Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 45 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 45 Verses

1
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ†āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻŽāĻ˛ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ‰āĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•ā§‡āĻāĻĻā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‹|” āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ°āĻž āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ°āĻ‡āĻ˛| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻšāĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
YLT : And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;` and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
RV : Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
RSV : Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, "Make every one go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
ASV : Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
ESV : Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, "Make everyone go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
ERVEN : Joseph could not control himself any longer. He cried in front of all the people who were there. Joseph said, "Tell everyone to leave here." So all the people left. Only the brothers were left with Joseph. Then he told them who he was.
2
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ–ā§āĻŦ āĻ‰āĻšā§āĻšāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‡ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ†āĻ° āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛|
KJV : And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
YLT : and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
RV : And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
RSV : And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
ASV : And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
ESV : And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
ERVEN : Joseph continued to cry, and all the Egyptian people in Pharaoh's house heard it.
3
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹?” āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ°āĻž āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻ¤āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
YLT : And Joseph saith unto his brethren, `I [am] Joseph, is my father yet alive?` and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
RV : And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
RSV : And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
ASV : And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
ESV : And Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
ERVEN : He said to his brothers, "I am your brother Joseph. Is my father doing well?" But the brothers did not answer him because they were confused and scared.
4
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸| āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ¸|” āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ| āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡, āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§‡āĻšā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡|”
KJV : And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
YLT : And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,` and they come nigh; and he saith, `I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;
RV : And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
RSV : So Joseph said to his brothers, "Come near to me, I pray you." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
ASV : And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
ESV : So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
ERVEN : So Joseph said to his brothers again, "Come here to me. I beg you, come here." When the brothers went to him, he said to them, "I am your brother Joseph. I am the one you sold as a slave to Egypt.
5
BNV : āĻāĻ–āĻ¨ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ° āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻ—āĻ“ āĻ•āĻ° āĻ¨āĻž| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋ|
KJV : Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
YLT : and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
RV : And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
RSV : And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
ASV : And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ESV : And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
ERVEN : Now don't be worried. Don't be angry with yourselves for what you did. It was God's plan for me to come here. I am here to save people's lives.
6
BNV : āĻĻā§āĻ°ā§āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻŦāĻ›āĻ°āĻ‡ āĻ•ā§‡āĻŸā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻĒāĻžāĻāĻš āĻŦāĻ›āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻšāĻžāĻˇ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, āĻĢāĻ¸āĻ˛āĻ“ āĻĢāĻ˛āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.
YLT : `Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet [are] five years, [in] which there is neither ploughing nor harvest;
RV : For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest.
RSV : For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
ASV : For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
ESV : For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
ERVEN : This terrible famine has continued for two years now, and there will be five more years without planting or harvest.
7
BNV : āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ|
KJV : And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
YLT : and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
RV : And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
RSV : And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
ASV : And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
ESV : And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
ERVEN : So God sent me here ahead of you so that I can save your people in this country.
8
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‹āĻˇ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŋāĻ¯ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ|”
KJV : So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
YLT : and now, ye -- ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
RV : So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
RSV : So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
ASV : So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
ESV : So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
ERVEN : It wasn't your fault that I was sent here. It was God's plan. God made me like a father to Pharaoh. I am the governor over all his house and over all of Egypt."
9
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“| āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡|”āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§āĻ¨| āĻĻā§‡āĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻāĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§āĻ¨|
KJV : Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
YLT : `Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
RV : Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
RSV : Make haste and go up to my father and say to him, `Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry;
ASV : Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
ESV : Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
ERVEN : Joseph said, "Hurry up and go to my father. Tell him his son Joseph sent this message: 'God made me the governor of Egypt. So come here to me quickly. Don't wait.
