Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 15 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 15 Verses

1
BNV : এইসব ঘটনাবলির পরে অব্রাম দর্শনের মধ্যে প্রভুর কথা শুনতে পেলেন| ঈশ্বর বললেন, “অব্রাম চিন্তা কোরো না| আমি তোমায় রক্ষা করব| আমি তোমায় এক মহাপুরস্কার দেব|”
KJV : After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
YLT : After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I [am] a shield to thee, thy reward [is] exceeding great.`
RV : After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, {cf15i and} thy exceeding great reward.
RSV : After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, "Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great."
ASV : After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
ESV : After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great."
ERVEN : After all these things happened, the word of the Lord came to Abram in a vision. God said, "Abram, don't be afraid. I will defend you and give you a great reward."
2
BNV : কিন্তু অব্রাম বললেন, “প্রভু ঈশ্বর, আমায় খুশী করার মত আপনি কিছুই দিতে পারবেন না| কেন? কারণ আমার কোনও পুত্র নেই| তাই আমার মৃত্যুর পরে আমার দম্মেশকীয দাস ইলীযেষর আমার সমস্ত সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হবে|”
KJV : And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
YLT : And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.`
RV : And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer?
RSV : But Abram said, "O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
ASV : And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
ESV : But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
ERVEN : But Abram said, "Lord God, there is nothing you can give me that will make me happy, because I have no son. My slave Eliezer from Damascus will get everything I own after I die."
3
BNV : অব্রাম বললেন, “আপনি আমায় পুত্র দেননি| তাই য়ে দাস আমার ঘরে জন্ম লাভ করেছে সে-ই পাবে আমার সমস্ত ধনসম্পত্তি|”
KJV : And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
YLT : And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.`
RV : And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
RSV : And Abram said, "Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house will be my heir."
ASV : And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
ESV : And Abram said, "Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir."
ERVEN : Abram said, "You have given me no son, so a slave born in my house will get everything I have."
4
BNV : তখন প্রভু অব্রামের সঙ্গে কথা বললেন| ঈশ্বর বললেন, “ঐ দাস তোমার নিজের পুত্র হবে. এবং তোমার ঔরসজাত পুত্রই তোমার সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকার পাবে|”
KJV : And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
YLT : And lo, the word of Jehovah [is] unto him, saying, `This [one] doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;`
RV : And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
RSV : And behold, the word of the LORD came to him, "This man shall not be your heir; your own son shall be your heir."
ASV : And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
ESV : And behold, the word of the LORD came to him: "This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir."
ERVEN : Then the Lord spoke to Abram and said, "That slave will not be the one to get what you have. You will have a son who will get everything you own."
5
BNV : তখন ঈশ্বর অব্রামকে বাইরে ডেকে নিয়ে গেলেন| ঈশ্বর বললেন, “আকাশের দিকে তাকাও| দেখ, সেখানে কত তারা| এত তারা য়ে তুমি গুণতেই পারবে না| ভবিষ্যতে তোমার বংশধরেরাও ঐরকম অগুনতি হবে|”
KJV : And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
YLT : and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;` and He saith to him, `Thus is thy seed.`
RV : And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to tell them: and he said unto him, So shall thy seed be.
RSV : And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your descendants be."
ASV : And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
ESV : And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your offspring be."
ERVEN : Then God led Abram outside and said, "Look at the sky. See the many stars. There are so many you cannot count them. Your family will be like that."
6
BNV : অব্রাম ঈশ্বরকে বিশ্বাস করলেন এবং ঈশ্বর অব্রামের বিশ্বাসকে তার ধার্মিকতা হিসেবে বিবেচনা করলেন|
KJV : And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
YLT : And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him -- righteousness.
RV : And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
RSV : And he believed the LORD; and he reckoned it to him as righteousness.
ASV : And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
ESV : And he believed the LORD, and he counted it to him as righteousness.
ERVEN : Abram believed the Lord, and because of this faith the Lord accepted him as one who has done what is right.
