Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 13 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 13 Verses

1
BNV : āĻ…āĻ¤āĻƒāĻĒāĻ° āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ¨ā§‡āĻ—ā§‡āĻ­ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ…āĻ—ā§āĻ°āĻ¸āĻ° āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻŸāĻ“ āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
YLT : And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;
RV : And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
RSV : So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
ASV : And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
ESV : So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
ERVEN : So Abram left Egypt. He traveled through the Negev with his wife and everything he owned. Lot was also with them.
2
BNV : āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻ§āĻ¨ā§€| āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻšā§āĻ° āĻĒāĻļā§ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻšā§āĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž āĻ“ āĻ°ā§‚āĻĒāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold.
YLT : and Abram [is] exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.
RV : And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
RSV : Now Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
ASV : And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
ESV : Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
ERVEN : At this time Abram was very rich. He had many animals and much silver and gold.
3
BNV : āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻ…āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻšāĻ¤ āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¨ā§‡āĻ—ā§‡āĻ­ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦā§ˆāĻĨā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§ˆāĻĨā§‡āĻ˛ āĻ¨āĻ—āĻ° āĻ†āĻ° āĻ…āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻ—āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§€ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻāĻ•āĻŦāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
YLT : And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --
RV : And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
RSV : And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
ASV : And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
ESV : And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
ERVEN : Abram continued traveling around. He left the Negev and went back to Bethel. He went to the place between the city of Bethel and Ai where he and his family had camped before.
4
BNV : āĻāĻ‡ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦā§‡āĻĻā§€ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻāĻ‡ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
YLT : unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
RV : unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
RSV : to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD.
ASV : unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
ESV : to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.
ERVEN : This was where Abram had built an altar earlier. So he worshiped the Lord there.
5
BNV : āĻāĻ‡ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻŸāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻŸāĻ“ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ˛ā§‹āĻŸā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻĒāĻļā§ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§ āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
YLT : And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;
RV : And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
RSV : And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
ASV : And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
ESV : And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
ERVEN : During this time Lot was also traveling with Abram. Lot had many animals and tents.
6
BNV : āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ†āĻ° āĻ˛ā§‹āĻŸā§‡āĻ° āĻāĻ¤ āĻĒāĻļā§ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ­āĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻ–āĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§‡āĻļ āĻ…āĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĨ āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
YLT : and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;
RV : And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
RSV : so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
ASV : And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
ESV : so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
ERVEN : Abram and Lot had so many animals that the land could not support both of them together.
7
BNV : āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ā§€āĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§€āĻ¯āĻŧ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ°āĻžāĻ“ āĻ¸ā§‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻĒāĻļā§āĻĒāĻžāĻ˛āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻŸā§‡āĻ° āĻĒāĻļā§āĻĒāĻžāĻ˛āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻĻ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛|
KJV : And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
YLT : and there is a strife between those feeding Abram`s cattle and those feeding Lot`s cattle; and the Canaanite and the Perizzite [are] then dwelling in the land.
RV : And there was a strife between the herdmen of Abram-s cattle and the herdmen of Lot-s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
RSV : and there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. At that time the Canaanites and the Perizzites dwelt in the land.
ASV : And there was a strife between the herdsmen of Abrams cattle and the herdsmen of Lots cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
ESV : and there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
ERVEN : (The Canaanites and the Perizzites were also living in this land at the same time.) The shepherds of Abram and Lot began to argue.
8
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ˛ā§‹āĻŸāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨āĻ“ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻĻ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻĻ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧ| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻœāĻ¨|
KJV : And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [be] brethren.
YLT : And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men -- brethren.
RV : And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
RSV : Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are kinsmen.
ASV : And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
ESV : Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
ERVEN : So Abram said to Lot, "There should be no arguing between you and me or between your people and my people. We are all brothers.
9
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§ƒāĻĨāĻ• āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻĒāĻ›āĻ¨ā§āĻĻ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻžāĻ“| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĄāĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦ| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĄāĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦ|
KJV : [Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou depart] to the right hand, then I will go to the left.
YLT : Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.`
RV : Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if {cf15i thou wilt take} the left hand, then I will go to the right; or if {cf15i thou take} the right hand, then I will go to the left.
RSV : Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left."
ASV : Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me. If thou wilt take the left hand, then I will go to the right. Or if thou take the right hand, then I will go to the left.
ESV : Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left."
ERVEN : We should separate. You can choose any place you want. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left."
10
