1 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻ¸āĻžāĻŽāĻ˛ā§ āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻā§āĻāĻĻā§ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¸āĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛ā§|â āĻ¤āĻžāĻ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ˛| āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ°āĻāĻ˛| āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
YLT
:
And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;` and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
RV
:
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
RSV
:
Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, "Make every one go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
ASV
:
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
ESV
:
Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, "Make everyone go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
ERVEN
:
Joseph could not control himself any longer. He cried in front of all the people who were there. Joseph said, "Tell everyone to leave here." So all the people left. Only the brothers were left with Joseph. Then he told them who he was.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻā§āĻŦ āĻāĻā§āĻāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§ āĻāĻžāĻāĻĻāĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻ° āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛|
KJV
:
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
YLT
:
and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻā§āĻ¨ āĻ¤ā§?â āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻ¤āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻšāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
YLT
:
And Joseph saith unto his brethren, `I [am] Joseph, is my father yet alive?` and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
RV
:
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
RSV
:
And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
ASV
:
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
ESV
:
And Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
ERVEN
:
He said to his brothers, "I am your brother Joseph. Is my father doing well?" But the brothers did not answer him because they were confused and scared.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸| āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¸|â āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ| āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻ, āĻ¯āĻžāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§|â
KJV
:
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
YLT
:
And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,` and they come nigh; and he saith, `I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;
RV
:
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
RSV
:
So Joseph said to his brothers, "Come near to me, I pray you." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
ASV
:
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
ESV
:
So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
ERVEN
:
So Joseph said to his brothers again, "Come here to me. I beg you, come here." When the brothers went to him, he said to them, "I am your brother Joseph. I am the one you sold as a slave to Egypt.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ° āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻāĻ āĻāĻ° āĻ¨āĻž| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāĻ¤ā§āĻ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋ|
KJV
:
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
YLT
:
and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
RV
:
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
RSV
:
And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
ASV
:
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§āĻˇā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻĻā§āĻā§ āĻŦāĻāĻ°āĻ āĻā§āĻā§āĻā§| āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻ°āĻ āĻĒāĻžāĻāĻ āĻŦāĻāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻˇ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž, āĻĢāĻ¸āĻ˛āĻ āĻĢāĻ˛āĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.
YLT
:
`Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet [are] five years, [in] which there is neither ploughing nor harvest;
RV
:
For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest.
RSV
:
For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
ASV
:
For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻā§āĻ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻĻā§āĻļā§ āĻāĻ¨ā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ|
KJV
:
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
YLT
:
and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
RV
:
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
RSV
:
And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
ASV
:
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻˇ āĻ¨ā§āĻ| āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻ¸āĻŋāĻ¯ā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ|â
KJV
:
So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
YLT
:
and now, ye -- ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
RV
:
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
RSV
:
So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
ASV
:
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
ESV
:
So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
ERVEN
:
It wasn't your fault that I was sent here. It was God's plan. God made me like a father to Pharaoh. I am the governor over all his house and over all of Egypt."
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§|âāĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨| āĻĻā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨|
KJV
:
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
YLT
:
`Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
RV
:
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
RSV
:
Make haste and go up to my father and say to him, `Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry;
ASV
:
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
ESV
:
Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
ERVEN
:
Joseph said, "Hurry up and go to my father. Tell him his son Joseph sent this message: 'God made me the governor of Egypt. So come here to me quickly. Don't wait.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻžāĻāĻžāĻāĻŋ āĻā§āĻļāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻĻā§āĻļā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻ¤āĻŋāĻ¨āĻžāĻ¤āĻ¨āĻŋāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒāĻļā§āĻĻā§āĻ°āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨|
KJV
:
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy childrenâs children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
YLT
:
and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son`s sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast,
RV
:
and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children-s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
RSV
:
you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have;
ASV
:
and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy childrens children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
ESV
:
You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have.
ERVEN
:
You can live near me in the land of Goshen. You, your children, your grandchildren, and all of your animals are welcome here.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§āĻˇā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻāĻ āĻŦāĻāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨ā§āĻŦ| āĻĢāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻšāĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
YLT
:
and I have nourished thee there -- for yet [are] five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.
RV
:
and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
RSV
:
and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.'
ASV
:
and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻā§āĻ āĻĻā§āĻāĻ| āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ|
KJV
:
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you.
YLT
:
`And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;
RV
:
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
RSV
:
And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
ASV
:
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§āĻļā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ
āĻ°ā§āĻāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦā§āĻ˛| āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ¯āĻž āĻĻā§āĻāĻ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻŦā§āĻ˛| āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ , āĻ¯āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĒāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸|â
KJV
:
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
YLT
:
and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.`
RV
:
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
RSV
:
You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here."
