рдорд╛рди рджреЗрдд рдирд╛рд╣реА.
KJV : The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
YLT : Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
RV : The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
RSV : The highways lie waste, the wayfaring man ceases. Covenants are broken, witnesses are despised, there is no regard for man.
ASV : The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
ESV : The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
ERVEN : The roads are empty; there is no one walking along the paths. People don't respect each other. They have broken the agreements they made, and they refuse to believe what witnesses tell them.
9
MRV : рднреВрдореА рд╢реЛрдХ рдХрд░реАрдд рдорд░рдгрдкрдВрдерд╛рд▓рд╛ рд▓рд╛рдЧрд▓реА рдЖрд╣реЗ. рд▓рдмрд╛рдиреЛрди рдорд░рдд рдЖрд╣реЗ рдЖрдгрд┐ рд╢рд╛рд░реЛрди рджрд░реА рдХреЛрд░рдбреА рд╡ рдУрд╕рд╛рдб рдЭрд╛рд▓реА рдЖрд╣реЗ. рдмрд╛рд╢рд╛рди рд╡ рдХрд░реНрдореЗрд▓ рдпрд╛рдордзреНрдпреЗ рдПрдХреЗрдХрд╛рд│реА рд╕реБрдВрджрд░ рдЭрд╛рдбреЗ рд╣реЛрддреА. рдкрдг рдЖрддрд╛ рддреНрдпрд╛ рдЭрд╛рдбрд╛рдВрдЪреА рд╡рд╛рдв рдЦреБрдВрдЯрд▓реА рдЖрд╣реЗ.
KJV : The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits. ]
YLT : Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.
RV : The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off {cf15i their leaves}.
RSV : The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
ASV : The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
ESV : The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
ERVEN : The land is sick and dying. Lebanon is dying and Sharon Valley is dry and empty. Bashan and Carmel once grew beautiful plantsтАФbut now those plants have stopped growing.
10
MRV : рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдореНрд╣рдгрддреЛ, тАЬрдЖрддрд╛ рдореА рдЙрдареВрди рдорд╛рдЭреА рдорд╣рд╛рдирддрд╛ рджрд╛рдЦрд╡реАрди. рдЖрддрд╛ рдореА рд▓реЛрдХрд╛рдВрдирд╛ рдорд╛рдЭреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдкрдЯрд╡реАрди.
KJV : Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
YLT : Now, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up.
RV : How will I arise, saith the LORD; now will I lift up myself; now will I be exalted.
RSV : "Now I will arise," says the LORD, "now I will lift myself up; now I will be exalted.
ASV : Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
ESV : "Now I will arise," says the LORD, "now I will lift myself up; now I will be exalted.
ERVEN : The Lord says, "Now, I will stand and show people how great and powerful I am.
11
MRV : рддреБрдореНрд╣реА рд▓реЛрдХрд╛рдВрдиреА рдирд┐рд░рд░реНрдердХ рдЧреЛрд╖реНрдЯреА рдХреЗрд▓реНрдпрд╛рдд. рддреНрдпрд╛ рдЧреЛрд╖реНрдЯреА рд╡рд╛рд│рд▓реЗрд▓реНрдпрд╛ рдЧрд╡рддрд╛рдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рд╡рд╛ рдкреЗрдВрдвреНрдпрд╛рддреАрд▓ рдХрд╛рдбреАрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рдЖрд╣реЗрдд. рддреНрдпрд╛рдВрдЪреА рдХрд┐рдВрдордд рд╢реВрдиреНрдп рдЖрд╣реЗ. рддреБрдордЪрд╛ рдЖрддреНрдорд╛рдЕрдЧреНрдиреАрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рдЖрд╣реЗ. рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд▓рд╛ рдЬрд╛рд│реАрд▓.
KJV : Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
YLT : Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! -- fire devoureth you.
RV : Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
RSV : You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that will consume you.
ASV : Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
ESV : You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
ERVEN : You people have done useless things. These things are like hay and straw. They are worth nothing! Your spirit will be like a fire and burn you.
