Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 28 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 28 Verses

1
BNV : ইসহাক যাকোবকে ডেকে পাঠালেন এবং তাকে আশীর্বাদ করলেন| তারপর ইসহাক যাকোবকে একটি আজ্ঞা করলেন| তিনি বললেন, “তুমি কখনও কনানের মেয়ে বিয়ে করবে না|
KJV : And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
YLT : And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
RV : And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
RSV : Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women.
ASV : And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
ESV : Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, "You must not take a wife from the Canaanite women.
ERVEN : Isaac called Jacob and blessed him. Then Isaac gave him a command and said, "You must not marry a Canaanite woman.
2
BNV : তাই এই জায়গা ছেড়ে পদ্দন্-অরামে চলে যাও| তোমার দাদামশায বথূয়েলের কাছে যাও| তোমার মামা লাবনের কন্যাদের কোন একজনকে বিয়ে করো|
KJV : Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
YLT : rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother`s father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother`s brother;
RV : Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother-s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother-s brother.
RSV : Arise, go to Paddanaram to the house of Bethuel your mother's father; and take as wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother.
ASV : Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mothers father. And take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mothers brother.
ESV : Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother's father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother.
ERVEN : So leave this place and go to Paddan Aram. Go to the house of Bethuel, your mother's father. Laban, your mother's brother, lives there. Marry one of his daughters.
3
BNV : প্রার্থনা করি য়ে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তোমায় আশীর্বাদ করবেন এবং তোমায় বহু সন্তানসন্ততি দেবেন| তুমি যাতে এক মহান জাতির জনক হও তার জন্যে আমি প্রার্থনা করি|
KJV : And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
YLT : and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;
RV : And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;
RSV : God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.
ASV : And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples.
ESV : God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.
ERVEN : I pray that God All-Powerful will bless you and give you many children. I pray that you will become the father of a great nation
4
BNV : য়েভাবে ঈশ্বর অব্রাহামকে আশীর্বাদ করেছিলেন সেভাবে তিনি য়েন তোমায় ও তোমার সন্তানসন্ততিকে আশীর্বাদ করেন-এই প্রার্থনা করি এবং আমি প্রার্থনা করি য়ে যে দেশে তুমি বাস করবে সেই দেশ তোমার হবে| ঈশ্বর এই দেশ অব্রাহামকে দিয়েছিলেন|”
KJV : And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
YLT : and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.`
RV : and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
RSV : May he give the blessing of Abraham to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojournings which God gave to Abraham!"
ASV : And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee. That thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
ESV : May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!"
ERVEN : and that God will bless you and your children the same way he blessed Abraham. And I pray that you will own the land where you live. This is the land God gave to Abraham."
5
BNV : তখন ইসহাক যাকোবকে পদ্দন্-অরাম নামক স্থানে পাঠালেন| যাকোব গেলেন রিবিকার ভাই লাবনের কাছে| বথুযেল লাবন ও রিবিকার জনক এবং যাকোব ও এষৌর মা হলেন রিবিকা|
KJV : And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
YLT : And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
RV : And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob-s and Esau-s mother.
RSV : Thus Isaac sent Jacob away; and he went to Paddanaram to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
ASV : And Isaac sent away Jacob. And he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacobs and Esaus mother.
ESV : Thus Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram, to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
ERVEN : So Isaac sent Jacob to Rebekah's brother in Paddan Aram. Jacob went to Laban, son of Bethuel the Aramean. Laban was the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
6
BNV : এষৌ জানতে পারল য়ে তার পিতা ইসহাক যাকোবকে আশীর্বাদ করেছেন| এষৌ জানল য়ে ইসহাক যাকোবকে পদ্দন-অরামে পাঠিয়েছেন সেখানে বিয়ে করার জন্যে| ইসহাক য়ে যাকোবকে কনানের মেয়ে বিয়ে না করার আদেশ দিয়েছেন সে কথাও এষৌ জানল|
KJV : When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
YLT : And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife -- in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan --
RV : Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
RSV : Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddanaram to take a wife from there, and that as he blessed him he charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women,"
ASV : Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence. And that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
ESV : Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, "You must not take a wife from the Canaanite women,"
ERVEN : Esau learned that his father Isaac blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram to find a wife there. He also learned that Isaac commanded Jacob not to marry a Canaanite woman.
7
BNV : এষৌ জানল য়ে যাকোব পিতামাতাকে মেনে চলেছে এবং পদ্দন্-অরামে গেছে|
KJV : And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
YLT : that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram --
RV : and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
RSV : and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddanaram.
ASV : And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
ESV : and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
ERVEN : Esau learned that Jacob obeyed his father and his mother and went to Paddan Aram.
