1 |
URV
:
اور خُدا نے نُوحؔ اور اُسکے بیٹوں کو برکت دی اور اُنکو کہا کہ بارور ہو اور بڑھو اور زمین کو معمور کرو ۔
KJV
:
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
YLT
:
And God blesseth Noah, and his sons, and saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth;
RV
:
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
RSV
:
And God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.
ASV
:
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
|
---|
2 |
URV
:
اورزمین کے کُل جانداروں اور ہوا کے کُل پرندوں پر تمہاری دہشت اور تمہارا رُعب ہو گا۔ یہ اور تمام کیڑے جِن سے زمین بھر پڑی ہے اور سمندر کی کُل مچھلیاں تمہارے ہاتھ میں کی گئیں ۔
KJV
:
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
YLT
:
and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea -- into your hand they have been given.
RV
:
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
RSV
:
The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the air, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea; into your hand they are delivered.
ASV
:
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; With all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
ESV
:
The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
ERVEN
:
Every animal on earth, every bird in the air, every animal that crawls on the ground, and every fish in the sea will be afraid of you. All of them will be under your control.
|
---|
3 |
URV
:
ہر چلتا پھرتا جاندار تمہارے کھانے کو ہوگا۔ ہری سبزی کی طرح میں نے سب کا سب تُم کو دیدیا۔
KJV
:
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
YLT
:
Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;
RV
:
Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
RSV
:
Every moving thing that lives shall be food for you; and as I gave you the green plants, I give you everything.
ASV
:
Every moving thing that liveth shall be food for you; As the green herb have I given you all.
|
---|
4 |
URV
:
مگر تُم گوشت کے ساتھ خون کو جو اُسکی جان ہے نہ کھانا۔
KJV
:
But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
YLT
:
only flesh in its life -- its blood -- ye do not eat.
|
---|
5 |
URV
:
مَیں تمہارے خون کا بدلہ ضرور لوُنگا ۔ ہر جانور سے اُسکا بدکہ لُونگا ۔آدمی کی جان کا بدلہ آدمی سے اور اُسکے بھائی کے بھائی بند سے لُونگا۔
KJV
:
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
YLT
:
`And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man`s brother I require the life of man;
RV
:
And surely your blood, {cf15i the blood} of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man-s brother, will I require the life of man.
RSV
:
For your lifeblood I will surely require a reckoning; of every beast I will require it and of man; of every man's brother I will require the life of man.
ASV
:
And surely your blood, the blood of your lives, will I require; At the hand of every beast will I require it. And at the hand of man, even at the hand of every mans brother, will I require the life of man.
ESV
:
And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
ERVEN
:
Also, I will demand your blood for your lives. That is, I will demand the life of any person or animal that takes a human life.
|
---|
6 |
URV
:
جو آدمی کا خون کرے اُسکا خون آدمی سے ہوگا کیونکہ خُدا نے اِنسان کو اپنی صورت پر بنایا ہے۔
KJV
:
Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
YLT
:
whoso sheddeth man`s blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man.
RV
:
Whoso sheddeth man-s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
RSV
:
Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for God made man in his own image.
ASV
:
Whoso sheddeth mans blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.
|
---|
7 |
URV
:
اور تُم بارورہون اور بڑھو اور زمین پر خُوب اپنی نسل بڑھاؤ اور بہت زیادہ ہو جاؤ۔
KJV
:
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
YLT
:
And ye, be fruitful and multiply, teem in the earth, and multiply in it.`
RV
:
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
RSV
:
And you, be fruitful and multiply, bring forth abundantly on the earth and multiply in it."
ASV
:
And you, be ye fruitful, and multiply; Bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
|
---|
8 |
URV
:
اور خُدا نے نُوحؔ اور اُسکے بیٹوں سے کہا۔
KJV
:
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
YLT
:
And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying,
|
---|
9 |
URV
:
دیکھو مَیں خود تُم سے اور تمہارے بعد تمہاری نسل سے۔
KJV
:
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
YLT
:
`And I, lo, I am establishing My covenant with you, and with your seed after you,
|
---|
10 |
URV
:
اور سب جانداروں سے جو تمہارے ساتھ ہیں کیا پرندے کیا چوپائے کیا زمین کے جانور یعنی زمین کے اُن سب جانوروں کے بارے میں جو کشتی سے اُترے عہد کرتا ہوں۔
KJV
:
And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
YLT
:
and with every living creature which [is] with you, among fowl, among cattle, and among every beast of the earth with you, from all who are going out of the ark -- to every beast of the earth.