12
MRV : рд▓реЛрдХрд╛рдВрдЪреА рд╣рд╛рдбреЗ рдЪреБрдиреНрдпрд╛рдкреНрд░рдорд╛рдгреЗрд╣реЛрдИрдкрд░реНрдпрдВрдд рдореНрд╣рдгрдЬреЗрдЪ рд╣рд╛рдбрд╛рдВрдЪрд╛ рднреБрдЧрд╛ рд╣реЛрдИрдкрд░реНрдпрдВрдд рд▓реЛрдХ рдЬрд╛рд│рд▓реЗ рдЬрд╛рддреАрд▓. рдХрд╛рдЯреЗ рдЖрдгрд┐ рд╡рд╛рд│рд▓реЗрд▓реА рдЭреБрдбреБрдкреЗ рд╣реНрдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛рдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рдЪрдЯрдХрди рддреЗ рдЬрд│рддреАрд▓.
KJV : And the people shall be as the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
YLT : And peoples have been [as] burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
RV : And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.
RSV : And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."
ASV : And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
ESV : And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."
ERVEN : People will be burned until their bones become lime. They will burn quickly like thorns and dry bushes.
13
MRV : тАЬрджреВрд░ рджреЗрд╢рд╛рдВрдд рд░рд╛рд╣рдгрд╛рд▒реНрдпрд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдиреЛ, рдореА рдХрд╛рдп рдХреЗрд▓реЗ рддреЗ рдРрдХрд╛. рдорд╛рдЭреНрдпрд╛рдЬрд╡рд│ рд░рд╛рд╣рдгрд╛рд▒реНрдпрд╛, рд▓реЛрдХрд╛рдВрдиреЛ, рдорд╛рдЭреЗ рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдп рдЬрд╛рдгрд╛.тАЭ
KJV : Hear, ye [that are] far off, what I have done; and, ye [that are] near, acknowledge my might.
YLT : Hear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might.
RV : Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
RSV : Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
ASV : Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
ESV : Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
ERVEN : "You people in faraway lands, listen to what I have done. You people who are near me, learn about my power."
14
MRV : рд╕рд┐рдпреЛрдирдордзреАрд▓ рдкрд╛рдкреА рдШрд╛рдмрд░рд▓реЗ рдЖрд╣реЗрдд. рджреБрд╖реНрдХреГрддреНрдпреЗ рдХреЗрд▓реЗрд▓реЗ рднреАрддреАрдиреЗ рдХрд╛рдВрдкрдд рдЖрд╣реЗрдд. рддреЗ рдореНрд╣рдгрддрд╛рдд, тАЬрд╣реНрдпрд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░рдгрд╛рд▒реНрдпрд╛ рдЕрдЧреНрдиреАрдкрд╛рд╕реВрди рдЖрдкрд▓реНрдпрд╛рд▓рд╛ рдХреЛрдгреА рд╡рд╛рдЪрд╡реВ рд╢рдХреЗрд▓ рдХрд╛? рдирд┐рд░рдВрддрд░ рдЬрд│рдгрд╛рд▒реНрдпрд╛ рд╣реНрдпрд╛ рдЕрдЧреНрдиреАрдЬрд╡рд│рдХреЛрдгреА рд░рд╛рд╣реВ рд╢рдХреЗрд▓ рдХрд╛?тАЭ
KJV : The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
YLT : Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us -- consuming fire, Who doth dwell for us -- burnings of the age?
RV : The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the godless ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
RSV : The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: "Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?"
ASV : The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
ESV : The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: "Who among us can dwell with the consuming fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?"
ERVEN : The sinners in Zion are afraid. Those who do wrong shake with fear. They say, "Can any of us live through this fire that destroys? Who can live near this fire that burns forever?"