BNV : āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻšā§‹āĻ– āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛, āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§ƒāĻ¤ āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻž| āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻŸāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻĒā§āĻ¤ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻ°āĻ¸| (āĻāĻŸāĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ•āĻ°ā§āĻ¤ā§ƒāĻ• āĻ¸āĻĻā§‹āĻŽ āĻ“ āĻ˜āĻŽā§‹āĻ°āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ° āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻž| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‹āĻ¯āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤| āĻāĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻœāĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻŸāĻŋ|)
KJV : And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it [was] well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, [even] as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
YLT : And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it [is] all a watered country (before Jehovah`s destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah`s garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,
RV : And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
RSV : And Lot lifted up his eyes, and saw that the Jordan valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar; this was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.
ASV : And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
ESV : And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
ERVEN : Lot looked and saw the whole Jordan Valley. He saw that there was much water there. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah. At that time the Jordan Valley all the way to Zoar was like the Lord's Garden. This was good land, like the land of Egypt.)
11
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻĻā§āĻœāĻ¨ā§‡ āĻĒā§ƒāĻĨāĻ• āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻ˛āĻ˛|
KJV : Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
YLT : and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;
RV : So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
RSV : So Lot chose for himself all the Jordan valley, and Lot journeyed east; thus they separated from each other.
ASV : So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
ESV : So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
ERVEN : So Lot chose to live in the Jordan Valley. The two men separated, and Lot began traveling east.
12
BNV : āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ° āĻœāĻ¨āĻĒāĻĻāĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸ā§‚āĻĻā§āĻ° āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖā§‡ āĻ¸āĻĻā§‹āĻŽā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§ āĻĒāĻžāĻ¤āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched [his] tent toward Sodom.
YLT : Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;
RV : Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
RSV : Abram dwelt in the land of Canaan, while Lot dwelt among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
ASV : Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
ESV : Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
ERVEN : Abram stayed in the land of Canaan, and Lot lived among the cities in the valley. Lot moved as far as Sodom and made his camp there.
13
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻĻā§‹āĻŽā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻŽāĻšāĻžāĻĒāĻžāĻĒā§€|
KJV : But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly.
YLT : and the men of Sodom [are] evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
RV : Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
RSV : Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
ASV : Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
ESV : Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
ERVEN : The Lord knew that the people of Sodom were very evil sinners.
14
BNV : āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻ–| āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°, āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ, āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ, āĻĒāĻļā§āĻšāĻŋāĻŽ āĻšāĻžāĻ°āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ“|
KJV : And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
YLT : And Jehovah said unto Abram, after Lot`s being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;
RV : And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
RSV : The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;
ASV : And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
ESV : The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
ERVEN : After Lot left, the Lord said to Abram, "Look around you. Look north and south and east and west.
15
BNV : āĻ¯āĻ¤ āĻœāĻŽāĻŋāĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›, āĻ¸āĻŦ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻ‚āĻļāĻ§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ āĻĻā§‡āĻļ āĻšāĻŋāĻ°āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻŦā§‡|
KJV : For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
YLT : for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.
RV : for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
RSV : for all the land which you see I will give to you and to your descendants for ever.
ASV : for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
ESV : for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
ERVEN : All this land that you see I will give to you and your people who live after you. This will be your land forever.
16
BNV : āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ§ā§‚āĻ˛ā§‹āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ§ā§‚āĻ˛ā§‹ āĻ—ā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ—ā§‹āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡|
KJV : And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered.
YLT : And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;
RV : And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
RSV : I will make your descendants as the dust of the earth; so that if one can count the dust of the earth, your descendants also can be counted.
ASV : And I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
ESV : I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
ERVEN : I will make your people so many that they will be like the dust of the earth. If people could count all the particles of dust on earth, they could count your people.
17
BNV : āĻ…āĻ¤āĻāĻŦ āĻāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻšā§‡āĻāĻŸā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻ“| āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|”
KJV : Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
YLT : rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.`
RV : Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
RSV : Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
ASV : Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
ESV : Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
ERVEN : So go. Walk through your land. I now give it to you."
18
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§ āĻ‰āĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻŽā§āĻ°āĻŋāĻ° āĻ‰āĻšā§āĻš āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇāĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻšāĻŋāĻŦā§āĻ°ā§‹āĻŖ āĻ¨āĻ—āĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡| āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦā§‡āĻĻā§€ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
YLT : And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which [are] in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.
RV : And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
RSV : So Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD.
ASV : And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
ESV : So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the LORD.
ERVEN : So Abram moved his tents. He went to live near the big trees of Mamre. This was near the city of Hebron. There he built an altar to honor the Lord.
×

Alert

×