Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 11 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 11 Verses

1
BNV : প্লাবনের পরে সমস্ত পৃথিবী এক ভাষাতে কথা বলত| সমস্ত মানুষ একই শব্দগুলি ব্যবহার করত|
KJV : And the whole earth was of one language, and of one speech.
YLT : And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
RV : And the whole earth was of one language and of one speech.
RSV : Now the whole earth had one language and few words.
ASV : And the whole earth was of one language and of one speech.
ESV : Now the whole earth had one language and the same words.
ERVEN : There was a time when the whole world spoke one language. Everyone used the same words.
2
BNV : সেই লোকেরা পূর্ব দিক থেকে ঘুরতে ঘুরতে শিনিয়র দেশে এসে সমতল ভূমি পেল| তারা সেখানে বসবাস শুরু করল|
KJV : And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
YLT : and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
RV : And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
RSV : And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
ASV : And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
ESV : And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
ERVEN : The people moved from the East and found a plain in the country of Shinar and stayed there to live.
3
BNV : তারা বলল, “আমরা মাটি দিয়ে ইঁট তৈরী করব, তারপর আরও শক্ত করার জন্যে ইঁটগুলো পোড়াব|” তখন মানুষ পাথরের বদলে ইঁট দিয়ে বাড়ী তৈরী করল| আর গাঁথনি শক্ত করার জন্যে সিমেন্টের বদলে আলকাতরা ব্যবহার করল|
KJV : And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
YLT : and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
RV : And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
RSV : And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
ASV : And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
ESV : And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
ERVEN : Then they said to each other, "Let's make some bricks of clay and bake them in the fire." Then they used these bricks as stones, and they used tar as mortar.
4
BNV : তারা বলল, “এস আমরা আমাদের জন্যে এক বড় শহর বানাই| আর এমন একটি উঁচু স্তম্ভ বানাই যা আকাশ স্পর্শ করবে| তাহলে আমরা বিখ্যাত হব এবং এটা আমাদের এক সঙ্গে ধরে রাখবে| সারা পৃথিবীতে আমরা ছড়িয়ে থাকব না|”
KJV : And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
YLT : And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`
RV : And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top {cf15i may reach} unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
RSV : Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."
ASV : And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
ESV : Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
ERVEN : Then the people said, "Let's build ourselves a city and a tower that will reach to the sky. Then we will be famous. This will keep us together so that we will not be scattered all over the earth."
5
BNV : সেই শহর আর সেই আকাশস্পর্শী স্তম্ভ দেখতে প্রভু পৃথিবীতে নেমে এলেন| মানুষ কি কি তৈরী করেছে সেসব প্রভু দেখলেন|
KJV : And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
YLT : And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
RV : And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
RSV : And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
ASV : And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
ESV : And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
ERVEN : