Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 38 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 38 Verses

1
BNV : সেই সময় যিহূদা তার ভাইদের ছেড়ে হীরা নামে একটি লোকের সঙ্গে বাস করতে গেল| হীরা ছিলেন অদুল্লমীয় শহরের লোক|
KJV : And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah.
YLT : And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name [is] Hirah;
RV : And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
RSV : It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
ASV : And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
ESV : It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
ERVEN : About that time, Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah from the town of Adullam.
2
BNV : সেখানে যিহূদা এক কনানীয় স্ত্রীলোককে দেখতে পেয়ে তাকে বিয়ে করল| মেয়েটির পিতার নাম ছিল শূয়|
KJV : And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her.
YLT : and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name [is] Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.
RV : And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
RSV : There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her,
ASV : And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her.
ESV : There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her,
ERVEN : Judah met a Canaanite girl there and married her. The girl's father was named Shua.
3
BNV : কনানীয় মেয়েটি একটি পুত্রের জন্ম দিয়ে তার নাম রাখল এর|
KJV : And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
YLT : And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
RV : And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
RSV : and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
ASV : And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
ESV : and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
ERVEN : The Canaanite girl gave birth to a son and named him Er.
4
BNV : পরে সে আরেকটি পুত্রের জন্ম দিয়ে তার নাম রাখল ওনন|
KJV : And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
YLT : and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;
RV : And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
RSV : Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan.
ASV : And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
ESV : She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
ERVEN : Later, she gave birth to another son and named him Onan.
5
BNV : পরে তার শেলা নামে আরেকটি পুত্র হল| তৃতীয় পুত্রের জন্মের সময় যিহূদা কষীবে বাস করছিল|
KJV : And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
YLT : and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
RV : And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
RSV : Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him.
ASV : And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
ESV : Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
ERVEN : Then she had another son named Shelah. Judah lived in Kezib when his third son was born.
6
BNV : যিহূদা তামর নামে এক কন্যাকে এনে তার সঙ্গে প্রথম পুত্র এরের বিয়ে দিল|
KJV : And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar.
YLT : And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name [is] Tamar;
RV : And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
RSV : And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
ASV : And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
ESV : And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
ERVEN : Judah chose a woman named Tamar to be the wife of his first son Er.
7
BNV : কিন্তু এর অনেক মন্দ কাজ করায প্রভু তার প্রতি অসন্তুষ্ট হলেন এবং তাকে হত্যা করলেন|
KJV : And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
YLT : and Er, Judah`s first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
RV : And Er, Judah-s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
RSV : But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
ASV : And Er, Judahs first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.
ESV : But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD put him to death.
ERVEN : But Er did many bad things. The Lord was not happy with him, so the Lord killed him.
8
BNV : তখন যিহূদা এরের ভাই ওননকে বলল, “যাও তোমার মৃত ভাইয়ের স্ত্রীর সঙ্গে শয়ন কর| তার স্বামী হও| নিজের ভাই এরের জন্য বংশ উত্পন্ন কর|”
KJV : And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
YLT : And Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;`
RV : And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother-s wife, and perform the duty of an husband-s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
RSV : Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
ASV : And Judah said unto Onan, Go in unto thy brothers wife, and perform the duty of a husbands brother unto her, and raise up seed to thy brother.
ESV : Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
ERVEN : Then Judah said to Er's brother Onan, "Go and sleep with your dead brother's wife. Become like a husband to her. If children are born, they will belong to your brother Er."
9
BNV : ওনন বুঝল মিলনের ফলে সন্তানসন্ততি হলে তা তার হবে না| ওনন তাই য়ৌন সঙ্গম করল| সে তার শরীরের অভ্য়ন্তরে বীর্য়্য় ত্যাগ করল না|
KJV : And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother.
YLT : and Onan knoweth that the seed is not [reckoned] his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother`s wife, that he hath destroyed [it] to the earth, so as not to give seed to his brother;
RV : And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother-s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
RSV : But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
ASV : And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brothers wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
ESV : But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother's wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
ERVEN : Onan knew that the children from this union would not belong to him. He had sexual relations with Tamar, but he did not allow himself to stay inside her.
10
BNV : এই কাজে প্রভু ক্রুদ্ধ হলেন এবং ওননকেও মেরে ফেললেন|
KJV : And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
YLT : and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
RV : And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also.
RSV : And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also.
ASV : And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
ESV : And what he did was wicked in the sight of the LORD, and he put him to death also.
ERVEN : This made the Lord angry. So he killed Onan also.