8
BNV : এসবের থেকে এষৌ বুঝল য়ে তাদের পিতা ইসহাক চাইতেন না য়ে পুত্ররা কেউ কনানের মেয়েদের বিয়ে করে|
KJV : And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
YLT : and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
RV : and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
RSV : So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
ASV : And Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father.
ESV : So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
ERVEN : Esau saw from this that his father did not want his sons to marry Canaanite women.
9
BNV : এষৌর তখনই দুজন স্ত্রী ছিল| কিন্তু সে ইশ্মায়েলের কাছে গিয়ে আরও একটি বিয়ে করল| এবার সে ইশ্মায়েলের কন্যা মহলত্‌কে বিয়ে করল| অব্রাহামের আর এক পুত্র ইশ্মায়েল| মহলত্‌ নবায়োতের বোন|
KJV : Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
YLT : and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham`s son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
RV : and Esau went unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham-s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
RSV : Esau went to Ishmael and took to wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth.
ASV : And Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abrahams son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
ESV : Esau went to Ishmael and took as his wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.
ERVEN : Esau already had two wives, but he went to Abraham's son Ishmael and married another woman, Mahalath, the daughter of Ishmael. Mahalath was Nebaioth's sister.
10
BNV : যাকোব বের্-শেবা ছেড়ে হারণে গেল|
KJV : And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
YLT : And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran,
RV : And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
RSV : Jacob left Beersheba, and went toward Haran.
ASV : And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
ESV : Jacob left Beersheba and went toward Haran.
ERVEN : Jacob left Beersheba and went to Haran.
11
BNV : হারণে যাওয়ার পথে সূর্য়াস্ত হল| তখন যাকোব রাত কাটাবার জন্যে একটা জায়গায় গেল| সেখানে একটা পাথর দেখতে পেয়ে সে তার ওপরে মাথা রেখে ঘুমিযে পড়ল|
KJV : And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and [put] them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
YLT : and he toucheth at a [certain] place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh [them] his pillows, and lieth down in that place.
RV : And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
RSV : And he came to a certain place, and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.
ASV : And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
ESV : And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.
ERVEN : The sun had already set when he came to a good place to spend the night. He took a rock there and laid his head on it to sleep.
12
BNV : ঘুমের মধ্যে যাকোব একটা স্বপ্ন দেখল| সে দেখল, মাটি থেকে একটা সিঁড়ি গেছে স্বর্গে| যাকোব দেখল য়ে ঈশ্বরের দূতরা ঐ সিঁড়ি দিয়ে ওঠানামা করছে| আর যাকোব দেখল য়ে প্রভু সিঁড়িতে দাঁড়িয়ে আছেন|
KJV : And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
YLT : And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;
RV : And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
RSV : And he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it!
ASV : And he dreamed. And behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God ascending and descending on it.
ESV : And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it!
ERVEN : Jacob had a dream. He dreamed there was a ladder that was on the ground and reached up into heaven. He saw the angels of God going up and down the ladder.
13
BNV : প্রভু বললেন, “আমিই প্রভু, তোমার পিতামহ অব্রাহামের ঈশ্বর| আমি ইসহাকের ঈশ্বর| য়ে জমিতে তুমি এখন শুয়ে আছ তা আমি তোমাকে দেব| এই জমি আমি তোমাকে এবং তোমার বংশকে দেব|
KJV : And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
YLT : and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I [am] Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;
RV : And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
RSV : And behold, the LORD stood above it and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants;
ASV : And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
ESV : And behold, the LORD stood above it and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring.
ERVEN : And then Jacob saw the Lord standing by the ladder. He said, "I am the Lord, the God of your grandfather Abraham. I am the God of Isaac. I will give you the land that you are lying on now. I will give this land to you and to your children.
14
BNV : তোমার বহু সংখ্যক উত্তরপুরুষ হবে| তারা পৃথিবীর ধূলোর মতো অসংখ্য হবে| তারা পূর্ব, পশ্চিম, উত্তর ও দক্ষিণে ছড়িয়ে পড়বে| পৃথিবীর সব জাতিরা তোমার এবং তোমার উত্তরপুরুষদের মাধ্যমে আশীর্বাদ পাবে|
KJV : And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
YLT : and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.
RV : and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
RSV : and your descendants shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and by you and your descendants shall all the families of the earth bless themselves.
ASV : And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ESV : Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed.
ERVEN : You will have as many descendants as there are particles of dust on the earth. They will spread east and west, north and south. All the families on earth will be blessed because of you and your descendants.
15
BNV : “আমি তোমার সঙ্গে আছি| তুমি য়ে কোন জায়গায় যাও না কেন আমি তোমাকে রক্ষা করব এবং এই দেশে আবার ফিরিযে আনব| আমি তোমার কাছে যা প্রতিজ্ঞা করেছি তা পূর্ণ না করা পর্য্ন্ত আমি তোমায় ত্যাগ করব না|”
KJV : And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of.