15
MRV : рд╣реЛ! рдкреИрд╢рд╛рд╕рд╛рдареА рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдЬреЗ рддреНрд░рд╛рд╕ рджреЗрдд рдирд╛рд╣реАрдд рдЕрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдорд╛рдгрд┐рдХ рд▓реЛрдХ рдпрд╛ рдЕрдЧреНрдиреАрдордзреВрдирд╣реА рд╡рд╛рдЪрддреАрд▓. рддреЗ рд▓реЛрдХ рд▓рд╛рдЪ рдШреЗрдд рдирд╛рд╣реАрдд. рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛рдЪреА рд╣рддреНрдпрд╛ рдХрд░рдгреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рдмреЗрддрд╛рд▓рд╛ рддреЗ рдирдХрд╛рд░ рджреЗрддрд╛рдд. рджреБрд╖реНрдХреГрддреНрдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдпреЛрдЬрдирд╛рдВрдХрдбреЗ рддреЗ рдкрд╛рд╣рдгреНрдпрд╛рдЪреЗ рдЯрд╛рд│рддрд╛рдд.
KJV : He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
YLT : Whoso is walking righteously, And is speaking uprightly, Kicking against gain of oppressions, Shaking his hands from taking hold on a bribe, Stopping his ear from hearing of blood, And shutting his eyes from looking on evil,
RV : He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil;
RSV : He who walks righteously and speaks uprightly, who despises the gain of oppressions, who shakes his hands, lest they hold a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes from looking upon evil,
ASV : He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:
ESV : He who walks righteously and speaks uprightly, who despises the gain of oppressions, who shakes his hands, lest they hold a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes from looking on evil,
ERVEN : Good, honest people who refuse to hurt others for money {will live through that fire}. They refuse to take bribes or listen to plans to murder other people. They refuse to look at plans for doing bad things.
16
MRV : рддреЗ рд▓реЛрдХ рдЙрдЪреНрдЪ рд╕реНрдерд╛рдирд╛рд╡рд░ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд░рд╛рд╣рддреАрд▓. рдЙрдВрдЪ рдкрд░реНрд╡рддрд╛рдВрд╡рд░реАрд▓ рджреБрд░реНрдЧ рддреНрдпрд╛рдВрдЪреЗ рд░рдХреНрд╖рдг рдХрд░рддреАрд▓. рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдиреЗрд╣рдореАрдЪ рдЕрдиреНрди рд╡ рдкрд╛рдгреА рдорд┐рд│реЗрд▓.
KJV : He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure.
YLT : He high places doth inhabit, Strongholds of rock [are] his high tower, His bread hath been given, his waters stedfast.
RV : He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: his bread shall be given {cf15i him}; his waters shall be sure.
RSV : he will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him, his water will be sure.
ASV : He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given him; his waters shall be sure.
ESV : he will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him; his water will be sure.
ERVEN : They will live safely in high places and will be protected in high rock fortresses. They will always have food and water.
17
MRV : рддреБрдореНрд╣реА рд╕реНрд╡рдд:рдЪреНрдпрд╛ рдбреЛрд│реНрдпрд╛рдВрдиреА рд░рд╛рдЬрд╛рд▓рд╛ (рджреЗрд╡рд╛рд▓рд╛) рддреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рд╕реБрдВрджрд░ рд░реВрдкрд╛рдд рдкрд╛рд╣рд╛рд▓. рддреБрдореНрд╣реА рдорд╣рд╛рди рднреВрдореА рдкрд╛рд╣рд╛рд▓.
KJV : Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
YLT : A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off.
RV : Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a far stretching land.
RSV : Your eyes will see the king in his beauty; they will behold a land that stretches afar.
ASV : Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
ESV : Your eyes will behold the king in his beauty; they will see a land that stretches afar.
ERVEN : Your eyes will see the King in his beauty. You will see the great land.