10
BNV : āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›āĻžāĻ•āĻžāĻ›āĻŋ āĻ—ā§‹āĻļāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻ¤āĻŋāĻ¨āĻžāĻ¤āĻ¨āĻŋāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒāĻļā§āĻĻā§‡āĻ°āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸ā§āĻ¨|
KJV : And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
YLT : and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son`s sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast,
RV : and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children-s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
RSV : you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have;
ASV : and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy childrens children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
ESV : You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have.
ERVEN : You can live near me in the land of Goshen. You, your children, your grandchildren, and all of your animals are welcome here.
11
BNV : āĻĻā§āĻ°ā§āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻāĻš āĻŦāĻ›āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻŦ| āĻĢāĻ°ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¯āĻž āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻšāĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
YLT : and I have nourished thee there -- for yet [are] five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.
RV : and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
RSV : and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.'
ASV : and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
ESV : There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.'
ERVEN : I will take care of you during the next five years of hunger. So you and your family will not lose everything you own.'
12
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻšā§‹āĻ–ā§‡āĻ‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ›| āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨āĻ“ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ|
KJV : And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you.
YLT : `And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;
RV : And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
RSV : And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
ASV : And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
ESV : And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
ERVEN : "Surely you can see that I really am Joseph. Even my brother Benjamin knows it is me, your brother, talking to you.
13
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ…āĻ°ā§āĻœāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦā§‹āĻ˛| āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ¯āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ› āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻŦā§‹āĻ˛| āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ“āĻ , āĻ¯āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĒāĻžāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸|”
KJV : And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
YLT : and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.`
RV : And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
RSV : You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here."
ASV : And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
ESV : You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here."
ERVEN : So tell my father about the honor I have received here in Egypt. Tell him about everything you have seen here. Now hurry, go bring my father back to me."
14
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨ āĻŦā§āĻ•ā§‡ āĻœāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻĻā§āĻœāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
YLT : And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
RV : And he fell upon his brother Benjamin-s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
RSV : Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.
ASV : And he fell upon his brother Benjamins neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
ESV : Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
ERVEN : Then Joseph hugged his brother Benjamin, and they both began crying.
15
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ°āĻ“ āĻšā§āĻŽā§ āĻ–ā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
YLT : and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
RV : And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
RSV : And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.
ASV : And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
ESV : And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
ERVEN : Then Joseph cried as he kissed all his brothers. After this, the brothers began talking with him.
16
BNV : āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖāĻ“ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§‡ āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ°āĻž āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
YLT : And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;` and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
RV : And the fame thereof was heard in Pharaoh-s house, saying, Joseph-s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
RSV : When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants well.
ASV : And the report thereof was heard in Pharaohs house, saying, Josephs brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
ESV : When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants.
ERVEN : Pharaoh learned that Joseph's brothers had come to him. This news spread throughout Pharaoh's house. Pharaoh and his servants were very excited!
17
BNV : āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻŖ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§‹āĻœāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
YLT : and Pharaoh saith unto Joseph, `Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan,
RV : And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
RSV : And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, `Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan;
ASV : And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
ESV : And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
ERVEN : So Pharaoh told Joseph, "Tell your brothers to take all the food they need and go back to the land of Canaan.
18
BNV : āĻ†āĻ°āĻ“ āĻŦāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡āĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻšāĻžāĻ‡āĻ¤ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻœāĻŽāĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ†āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻšā§‡āĻ¯ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ–ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡|”
KJV : And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
YLT : and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
RV : and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
RSV : and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'
ASV : and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
ESV : and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'
ERVEN : Tell them to bring your father and their families back here to me. I will give you the best land in Egypt to live on. And your family can eat the best food we have here.
19
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§€ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ“| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛ā§‹ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ“ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ•āĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡|
KJV : Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
YLT : `Yea, thou -- thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
RV : Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
RSV : Command them also, `Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
ASV : Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ESV : And you, Joseph, are commanded to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
ERVEN : Also give your brothers some of our best wagons. Tell them to go to Canaan and bring your father and all the women and children back in the wagons.