YLT : `And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.`
RV : And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
RSV : Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done that of which I have spoken to you."
ASV : And, behold, I am with thee, and will keep thee, whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
ESV : Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you."
ERVEN : "I am with you, and I will protect you everywhere you go. I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised."
16
BNV : যাকোব ঘুম থেকে উঠে বলল, “আমি জানি প্রভু এই জায়গায় রয়েছেন| কিন্তু আমি না ঘুমানো পর্য্ন্ত জানতাম না য়ে তিনি এখানে রয়েছেন|”
KJV : And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
YLT : And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;`
RV : And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
RSV : Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place; and I did not know it."
ASV : And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place. And I knew it not.
ESV : Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."
ERVEN : Then Jacob woke up and said, "I know that the Lord is in this place, but I did not know he was here until I slept."
17
BNV : যাকোব ভয় পেল| সে বলল, “এ এক মহান জায়গা| এই হল ঈশ্বরের গৃহ| এই হল স্বর্গের দ্বার|”
KJV : And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this is none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
YLT : and he feareth, and saith, `How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.`
RV : And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
RSV : And he was afraid, and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
ASV : And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
ESV : And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
ERVEN : Jacob was afraid and said, "This is a very great place. This is the house of God. This is the gate to heaven."
18
BNV : যাকোব খুব ভোরে উঠে পড়ল| য়ে পাথরে মাথা রেখে শুয়েছিল তা দাঁড় করিযে স্থাপন করল| তারপর সে সেই পাথরের উপর তেল ঢালল| এইভাবে সে সেই পাথরকে ঈশ্বরের স্মরনার্থে স্মৃতি চিহ্নস্বরূপ করল|
KJV : And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil upon the top of it.
YLT : And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,
RV : And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
RSV : So Jacob rose early in the morning, and he took the stone which he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
ASV : And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
ESV : So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
ERVEN : Jacob got up very early in the morning. He took the rock he had slept on and set it up on its edge. Then he poured oil on the rock. In this way he made it a memorial to God.
19
BNV : সেই জায়গার নাম ছিল লুস কিন্তু যাকোব তার নাম বৈথেল রাখল|
KJV : And he called the name of that place Bethel: but the name of that city [was called] Luz at the first.
YLT : and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.
RV : And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
RSV : He called the name of that place Bethel; but the name of the city was Luz at the first.
ASV : And he called the name of that place Beth-el. But the name of the city was Luz at the first.
ESV : He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
ERVEN : The name of that place was Luz, but Jacob named it Bethel.
20
BNV : এরপর যাকোব এক প্রতিজ্ঞা করে বলল, “যদি ঈশ্বর আমার সহায় থাকেন, যদি তিনি আমাকে এ যাত্রায় রক্ষা করেন, যদি তিনি আমার খাদ্য ও পরণের কাপড় য়োগান,
KJV : And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
YLT : And Jacob voweth a vow, saying, `Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on --
RV : And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
RSV : Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
ASV : And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
ESV : Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
ERVEN : Then Jacob made a promise. He said, "If God will be with me, and if he will protect me on this trip, and if he gives me food to eat and clothes to wear,
21
BNV : আর যদি আমি শান্তিতে আমার পিতার গৃহে ফিরতে পারি, যদি ঈশ্বর এই সমস্ত কিছুই সাধন করেন তাহলে প্রভুই আমার ঈশ্বর হবেন|
KJV : So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
YLT : when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,
RV : so that I come again to my father-s house in peace, then shall the LORD be my God,
RSV : so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God,
ASV : so that I come again to my fathers house in peace, and Jehovah will be my God,
ESV : so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God,
ERVEN : and if I return in peace to my father's house—if he does all these things—then the Lord will be my God.
22
BNV : এই পাথর আমি স্মৃতিস্তম্ভ রূপে স্থাপন করছি| এটা প্রমাণ করবে য়ে এ জায়গা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে এবং পবিত্র জায়গা| এবং ঈশ্বর আমাকে যা কিছু দেবেন তার দশ ভাগের এক ভাগ অংশ আমি ঈশ্বরকে দেব|”
KJV : And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
YLT : then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me -- tithing I tithe to Thee.`
RV : and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God-s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
RSV : and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that thou givest me I will give the tenth to thee."
ASV : then this stone, which I have set up for a pillar, shall be Gods house. And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
ESV : and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that you give me I will give a full tenth to you."
ERVEN : I am setting this stone up as a memorial stone. It will show that this is a holy place for God, and I will give God one-tenth of all he gives me."
×

Alert

×