Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Habakkuk Chapters

Habakkuk 3 Verses

Bible Versions

Books

Habakkuk Chapters

Habakkuk 3 Verses

1
BNV : শিগিযোনোতের ওপর ভাববাদী হবক্কূকের একটি প্রার্থনা.
KJV : A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
YLT : A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones:
RV : A PRAYER of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.
RSV : A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
ASV : A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.
ESV : A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
ERVEN : The Shiggayon prayer of Habakkuk the prophet.
2
BNV : প্রভু, আমি আপনার সম্বন্ধে শুনেছি| প্রভু, অতীতে আপনি য়ে শক্তিশালী কাজগুলো করেছেন তার সম্বন্ধে আমি অভিভূত হয়ে গেছি| এখন আমার প্রার্থনা এই য়ে, আপনি আমাদের এই সময়ও মহত্‌ কাজ করুন| অনুগ্রহ করে আমাদের এই বর্তমান কালেও আপনি ঐ কাজগুলো করুন| কিন্তু আপনার কাজের উত্তেজনার মধ্যে আমাদের কৃপা করবার কথাও মনে রাখবেন|
KJV : O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
YLT : O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
RV : O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
RSV : O LORD, I have heard the report of thee, and thy work, O LORD, do I fear. In the midst of the years renew it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
ASV : O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
ESV : O LORD, I have heard the report of you, and your work, O LORD, do I fear. In the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
ERVEN : Lord, I have heard the news about you. I am amazed, Lord, at the powerful things you did in the past. Now I pray that you will do great things in our time. Please make these things happen in our own days. But in your anger, remember to show mercy to us. Selah
3
BNV : ঈশ্বর তৈমন পর্বত থেকে আসছেন| সেই পবিত্র জন পারণ পর্বত থেকে আসছেন|প্রভুর মহিমা স্বর্গকে আচ্ছাদন করে| তাঁর প্রশংসায় পৃথিবী পূর্ণ হয়|
KJV : God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
YLT : God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth.
RV : God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. {cf15i Selah} His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
RSV : God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. Selah
ASV : God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.
ESV : God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. His splendor covered the heavens, and the earth was full of his praise. Selah
ERVEN : God is coming from Teman. The Holy One is coming from Mount Paran. Selah The Glory of the Lord covers the heavens, and his praise fills the earth!
4
BNV : তাঁর হাত থেকে তীব্র, উজ্জ্বল আলোর রশ্মির ছটা বেরিয়ে আসছে| সেই হাতের মধ্যে এক রকম ক্ষমতাও লুকিয়ে রয়েছে|
KJV : And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
YLT : And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there -- the hiding of His strength.
RV : And {cf15i his} brightness was as the light; he had rays {cf15i coming forth} from his hand: and there was the hiding of his power.
RSV : His brightness was like the light, rays flashed from his hand; and there he veiled his power.
ASV : And his brightness was as the light; He had rays coming forth from his hand; And there was the hiding of his power.
ESV : His brightness was like the light; rays flashed from his hand; and there he veiled his power.
ERVEN : Rays of light shine from his hand, a bright, shining light. There is such power hiding in that hand.
5
BNV : মহামারী তাঁর আগে আগে চলেছে এবং ধ্বংসকারীরা তাঁর পিছনে অনুসরণ করছে|
KJV : Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
YLT : Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
RV : Before him went the pestilence, and fiery bolts went forth at his feet.
RSV : Before him went pestilence, and plague followed close behind.
ASV : Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
ESV : Before him went pestilence, and plague followed at his heels.
ERVEN : The sickness went before him, and the destroyer followed behind him.
6
BNV : প্রভু দাঁড়িয়ে পৃথিবীর বিচার করলেন| তিনি সমস্ত জাতির লোকদের দিকে দৃষ্টিপাত করলেন এবং তাদের ভয়ে শিহরিত করলেন| বহু বছর ধরে য়ে পর্বতগুলো দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়েছিল; তারা টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙ্গে পড়েছে| বহু পুরানো পুরানো পাহাড়গুলো পড়ে গেল| ঈশ্বর সব সময় এই রকমই|
KJV : He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
YLT : He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old [are] His.
RV : He stood, and measured the earth; he beheld, and drove asunder the nations: and the eternal mountains were scattered, the everlasting hills did bow; his goings were {cf15i as} of old.
RSV : He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered, the everlasting hills sank low. His ways were as of old.
ASV : He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
ESV : He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.
ERVEN : The Lord stood and judged the earth. He looked at the people of all the nations, and they shook with fear. For many years the mountains stood strong, but those mountains fell to pieces. Those old, old hills fell down. God has always been able to do that.
7
BNV : আমি কুশন শহরগুলিকে বিপত্তির মধ্যে দেখেছিলাম| মিদিয়নের দেশটি ভয়ে কাঁপছিল|
KJV : I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
YLT : Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian.
RV : I saw the tents of Cushan in affliction: the curtains of the land of Midian did tremble.