RV
:
and with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
RSV
:
and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark.
ASV
:
and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you. Of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
ESV
:
and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
ERVEN
:
I make my promise to all the birds, and to all the cattle, and to all the animals that came out of the boat with you. I make my promise to every living thing on earth.
|
---|
11 |
URV
:
مَیں اِس عہد کو تمارے ساتھ قائم رکھُونگاکہ سب جاندار طُوفان کے پانی سے پھر ہلاک نہ ہونگے اور نہ کبھی زمین کو تباہ کرنے کے لِئے پھر طوُفان آئیگا۔
KJV
:
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
YLT
:
And I have established My covenant with you, and all flesh is not any more cut off by waters of a deluge, and there is not any more a deluge to destroy the earth.`
RV
:
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
RSV
:
I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth."
ASV
:
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
ESV
:
I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth."
ERVEN
:
This is my promise to you: All life on the earth was destroyed by the flood. But that will never happen again. A flood will never again destroy all life on the earth."
|
---|
12 |
URV
:
اور خُدا نے کہا کہ جو عہد مَیں اپنے اور تمہارے درمیان اور سب جانداروں کے درمیان جو تمہارے ساتھ ہین پُشت در پُشت ہمیشہ کے لِئے کرتا ہوں اُسکا نِشان یہ ہے کہ ۔
KJV
:
And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:
YLT
:
And God saith, `This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that [is] with you, to generations age-during;
RV
:
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
RSV
:
And God said, "This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
ASV
:
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
ESV
:
And God said, "This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
ERVEN
:
And God said, "I will give you something to prove that I made this promise to you. It will continue forever to show that I have made an agreement with you and every living thing on earth. This agreement will continue for all time to come. This is the proof:
|
---|
13 |
URV
:
مَیں اپنی کمان کو بادل میں رکھتا ہوں ۔ وہ میرے اور زمین کے درمیان عہد کا نِشان ہوگی۔
KJV
:
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
YLT
:
My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth;
RV
:
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
RSV
:
I set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
ASV
:
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
|
---|
14 |
URV
:
اور اَیسا ہوگا کہ جب مَیں زمین پر بادل لاؤنگا تو میری کمان بادل میں دِکھائی دیگی۔
KJV
:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
YLT
:
and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,
|
---|
15 |
URV
:
اور میں پنے عہد کو جو میرے اور تمہارے اور ہر طرح کے جاندار کے دریمانن ہے یاد کرونگا اور تمام جانداروں کی ہلاکت کے لِئے پانی کا طوُفان پھِر نہ ہوگا۔
KJV
:
And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
YLT
:
and I have remembered My covenant which is between Me and you, and every living creature among all flesh, and the waters become no more a deluge to destroy all flesh;
RV
:
and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
RSV
:
I will remember my covenant which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
ASV
:
and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
ESV
:
I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
ERVEN
:
When I see this rainbow, I will remember the agreement between me and you and every living thing on the earth. This agreement says that a flood will never again destroy all life on the earth.
|
---|
16 |
URV
:
اور کمان بادل میں ہوگی اور مَیں اُس پر نِگاہ کرونگا تاکہ اُس ابدی عہد کو یاد کروں جو خُدا کے اور زمین کے سب طرح کے جاندار کے درمیان ہے۔
KJV
:
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
YLT
:
and the bow hath been in the cloud, and I have seen it -- to remember the covenant age-during between God and every living creature among all flesh which [is] on the earth.`
RV
:
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
RSV
:
When the bow is in the clouds, I will look upon it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth."
ASV
:
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
ESV
:
When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
ERVEN
:
When I look and see the rainbow in the clouds, I will remember the agreement that continues forever. I will remember the agreement between me and every living thing on the earth."
|
---|
17 |
URV
:
پس خُدا نے نُوحؔسے کہا کہ یہ اُس عہد کا نِشان ہے جو مَیں اپنے اور زمین کے کُل جانداروں کے درمیان قائمِ کرتا ہوں۔
KJV
:
And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
YLT
:
And God saith unto Noah, `This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.`
RV
:
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
RSV
:
God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth."