18
MRV : рддреБрдореНрд╣реА рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рднреВрддрдХрд╛рд│рд╛рддреАрд▓ рд╕рдВрдХрдЯрд╛рдВрдмрджреНрджрд▓ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рд╛рд▓. рддреБрдореНрд╣реА рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рд╛рд▓, тАЬрддреЗ рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛ рджреЗрд╢рд╛рддреАрд▓ рд▓реЛрдХ рдХреЛрдареЗ рдУрд╣реЗрдд? рддреЗ рдЖрдореНрд╣рд╛рд▓рд╛ рди рд╕рдордЬрдгрд╛рд░реА рднрд╛рд╖рд╛ рдмреЛрд▓рдд. рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛ рджреЗрд╢рд╛рддреАрд▓ рддреЗ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░реА рдЖрдгрд┐ рдХрд░ рдЧреЛрд│рд╛ рдХрд░рдгрд╛рд░реЗ рдХреЛрдареЗ рдЖрд╣реЗрдд? рдЖрдордЪреНрдпрд╛ рд╕рдВрд░рдХреНрд╖рдХ рдмреБрд░реВрдЬрд╛рдВрдЪреА рдореЛрдЬрджрд╛рдж рдХрд░рдгрд╛рд░реЗ рд╣реЗрд░ рдХреЛрдареЗ рдЖрд╣реЗрдд? рддреЗ рд╕рд░реНрд╡ рдирд╛рд╣реАрд╕реЗ рдЭрд╛рд▓реЗ.тАЭ
KJV : Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers?
YLT : Thy heart doth meditate terror, Where [is] he who is counting? Where [is] he who is weighing? Where [is] he who is counting the towers?
RV : Thine heart shall muse on the terror: where is he that counted, where is he that weighed {cf15i the tribute}? where is he that counted the towers?
RSV : Your mind will muse on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?"
ASV : Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
ESV : Your heart will muse on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?"
ERVEN : When you think about the troubles you had in the past, you will wonder, "Where are those foreigners who spoke languages we could not understand. Where are the officials and tax collectors from other lands? Where are the spies who counted our defense towers?"
19
KJV : Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.
YLT : The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
RV : Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand.
RSV : You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech which you cannot comprehend, stammering in a tongue which you cannot understand.
ASV : Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
ESV : You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
20
MRV : рдЖрдордЪреНрдпрд╛ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рд╕рдгрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдирдЧрд░реАрдХрдбреЗ рд╕рд┐рдпреЛрдирдХрдбреЗ рдкрд╛рд╣рд╛, рд╡рд┐рд╢реНрд░рд╛рдо рдХрд░рдгреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рд╕реБрдВрджрд░ рдЬрд╛рдЧреЗрдХрдбреЗ, рдпрд░реВрд╢рд▓реЗрдордХрдбреЗ рдкрд╛рд╣рд╛. рдпрд░реВрд╢рд▓реЗрдо, рдХрдзреАрд╣реА рди рд╣рд╛рд▓рдгрд╛рд▒реНрдпрд╛ рддрдВрдмреВрд╕рд╛рд░рдЦреА рдЖрд╣реЗ. рддреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рдШрдЯреНрдЯ рд░реЛрд╡рд▓реЗрд▓реНрдпрд╛ рдореЗрдЦрд╛ рдХрдзреАрд╣реА рдЙрдЦрдбрд▓реНрдпрд╛ рдЬрд╛рдгрд╛рд░ рдирд╛рд╣реАрдд. рддреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рджреЛрд▒реНрдпрд╛ рдХрдзреАрд╣реА рдХрд╛рдкрд▓реНрдпрд╛ рдЬрд╛рдгрд╛рд░ рдирд╛рд╣реАрдд.
KJV : Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
YLT : See Zion, the city of our meetings, Thine eyes see Jerusalem a quiet habitation, A tent not taken down, Not removed are its pins for ever, And none of its cords are broken.