RSV : I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian did tremble.
ASV : I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
ESV : I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian did tremble.
ERVEN : I saw that the cities of Cushan were in trouble and that the houses of Midian trembled with fear.
8
BNV : প্রভু, আপনি কি নদীগুলির উপর ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন? জলস্রোতের ওপর আপনি কি ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন? সমুদ্রের প্রতি আপনি কি ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন? আপনি যখন ঘোড়া এবং রথের ওপর চড়ে জয়ী হয়েছিলেন তখন আপনি কি ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন?
KJV : Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?
YLT : Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses -- Thy chariots of salvation?
RV : Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses, upon thy chariots of salvation?
RSV : Was thy wrath against the rivers, O LORD? Was thy anger against the rivers, or thy indignation against the sea, when thou didst ride upon thy horses, upon thy chariot of victory?
ASV : Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
ESV : Was your wrath against the rivers, O LORD? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
ERVEN : Lord, were you angry at the rivers? Were you angry at the streams? Were you angry at the sea? Were you angry when you rode your horses and chariots to victory?
9
BNV : আপনি আপনার কোষ থেকে ধনুক বের করেন| সন্তুষ্ট না হওয়া পর্য়ন্ত আপনি আপনার তীর ব্যবহার করেন| নদী দ্বারা আপনি পৃথিবী বিভক্ত করেন|
KJV : Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
YLT : Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes -- saying, `Pause!` [With] rivers Thou dost cleave the earth.
RV : Thy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a {cf15i sure} word. {cf15i Selah} Thou didst cleave the earth with rivers.
RSV : Thou didst strip the sheath from thy bow, and put the arrows to the string. Selah Thou didst cleave the earth with rivers.
ASV : Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
ESV : You stripped the sheath from your bow, calling for many arrows. Selah You split the earth with rivers.
ERVEN : Even then you showed your rainbow. It was proof of your agreement with the families of the earth. Selah And the dry land split the rivers.
10
BNV : পাহাড়গুলো আপনাকে দেখেছিল এবং কেঁপে উঠেছিল| জল জমির ওপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল| সমুদ্রের জল গর্জন করেছিল য়েন সে জমির ওপর তার ক্ষমতা হারিয়ে ফেলেছিল|
KJV : The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
YLT : Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.
RV : The mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
RSV : The mountains saw thee, and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice, it lifted its hands on high.
ASV : The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
ESV : The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.
ERVEN : The mountains saw you and shook. The water flowed off the land. The water from the sea made a loud noise as it lost its power over the land.
11
BNV : সূর্য় এবং চন্দ্র তাদের উজ্জ্বলতা হারিয়েছিল| তারা যখন বিদ্য়ুতের উজ্জ্বল ঝলক দেখেছিল, তখন তারা তাদের ঔজ্জ্বল্য হারিয়ে ফেলেছিল| সেই বিদ্য়ুতের ছটা বাতাসের মধ্যে ছুঁড়ে দেওয়া বল্লম এবং তীরের মতো দেখাচ্ছিল|
KJV : The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
YLT : Sun -- moon -- hath stood -- a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear.
RV : The sun and moon stood still in their habitation; at the light of thine arrows as they went, at the shining of thy glittering spear.
RSV : The sun and moon stood still in their habitation at the light of thine arrows as they sped, at the flash of thy glittering spear.
ASV : The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
ESV : The sun and moon stood still in their place at the light of your arrows as they sped, at the flash of your glittering spear.
ERVEN : The sun and the moon lost their brightness. They stopped shining when they saw your bright flashes of lightning. That lightning was like spears and arrows shooting through the air.
12
BNV : ক্রুদ্ধ হয়ে আপনি পৃথিবীর ওপর দুর্বার ভাবে হেঁটেছিলেন এবং জাতিগণকে শাস্তি দিয়েছিলেন|
KJV : Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
YLT : In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations.
RV : Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the nations in anger.
RSV : Thou didst bestride the earth in fury, thou didst trample the nations in anger.
ASV : Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
ESV : You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
ERVEN : In anger you walked on the earth and punished the nations.
13
BNV : আপনি আপনার লোকদের রক্ষা করার জন্য এসেছেন| আপনি আপনার মনোনীত রাজাকে জয়ের জন্য নেতৃত্ব দিতে এসেছেন| আপনি দেশের নগণ্যতম ব্যক্তি থেকে সব চেয়ে গন্যমান্য ব্যক্তি পর্য়ন্ত প্রত্যেক দুষ্ট পরিবারের নেতাকে হত্যা করেছেন|
KJV : Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
YLT : Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause!
RV : Thou wentest forth for the salvation of thy people, for the salvation of thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, laying bare the foundation even unto the neck. {cf15i Selah}
RSV : Thou wentest forth for the salvation of thy people, for the salvation of thy anointed. Thou didst crush the head of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selah
ASV : Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.