11
BNV : তখন যিহূদা তার বৌমা তামরকে বলল, “যাও, তোমার পিতার বাড়ী ফিরে যাও| য়ে পর্য্ন্ত না আমার ছোট পুত্র শেলা বড় হয় সে পর্য্ন্ত বিয়ে না করে সেখানেই থাক|” যিহূদা আসলে ভয় পেয়েছিলেন, ভেবেছিলেন অন্য ভাইদের মতো হয়তো শেলাও মারা যাবে| তামর তার পিতার বাড়ী ফিরে গেল|
KJV : Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did.] And Tamar went and dwelt in her father’s house.
YLT : And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father`s house, till Shelah my son groweth up;` for he said, `Lest he die -- even he -- like his brethren;` and Tamar goeth and dwelleth at her father`s house.
RV : Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow in thy father-s house, till Shelah my son be grown up: for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father-s house.
RSV : Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up" -- for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
ASV : Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy fathers house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her fathers house.
ESV : Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up"- for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father's house.
ERVEN : Then Judah said to his daughter-inlaw Tamar, "Go back to your father's house. Stay there and don't marry until my young son Shelah grows up." Judah was afraid that Shelah would also be killed like his brothers. So Tamar went back to her father's home.
12
BNV : পরে যিহূদার স্ত্রী, শূয়ের কন্যার মৃত্যু হল| শোকের সময় গেলে যিহূদা তার অদুল্লমীয় বন্ধু হীরার সাথে মেষদের লোম ছাঁটতে তিম্নায গেল|
KJV : And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
YLT : And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah`s wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
RV : And in process of time Shua-s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
RSV : In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
ASV : And in process of time Shuas daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
ESV : In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
ERVEN : Later, Judah's wife, the daughter of Shua, died. After Judah's time of sadness, he went to Timnah with his friend Hirah from Adullam. Judah went to Timnah to have the wool cut from his sheep.
13
BNV : তামর জানতে পারল য়ে তার শ্বশুর তিম্নায় তার মেষদের লোম ছাঁটতে যাচ্ছেন|
KJV : And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
YLT : And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband`s father is going up to Timnath to shear his flock;`
RV : And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep.
RSV : And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
ASV : And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
ESV : And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
ERVEN : Tamar learned that Judah, her father-in-law, was going to Timnah to cut the wool from his sheep.
14
BNV : তামর বিধবা বলে য়ে কাপড় পরত তা খুলে ফেলে অন্য কাপড় পরল ও তার মুখ ওড়না দিয়ে ঢাকল| তারপর সে তিম্নার কাছে অবস্থিত ঐনযিম শহরের দিকে য়ে রাস্তা চলে গেছে তার ধারে বসল| তামর জানত য়ে যিহূদার ছোট পুত্র শেলা এখন বড় হয়েছে কিন্তু তবু শেলার সাথে তার বিয়ে দেবার কোন পরিকল্পনাই যিহূদা করে নি|
KJV : And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
YLT : and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which [is] by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
RV : And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
RSV : she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
ASV : And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
ESV : she took off her widow's garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
ERVEN : Tamar always wore clothes that showed that she was a widow. So she put on some different clothes and covered her face with a veil. Then she sat down near the road going to Enaim, a town near Timnah. Tamar knew that Judah's younger son Shelah was now grown up, but Judah would not make plans for her to marry him.
15
BNV : যিহূদা সেই পথে য়েতে য়েতে তাকে দেখে ভাবল বোধ হয় বেশ্যা| (বেশ্যার মত তার মুখ ওড়না দিয়ে ঢাকা ছিল|)
KJV : When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face.
YLT : And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
RV : When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.
RSV : When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
ASV : When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
ESV : When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
ERVEN : Judah traveled on that road and saw her, but he thought that she was a prostitute. (Her face was covered with a veil like a prostitute.)
16
BNV : যিহূদা তার কাছে গিয়ে বলল, “এস আমার সাথে শোও|” (যিহূদা জানত না য়ে এই ছিল তামর, তার পুত্রবধূ|)সে বলল, “আমায় কত দেবেন?”
KJV : And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
YLT : and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,` (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?`
RV : And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
RSV : He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
ASV : And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
ESV : He turned to her at the roadside and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
ERVEN : So he went to her and said, "Let me have sex with you." (Judah did not know that she was Tamar, his daughter-inlaw.) She said, "How much will you give me?"