20
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻžāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ°|”
KJV : Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
YLT : and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt [is] yours.`
RV : Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
RSV : Give no thought to your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
ASV : Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
ESV : Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
ERVEN : Don't worry about bringing all of their belongings. We can give them the best of Egypt."
21
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻ¤āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§€ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧāĻĨā§‡āĻˇā§āĻŸ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ°āĻ“ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
YLT : And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;
RV : And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
RSV : The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
ASV : And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
ESV : The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
ERVEN : So the sons of Israel did this. Joseph gave them good wagons just as Pharaoh had promised. And Joseph gave them enough food for their trip.
22
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻ­āĻžāĻ‡āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻœāĻžāĻŽāĻž āĻœā§‹āĻĄāĻŧāĻžāĻ“ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨āĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻĒāĻžāĻāĻš āĻœā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻœāĻžāĻŽāĻž āĻ†āĻ° 200 āĻ°ā§ŒāĻĒā§āĻ¯ āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻž,
KJV : To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.
YLT : to all of them hath he given -- to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;
RV : To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
RSV : To each and all of them he gave festal garments; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five festal garments.
ASV : To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
ESV : To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes.
ERVEN : He gave each brother a suit of beautiful clothes. But to Benjamin he gave five suits of beautiful clothes and 300 pieces of silver.
23
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ“ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĻāĻļāĻŸāĻž āĻ—āĻžāĻ§āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ ā§‡ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻ­āĻ°ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻšā§ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĢā§‡āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻĻāĻļāĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ—āĻžāĻ§āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯, āĻ°ā§āĻŸāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And to his father he sent after this [manner;] ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
YLT : and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
RV : And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
RSV : To his father he sent as follows: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
ASV : And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
ESV : To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
ERVEN : Joseph also sent gifts to his father. He sent ten donkeys with bags full of many good things from Egypt. And he sent ten female donkeys loaded with grain, bread, and other food for his father on his trip back.
24
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¸ā§‹āĻœāĻž āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻ¯āĻžāĻ“| āĻĒāĻĨā§‡ āĻāĻ—āĻĄāĻŧāĻž āĻ•āĻ° āĻ¨āĻž|”
KJV : So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
YLT : And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.`
RV : So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
RSV : Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
ASV : So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
ESV : Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
ERVEN : Then Joseph told his brothers to go. While they were leaving, he said to them, "Go straight home, and don't fight on the way."
25
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§ŒāĻāĻ›āĻžāĻ˛|
KJV : And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
YLT : And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
RV : And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
RSV : So they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
ASV : And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
ESV : So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
ERVEN : So the brothers left Egypt and went to their father in the land of Canaan.
26
BNV : āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤! āĻ†āĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛|” āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻ‡ āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻšāĻ¤āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻ‡āĻ˛ā§‡āĻ¨; āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§‡ āĻ¤ā§‹ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸āĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻ¨āĻž|
KJV : And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
YLT : and they declare to him, saying, `Joseph [is] yet alive,` and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
RV : And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
RSV : And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart fainted, for he did not believe them.
ASV : And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
ESV : And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart became numb, for he did not believe them.
ERVEN : They told him, "Father, Joseph is still alive! And he is the governor over the whole country of Egypt." Their father did not know what to think. At first he didn't believe them.
27
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛| āĻ†āĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§€ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤ā§‡āĻœāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
YLT : And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
RV : And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
RSV : But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived;
ASV : And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
ESV : But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
ERVEN : But then they told him everything Joseph had said. Then their father saw the wagons that Joseph had sent to bring him back to Egypt, and he became excited and very happy.
28
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡! āĻ†āĻšāĻž, āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦ!”
KJV : And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
YLT : and Israel saith, `Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.`
RV : and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
RSV : and Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive; I will go and see him before I die."
ASV : and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
ESV : And Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
ERVEN : Israel said, "Now I believe you. My son Joseph is still alive! I am going to see him before I die!"
×

Alert

×