7
BNV : এবং ঈশ্বর অব্রামকে বললেন, “আমিই সেই প্রভু, যিনি তোমায় বাবিলের উর থেকে নিয়ে এসেছিলেন, যাতে এই দেশটা আমি তোমায় দিতে পারি| এই দেশ তুমি পাবে|”
KJV : And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
YLT : And He saith unto him, `I [am] Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;`
RV : And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
RSV : And he said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess."
ASV : And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
ESV : And he said to him, "I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess."
ERVEN : He said to Abram, "I am the Lord who led you from Ur of Babylonia. I did this so that I could give you this land. You will own this land."
8
BNV : কিন্তু অব্রাম বললেন, “প্রভু আমার গুরু, এই দেশ য়ে আমি পাব তার নিশ্চয়তা কি?”
KJV : And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
YLT : and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?`
RV : And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
RSV : But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
ASV : And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
ESV : But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
ERVEN : But Abram said, "Lord God, how can I be sure that I will get this land?"
9
BNV : ঈশ্বর অব্রামকে বললেন, “আমরা একটা চুক্তি করব| আমায় একটা তিন বছরের বাছুর, তিন বছরের ছাগল আর তিন বছরের মেষ এনে দাও| একটা বাচ্চা পায়রা আর একটা ঘুঘুপাখীও এনে দাও|”
KJV : And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
YLT : And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;`
RV : And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
RSV : He said to him, "Bring me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
ASV : And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
ESV : He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
ERVEN : God said to Abram, "We will make an agreement. Bring me a three-year-old cow, a three-year-old goat, a three-year-old ram, a dove, and a young pigeon."
10
BNV : অব্রাম এই সমস্ত ঈশ্বরের কাছে এনে দিলেন| অব্রাম প্রাণীগুলি হত্যা করে এবং প্রতিটির দুটি করে খণ্ড করে ঐ খণ্ডগুলি থাক-থাক করে সাজিযে রাখলেন| কিন্তু পাখীগুলিকে অব্রাম দুখণ্ড করেন নি|
KJV : And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
YLT : and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;
RV : And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
RSV : And he brought him all these, cut them in two, and laid each half over against the other; but he did not cut the birds in two.
ASV : And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
ESV : And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.
ERVEN : Abram brought all these to God. Abram killed these animals and cut each of them into two pieces. Then he laid each half across from the other half. He did not cut the birds into two pieces.
11
BNV : পরে ঐসব প্রাণীর মাংসখণ্ডের জন্যে বড় বড় পাখী ছোঁ মেরে এলো| কিন্তু অব্রাম সেগুলি তাড়িয়ে দিলেন|
KJV : And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
YLT : and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
RV : And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away.
RSV : And when birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
ASV : And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
ESV : And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
ERVEN : Later, large birds flew down to eat the animals, but Abram chased them away.
12
BNV : বেলা বাড়তে থাকল, ঢলে পড়তে লাগল সূর্য়| অব্রামের ভীষণ ঘুম পেল এবং শেষ পর্য্ন্ত তিনি ঘুমিযে পড়লেন| তখন নেমে এল এক ভীষণ অন্ধকার|
KJV : And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
YLT : And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
RV : And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
RSV : As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him.
ASV : And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
ESV : As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
ERVEN : The sun began to go down and Abram got very sleepy. While he was asleep, a very terrible darkness came over him.
13
BNV : তখন প্রভু অব্রামকে বললেন, “তোমার কযেকটা কথা জেনে রাখা উচিত্‌| তোমার উত্তরপুরুষরা য়ে দেশে বাস করবে সেই দেশ তাদের নয়, সেখানে তারা বিদেশী বলে গণ্য হবে| এবং সেই দেশের অধিবাসীরা 400 বছর ধরে তোমার উত্তরপুরুষদের দান করে রাখবে এবং তাদের উপর নানা উত্‌পীড়ন করবে|
KJV : And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
YLT : and He saith to Abram, `knowing -- know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years,
RV : And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
RSV : Then the LORD said to Abram, "Know of a surety that your descendants will be sojourners in a land that is not theirs, and will be slaves there, and they will be oppressed for four hundred years;
ASV : And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
ESV : Then the LORD said to Abram, "Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
ERVEN : Then the Lord said to Abram, "You should know this: Your descendants will live in a country that is not their own. They will be strangers there. The people there will make them slaves and be cruel to them for 400 years.