17
BNV : যিহূদা উত্তর করল, “আমার পশুপাল থেকে তোমার জন্য একটা বাচ্চা ছাগল পাঠিয়ে দেব|”সে বলল, “ঠিক আছে| কিন্তু ছাগলটা পৌঁছাবার আগে আমার কাছে কিছু বন্ধক রাখুন|”
KJV : And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it? ]
YLT : and he saith, `I -- I send a kid of the goats from the flock.` And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send [it]?`
RV : And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
RSV : He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?"
ASV : And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
ESV : He answered, "I will send you a young goat from the flock." And she said, "If you give me a pledge, until you send it-"
ERVEN : Judah answered, "I will send you a young goat from my flock." She answered, "I agree to that. But first you must give me something to keep until you send me the goat."
18
BNV : যিহূদা জিজ্ঞেস করল, “তোমাকে য়ে ছাগল পাঠাব তার প্রমাণ হিসাবে তুমি আমার কাছে কি চাও?”তামর বলল, “চিঠিতে মারবার তোমার ঐ মোহর, ও তার সুতো এবং হাঁটার ছড়িটাও আমায় দাও|” যিহূদা তাকে ঐ জিনিসগুলো দিল| তারপর যিহূদা ও তামর সহবাস করলে তামর গর্ভবতী হল|
KJV : And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him.
YLT : and he saith, `What [is] the pledge that I give to thee?` and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which [is] in thy hand;` and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
RV : And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
RSV : He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
ASV : And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
ESV : He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
ERVEN : Judah asked, "What do you want me to give you as proof that I will send you the goat?" Tamar answered, "Give me your seal and its string and your walking stick." Judah gave these things to her. Then Judah and Tamar had sexual relations, and she became pregnant.
19
BNV : তামর ঘরে ফিরে মুখের ওড়নাটা খুলে ফেলে বিধবার সাজে সাজল|
KJV : And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
YLT : and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
RV : And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
RSV : Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
ASV : And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
ESV : Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
ERVEN : Then Tamar went home, took off her veil that covered her face, and again put on the special clothes that showed she was a widow.
20
BNV : পরে যিহূদা তার বন্ধু হীরাকে এনযিমে পাঠাল সেই বেশ্যাকে ছাগলটা দিতে| যিহূদা হীরাকে আরও বলল য়ন সে তার কাছে থেকে সেই মোহর ও ছড়িটা নিয়ে আসে| কিন্তু হীরা তাকে খুঁজে পেল না|
KJV : And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman’s hand: but he found her not.
YLT : And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
RV : And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman-s hand: but he found her not.
RSV : When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her.
ASV : And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the womans hand: but he found her not.
ESV : When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman's hand, he did not find her.
ERVEN : Later, Judah sent his friend Hirah to Enaim to give the prostitute the goat he promised. Judah also told Hirah to get the special seal and the walking stick from her, but Hirah could not find her.
21
BNV : হীরা ঐনযিম শহরের লোকদের জিজ্ঞাসা করল, “রাস্তার ধারে বসে থাকা বেশ্যাটা কোথায়?”লোকে উত্তর দিল, “এখানে কখনই কোন বেশ্যা ছিল না তো|”
KJV : Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place. ]
YLT : And he asketh the men of her place, saying, `Where [is] the separated one -- she in Enayim, by the way?` and they say, `There hath not been in this [place] a separated one.`
RV : Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here.
RSV : And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."
ASV : Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
ESV : And he asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?" And they said, "No cult prostitute has been here."
ERVEN : He asked some of the men at the town of Enaim, "Where is the prostitute who was here by the road?" The men answered, "There has never been a prostitute here."
22
BNV : তাই যিহূদার বন্ধু ফিরে এসে বলল, “সেই স্ত্রীলোককে খুঁজে পেলাম না| সেখানকার লোকজন বলল সেখানে কোন বেশ্যা কখনই ছিল না|”
KJV : And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place. ]
YLT : And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this [place] a separated one,`
RV : And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here.
RSV : So he returned to Judah, and said, "I have not found her; and also the men of the place said, `No harlot has been here.'"
ASV : And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
ESV : So he returned to Judah and said, "I have not found her. Also, the men of the place said, 'No cult prostitute has been here.'"
ERVEN : So Judah's friend went back to Judah and said, "I could not find the woman. The men who live in that place said that there was never a prostitute there."
23
BNV : তাই যিহূদা বলল, “সেইসব জিনিস তার কাছেই থাকুক| আমি চাই না য়ে লোক আমাদের নিয়ে হাসে| আমি ছাগলটা তাকে দিতে চেযেছিলাম কিন্তু খুঁজে পেলাম না| এটাই যথেষ্ট|”
KJV : And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
YLT : and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.`
RV : And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
RSV : And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
ASV : And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ESV : And Judah replied, "Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her."