RV : Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
RSV : Look upon Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
ASV : Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
ESV : Behold Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, an untroubled habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
ERVEN : Look at Zion, the city of our religious festivals. Look at JerusalemтАФthat beautiful place of rest. Jerusalem is like a tent that will never be moved. The pegs that hold her in place will never be pulled up. Her ropes will never be broken,
21
MRV : рдХрд╛? рдХрд╛рд░рдг рд╕рд░реНрд╡рд╢рдХреНрддрд┐рдорд╛рди рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рддреЗрдереЗ рдЖрд╣реЗ. рддреНрдпрд╛ рднреВрдореАрд╡рд░ рдЭрд░реЗ рд╡ рд░реВрдВрдж рдкрд╛рддреНрд░рд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдирджреНрдпрд╛ рдЖрд╣реЗрдд. рдкрдг рддреЗрдереЗ рд╢рддреНрд░реВрдВрдЪреНрдпрд╛ рдирд╛рд╡рд╛ рдЕрдерд╡рд╛ рдЬрд╣рд╛рдЬреЗ рдирд╕рддреАрд▓. рддреНрдпрд╛ рдирд╛рд╡рд╛рдВрд╡рд░ рдХрд╛рдо рдХрд░рдгрд╛рд░реЗ рддреБрдореНрд╣реА рд▓реЛрдХ рджреЛрд▒реНрдпрд╛ рд╕реЛрдбрддрд╛рдд рддрд╕реЗрдЪ рдХрд╛рдо рд╕реЛрдбреВ рд╢рдХрд╛рд▓. рддреБрдореНрд╣реА рдбреЛрд▓рдХрд╛рдареА рдкреБрд░реЗрд╢реА рдШрдЯреНрдЯ рдХрд░реВ рд╢рдХрдгрд╛рд░ рдирд╛рд╣реА. рддреБрдореНрд╣рд╛рд▓рд╛ рд╢реАрдб рдЙрднрд╛рд░рддрд╛ рдпреЗрдгрд╛рд░ рдирд╛рд╣реА рдХрд╛? рдХрд╛рд░рдг рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдЖрдордЪрд╛ рдиреНрдпрд╛рдпрд╛рдзреАрд╢ рдЖрд╣реЗ. рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рдЪ рдЖрдордЪреЗ рдХрд╛рдпрджреЗ рдХрд░рддреЛ. рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдЖрдордЪрд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЖрд╣реЗ. рддреЛ рдЖрдордЪреЗ рд░рдХреНрд╖рдг рдХрд░рддреЛ. рдореНрд╣рдгреВрди рддреЛ рдЖрдореНрд╣рд╛рд▓рд╛ рдЦреВрдк рд╕рдВрдкрддреНрддреА рджреЗрдИрд▓. рдкрдВрдЧреВрдирд╛рд╕реБрдзреНрджрд╛ рдпреБрдзреНрджрд╛рдд рдЦреВрдк рдзрди рдорд┐рд│реЗрд▓.
KJV : But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
YLT : But there mighty [is] Jehovah for us, A place of rivers -- streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
RV : But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
RSV : But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor stately ship can pass.
ASV : But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
ESV : But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
ERVEN : because the Lord is our powerful leader there. That land is a place with streams and wide rivers, but there will be no enemy boats or powerful ships on those rivers. You men who work on such boats can stop your work with the ropes. You cannot make the mast strong enough. You will not be able to open your sails, because the Lord is our judge. He makes our laws. He is our king. He saves us. The Lord will give us our wealth. Even crippled people will get their share.
22
KJV : For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us.
YLT : For Jehovah our judge, Jehovah our lawgiver, Jehovah our king -- He doth save us.
RV : For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
RSV : For the LORD is our judge, the LORD is our ruler, the LORD is our king; he will save us.
ASV : For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.
ESV : For the LORD is our judge; the LORD is our lawgiver; the LORD is our king; he will save us.
23
KJV : Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
YLT : Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
RV : Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
RSV : Your tackle hangs loose; it cannot hold the mast firm in its place, or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
ASV : Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
ESV : Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
24
MRV : рдпреЗрдереЗ рд░рд╛рд╣рдгрд╛рд░рд╛ рдХреЛрдгреАрд╣реА тАЬрдореА рд╡рд┐рдЯрд▓реЛ рдЖрд╣реЗтАЭ рдЕрд╕реЗ рдореНрд╣рдгрдгрд╛рд░ рдирд╛рд╣реА. рдЬреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдХреНрд╖рдорд╛ рдХреЗрд▓реА рдЧреЗрд▓реА рдЖрд╣реЗ рдЕрд╕реЗрдЪ рд▓реЛрдХ рддреЗрдереЗ рд░рд╛рд╣рддрд╛рдд.
KJV : And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity.
YLT : Nor doth an inhabitant say, `I was sick,` The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!
RV : And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
RSV : And no inhabitant will say, "I am sick"; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
ASV : And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
ESV : And no inhabitant will say, "I am sick"; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
ERVEN : No one living there will say, "I am sick," because everyone living there has had their guilt removed.
×

Alert

×