14
BNV : কিন্তু তারপর য়ে জাতি তোমার উত্তরপুরুষদের দাস করে রেখেছিল তাদের আমি শাস্তি দেব| তোমার উত্তরপুরুষরা সেই জাতি ত্যাগ করবে এবং তাদের সঙ্গে নিয়ে যাবে বহু ভাল জিনিস|
KJV : And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
YLT : and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;
RV : and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
RSV : but I will bring judgment on the nation which they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
ASV : and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
ESV : But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
ERVEN : But then I will punish the nation that made them slaves. Your people will leave that land, and they will take many good things with them.
15
BNV : “তুমি নিজে বহুকাল জীবিত থাকবে| শান্তিতে তুমি শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করবে| তোমার সমাধি হবে তোমার পরিবারের মধ্যে|
KJV : And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
YLT : and thou -- thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;
RV : But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
RSV : As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
ASV : But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
ESV : As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
ERVEN : "You yourself will live to be very old. You will die in peace and be buried with your family.
16
BNV : চার প্রজন্ম পরে তোমার আত্মীয়স্বজনরা আবার এই দেশে আসবে| তখন তারা এখানকার অধিবাসী ইমোরীয়দের পরাস্ত করবে| তোমার আত্মীয়স্বজনদের মাধ্যমে আমি ইমোরীয়দের শাস্তি দেব| এটা ভবিষ্যতে ঘটবে| কারণ ইমোরীয়রা এখনও আমার কাছে শাস্তি পাওয়ার মত খারাপ হয় নি|”
KJV : But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full.
YLT : and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.`
RV : And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
RSV : And they shall come back here in the fourth generation; for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
ASV : And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.
ESV : And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
ERVEN : After four generations your people will come to this land again and defeat the Amorites. That will happen in the future because the Amorites are not yet guilty enough to lose their land."
17
BNV : সূর্য় অস্ত গেলে গাঢ় অন্ধকার ঘনাল| দুখণ্ড করা মৃত পশুগুলি তখনও মাটির উপরে পড়ে আছে| সেই সময় আগুন ও ধোঁযার স্তম্ভ মৃত পশুগুলির অর্ধেক খণ্ডগুলির মধ্য দিয়ে চলে গেল|
KJV : And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
YLT : And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces.
RV : And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
RSV : When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
ASV : And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
ESV : When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
ERVEN : After the sun went down, it got very dark. The dead animals were still on the ground, each animal cut into two pieces. Then a smoking firepot and a flaming torch passed between the halves of the dead animals.
18
BNV : সুতরাং ঐদিন প্রভু অব্রামকে একটা প্রতিশ্রুতি দিলেন এবং সেই অনুসারে অব্রামের সঙ্গে একটা চুক্তি করলেন| প্রভু বললেন, “এই দেশ আমি তোমার উত্তরপুরুষদের দেব| মিশর নদ এবং ফরাত্‌ নদের মধ্যবর্তী বিশাল ভূভাগ আমি তাদের দেব|
KJV : In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
YLT : In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,
RV : In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
RSV : On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
ASV : In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
ESV : On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your offspring I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
ERVEN : So on that day the Lord made a promise and an agreement with Abram. He said, "I will give this land to your descendants. I will give them the land between the River of Egypt and the great river Euphrates.
19
BNV : এটা হল কেনীয়, কনিষীয, কদ্মোনীয,
KJV : The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
YLT : with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
RV : the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
RSV : the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
ASV : the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
ESV : the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
ERVEN : This is the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
20
BNV : হিত্তীয়, পরিষীয়, রফাযীয,
KJV : And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
YLT : and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
RV : and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
RSV : the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
ASV : and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
ESV : the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
ERVEN : Hittites, Perizzites, Rephaites,
21
BNV : ইমোরীয়, কনানীয়, গির্গানীয় এবং যিবুষীয় বংশগুলির দেশ|”
KJV : And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
YLT : and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.`
RV : and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
RSV : the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites."
ASV : and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
ESV : the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites."
ERVEN : Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites."
×

Alert

×