ASV
:
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ§āĻ°ā§ āĻĻā§āĻāĻ¨ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And he fell upon his brother Benjaminâs neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
YLT
:
And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ°āĻ āĻā§āĻŽā§ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
YLT
:
and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
RV
:
And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
RSV
:
And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.
ASV
:
And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻĢāĻ°ā§āĻŖāĻ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻā§| āĻāĻ āĻāĻŦāĻ° āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§ āĻĢāĻ°ā§āĻŖ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ°āĻž āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻ āĻšāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And the fame thereof was heard in Pharaohâs house, saying, Josephâs brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
YLT
:
And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;` and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
RV
:
And the fame thereof was heard in Pharaoh-s house, saying, Joseph-s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
RSV
:
When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants well.
ASV
:
And the report thereof was heard in Pharaohs house, saying, Josephs brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻĢāĻ°ā§āĻŖ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻŖ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
YLT
:
and Pharaoh saith unto Joseph, `Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan,
RV
:
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
RSV
:
And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, `Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan;
ASV
:
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻ āĻŦāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻŦ| āĻāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻ¯ā§ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§|â
KJV
:
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
YLT
:
and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
RV
:
and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
RSV
:
and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'
ASV
:
and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
ESV
:
and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'
ERVEN
:
Tell them to bring your father and their families back here to me. I will give you the best land in Egypt to live on. And your family can eat the best food we have here.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĢāĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻā§āĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻāĻ°ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§|
KJV
:
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
YLT
:
`Yea, thou -- thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
RV
:
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
RSV
:
Command them also, `Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
ASV
:
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ESV
:
And you, Joseph, are commanded to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
ERVEN
:
Also give your brothers some of our best wagons. Tell them to go to Canaan and bring your father and all the women and children back in the wagons.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ°|â
KJV
:
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
YLT
:
and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt [is] yours.`
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯ā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨| āĻĢāĻ°ā§āĻŖ āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻ¤āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧāĻĨā§āĻˇā§āĻ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ°āĻ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
YLT
:
And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;
RV
:
And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
RSV
:
The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
ASV
:
And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻāĻžāĻŽāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻĒāĻžāĻāĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻāĻžāĻŽāĻž āĻāĻ° 200 āĻ°ā§āĻĒā§āĻ¯ āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻž,
KJV
:
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.
YLT
:
to all of them hath he given -- to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;
RV
:
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
RSV
:
To each and all of them he gave festal garments; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five festal garments.
ASV
:
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĻāĻļāĻāĻž āĻāĻžāĻ§āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ ā§ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻšā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĢā§āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻĨā§ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻ āĻĻāĻļāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻžāĻ§āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ ā§ āĻāĻ°ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯, āĻ°ā§āĻāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And to his father he sent after this [manner;] ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
YLT
:
and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
RV
:
And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
RSV
:
To his father he sent as follows: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
ASV
:
And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
ESV
:
To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
ERVEN
:
Joseph also sent gifts to his father. He sent ten donkeys with bags full of many good things from Egypt. And he sent ten female donkeys loaded with grain, bread, and other food for his father on his trip back.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒāĻĨā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¸ā§āĻāĻž āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻĒāĻĨā§ āĻāĻāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻ° āĻ¨āĻž|â
KJV
:
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
YLT
:
And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.`
RV
:
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
RSV
:
Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
ASV
:
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§āĻļ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻāĻāĻžāĻ˛|
KJV
:
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
YLT
:
And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
|
---|
26 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤! āĻāĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯ā§āĻā§āĻ¤ āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛|â āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻ āĻļā§āĻ¨ā§ āĻšāĻ¤āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ°āĻāĻ˛ā§āĻ¨; āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§ āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸āĻ āĻšāĻ˛ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacobâs heart fainted, for he believed them not.
YLT
:
and they declare to him, saying, `Joseph [is] yet alive,` and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
RV
:
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
RSV
:
And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart fainted, for he did not believe them.
ASV
:
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
ESV
:
And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart became numb, for he did not believe them.
ERVEN
:
They told him, "Father, Joseph is still alive! And he is the governor over the whole country of Egypt." Their father did not know what to think. At first he didn't believe them.
|
---|
27 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛| āĻāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§āĻļā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻā§āĻ˛ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻĻā§āĻāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
YLT
:
And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
RV
:
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
RSV
:
But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived;
ASV
:
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
ESV
:
But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
ERVEN
:
But then they told him everything Joseph had said. Then their father saw the wagons that Joseph had sent to bring him back to Egypt, and he became excited and very happy.
|
---|
28 |
BNV
:
āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§! āĻāĻšāĻž, āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦ!â
KJV
:
And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
YLT
:
and Israel saith, `Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.`
RV
:
and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
RSV
:
and Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive; I will go and see him before I die."
ASV
:
and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
---|