ESV : You went out for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the house of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selah
ERVEN : You came to save your people and to lead your chosen king to victory. You killed the leader in every evil family, from the least important person to the most important in the land. Selah
14
BNV : আপনি সৈন্যদের মস্তক তাদের নিজেদের তীর দ্বারা বিদ্ধ করেছিলেন, যারা ঘূর্ণিঝড়ের মত উড়ে এসেছিল আমাদের ছিন্নভিন্ন করার জন্য| কেউ য়েমন একটি দরিদ্র ব্যক্তিকে গোপনে খেয়ে ফেলে, ঠিক য়েমন একটি বন্য জন্তু তার গুহায় করে, আপনি সেই ভাবে উত্সব উদযাপন করলেন|
KJV : Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
YLT : Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret.
RV : Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
RSV : Thou didst pierce with thy shafts the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
ASV : Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
ESV : You pierced with his own arrows the heads of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
ERVEN : You used Moses' walking stick to stop the enemy soldiers. Those soldiers came like a powerful storm to fight against us. They thought they could defeat us easily, as robbing the poor in secret.
15
BNV : কিন্তু আপনার ঘোড়াগুলো গভীর জলের মধ্যে আলোড়িত করে ছুটে গিয়েছিল|
KJV : Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
YLT : Thou hast proceeded through the sea with Thy horses -- the clay of many waters.
RV : Thou didst tread the sea with thine horses, the heap of mighty waters.
RSV : Thou didst trample the sea with thy horses, the surging of mighty waters.
ASV : Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
ESV : You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
ERVEN : But you marched your horses through the deep water, stirring up the mud.
16
BNV : আমি এই গল্প শুনে খুব উত্তেজিত হয়েছিলাম| আমি জোরে শিস্ দিয়েছিলাম! আমি আমার হাড়ের মধ্যে দুর্বলতা অনুভব করেছিলাম| আমি সেখানে কাঁপতে কাঁপতে দাঁড়িয়েছিলাম| তাই ধ্বংসের দিনের জন্য আমি ধৈর্য়্য় ধরে অপেক্ষা করব, যখন তারা লোকদের আক্রমণ করবে|
KJV : When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
YLT : I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.
RV : I heard, and my belly trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in my place: that I should rest in the day of trouble, when it cometh up against the people which invadeth him in troops.
RSV : I hear, and my body trembles, my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones, my steps totter beneath me. I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.
ASV : I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
ESV : I hear, and my body trembles; my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones; my legs tremble beneath me. Yet I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.
ERVEN : My whole body shook when I heard the story. My lips trembled. I felt weak deep down in my bones and stood there shaking. But I will wait patiently for destruction to come to those who attack us.
17
BNV : হয়তো ডুমুর গাছে ডুমুর বৃদ্ধি পাবে না| দ্রাক্ষাগাচে দ্রাক্ষা হবে না| জলপাইগাছে জলপাই জন্মাবে না| মাঠে শস্য হবে না| খোঁযাড়গুলোতে হয়তো কোন মেষ থাকবে না| কোন গবাদি পশু হয়তো গোলাবাড়ীগুলোতে থাকবে না|
KJV : Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
YLT : Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls.
RV : For though the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
RSV : Though the fig tree do not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls,
ASV : For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:
ESV : Though the fig tree should not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls,
ERVEN : Figs might not grow on the fig trees, and grapes might not grow on the vines. Olives might not grow on the olive trees, and food might not grow in the fields. There might not be any sheep in the pens or cattle in the barns.
18
BNV : কিন্তু আমি তবু প্রভুতে আনন্দ করব| য়ে ঈশ্বর আমার পরিত্রাতা, আমি তাতে আনন্দ করবো|
KJV : Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
YLT : Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation.
RV : Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
RSV : yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
ASV : Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.
ESV : yet I will rejoice in the LORD; I will take joy in the God of my salvation.
ERVEN : But I will still be glad in the Lord and rejoice in God my savior.
19
BNV : প্রভু, আমার সদাপ্রভু, আমাকে শক্তি দেন| হরিণের মতো দ্রুত দৌড়বার জন্য তিনি আমাকে সাহায্য করেন| তিনি আমাকে পাহাড়ের ওপরে নিরাপদে চালনা করেন|সঙ্গীত পরিচালকের প্রতি, আমার তারবাদ্যে|
KJV : The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
YLT : Jehovah the Lord [is] my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments!
RV : Jehovah, the Lord, is my strength, and he maketh my feet like hinds- {cf15i feet}, and will make me to walk upon mine high places.
RSV : GOD, the Lord, is my strength; he makes my feet like hinds' feet, he makes me tread upon my high places. To the choirmaster: with stringed instruments.
ASV : Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds feet, And will make me to walk upon my high places.
ESV : GOD, the Lord, is my strength; he makes my feet like the deer's; he makes me tread on my high places. To the choirmaster: with stringed instruments.
ERVEN : The Lord God gives me my strength. He helps me run fast like a deer. He leads me safely on the mountains. To the music director. On my stringed instruments.
×

Alert

×