ERVEN : So Judah said, "Let her keep the things. I don't want people to laugh at us. I tried to give her the goat, but we could not find her. That is enough."
24
BNV : তিন মাস পরে কেউ একজন যিহূদাকে বলল, “তোমার পুত্রবধু তামর বেশ্যার কাজ করেছে আর এখন সে গর্ভবতী হয়েছে|”তখন যিহূদা বলল, “তাকে বাইরে নিয়ে এসে পুড়িয়ে দাও|”
KJV : And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
YLT : And it cometh to pass about three months [after], that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:` and Judah saith, `Bring her out -- and she is burnt.`
RV : And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
RSV : About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
ASV : And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
ESV : About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
ERVEN : About three months later, someone told Judah, "Your daughter-in-law Tamar sinned like a prostitute, and now she is pregnant." Then Judah said, "Take her out and burn her."
25
BNV : সেই লোকটি তামরকে হত্যা করতে এলে সে তার শ্বশুরকে এক খবর পাঠাল| তামর বলল, “য়ে লোকটি আমায় গর্ভবতী করেছে এই জিনিসগুলি তার| এই জিনিসগুলির দিকে দেখ| এগুলো কার? এই মোহর ও সুতো কার? এই ছড়িটা কার?”
KJV : When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.
YLT : She is brought out, and she hath sent unto her husband`s father, saying, `To a man whose these [are], I [am] pregnant;` and she saith, `Discern, I pray thee, whose [are] these -- the seal, and the ribbons, and the staff.`
RV : When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
RSV : As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
ASV : When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
ESV : As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am pregnant." And she said, "Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff."
ERVEN : The men went to Tamar to kill her, but she sent a message to her father-in-law that said, "The man who made me pregnant is the man who owns these things. Look at them. Whose are they? Whose special seal and string is this? Whose walking stick is this?"
26
BNV : যিহূদা সেই জিনিসগুলো চিনতে পেরে বলল, “সেই ঠিক| আমারই ভুল হয়েছে| আমি আমার পুত্র শেলাকে দেব বলে প্রতিজ্ঞা করেও তাকে দিই নি|” এরপর যিহূদা কিন্তু তার সাথে আর সহবাস করল না|
KJV : And Judah acknowledged [them,] and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
YLT : And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;` and he hath not added to know her again.
RV : And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
RSV : Then Judah acknowledged them and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
ASV : And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
ESV : Then Judah identified them and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not know her again.
ERVEN : Judah recognized these things and said, "She is right. I was wrong. I did not give her my son Shelah like I promised." And Judah did not sleep with her again.
27
BNV : তামরের প্রসবের সময় উপস্থিত হলে তারা দেখল তার যমজ সন্তান হতে চলেছে|
KJV : And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.
YLT : And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;
RV : And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
RSV : When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
ASV : And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ESV : When the time of her labor came, there were twins in her womb.
ERVEN : The time came for Tamar to give birth. She was going to have twins.
28
BNV : প্রসবের সময় একটা বাচ্চা তার হাত বের করলে ধাইমা তার হাতে একটা লাল সুতো বাঁধল আর বলল, “এই বাচ্চাটা আগে জন্মাবে|”
KJV : And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first,
YLT : and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.`
RV : And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
RSV : And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
ASV : And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
ESV : And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."
ERVEN : While she was giving birth, one baby put his hand out. The nurse tied a red string on the hand and said, "This baby was born first."
29
BNV : কিন্তু বাচ্চাটা তার হাত গুটিযে নিলে অন্য বাচ্চাটা প্রথমে জন্মাল| তাই সেই ধাইমা বলল, “তুমি প্রথমে ঠেলে বেরিয়ে আসতে পেরেছ!” তাই তারা তার নাম পেরস রাখল|
KJV : And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.
YLT : And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth -- on thee [is] the breach;` and he calleth his name Pharez;
RV : And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
RSV : But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
ASV : And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
ESV : But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
ERVEN : But that baby pulled his hand back in, so the other baby was born first. So the nurse said, "You were able to break out first!" So they named him Perez.
30
BNV : এরপর অন্য শিশুটির জন্ম হল, যার হাতে লাল সুতো বাধা ছিল| তারা এর নাম রাখল সেরহ|
KJV : And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
YLT : and afterwards hath his brother come out, on whose hand [is] the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
RV : And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
RSV : Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
ASV : And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
ESV : Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
ERVEN : After this, the other baby was born. This was the baby with the red string on his hand. They named him Zerah.
×

Alert

×