ASV
:
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
---|
18 |
URV
:
۔نوُحؔ کے بیٹے جو کشتی سے نکلے سِؔم حاؔم اور یافؔت تھے اور حاؔم کنعاؔن کا باپ تھا۔
KJV
:
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
YLT
:
And the sons of Noah who are going out of the ark are Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is father of Canaan.
RV
:
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
RSV
:
The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan.
ASV
:
And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
|
---|
19 |
URV
:
۔یہی تینوں نُوحؔ کے بیٹے تھے اور اِن ہی کی نسل ساری زمین پر پَھیلی۔
KJV
:
These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
YLT
:
These three [are] sons of Noah, and from these hath all the earth been overspread.
|
---|
20 |
URV
:
اور نُوحؔ کاشتکاری کرنے لگا اور اُس نے ایک انُگور کا باغ لگایا۔
KJV
:
And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:
YLT
:
And Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard,
|
---|
21 |
URV
:
اور اُس نے اُسکی مَے پی اور اُسے نشہ آیا اور وہ اپنے ڈیرے میں برہنہ ہوگیا۔
KJV
:
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
YLT
:
and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
|
---|
22 |
URV
:
اور کنعؔان ے باپ حاؔم نے اپنے باپ کو برہنہ دیکھا اور پانے دونوں بھائیوں کو باہر آکر خبر دی۔
KJV
:
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
YLT
:
And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
RV
:
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
RSV
:
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
ASV
:
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
---|
23 |
URV
:
تب سِؔم ور یاؔفت نے ایک کپڑا لیا اور اُسے اپنے کندھوں پر دھرا اور پیچھے کو اُلٹے چل کر گئے اور اپنے باپ کی برہنگی ڈھانکی ۔ سو اُنکے مُنہ اُلٹی طرف تھے اور اُنہوں نے اپنے باپ کی برہنگی نہ دیکھی۔
KJV
:
And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father’s nakedness.
YLT
:
And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father`s nakedness they have not seen.
RV
:
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father-s nakedness.
RSV
:
Then Shem and Japheth took a garment, laid it upon both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.
ASV
:
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they saw not their fathers nakedness.
ESV
:
Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father's nakedness.
ERVEN
:
Shem and Japheth took a robe, put it across their shoulders, and walked backward into the tent. Then they covered their father without looking at him.
|
---|
24 |
URV
:
جب نُوحؔ اپنے مَے کے نشہ سے ہوش میں آیا تو جو اُسکے چھوٹے بیٹے نے اُسکے ساتھ کیا تھا اُسے معلوم ہوا۔
KJV
:
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
YLT
:
And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,
|
---|
25 |
URV
:
اور اُس سے کہا کہ
KJV
:
And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
YLT
:
and saith: `Cursed [is] Canaan, Servant of servants he is to his brethren.`
|
---|
26 |
URV
:
پھر کہا خُداوند سِؔم کا خُدا مبارک ہو اورکنعؔان سِؔم کا غلام ہو۔
KJV
:
And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
YLT
:
And he saith: `Blessed of Jehovah my God [is] Shem, And Canaan is servant to him.
|
---|
27 |
URV
:
خُدا یافؔت کو پھیلائےکہ وہ سِؔم کے ڈیروں میں بسے اور کنعؔان اُسکا غلام ہو۔
KJV
:
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
YLT
:
God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.`
|
---|
28 |
URV
:
اور طوُفان کے بعد نُوحؔ ساڑھے تین سَو برس اَور جیتا رہا۔
KJV
:
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
YLT
:
And Noah liveth after the deluge three hundred and fifty years;
|
---|
29 |
KJV
:
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
YLT
:
and all the days of Noah are nine hundred and fifty years, and he dieth.
RV
:
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
RSV
:
All the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
ASV
:
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.
ESV
:
All the days of Noah were 950 years, and he died.
ERVEN
:
He lived a total of 950 years; then he died.
|
---|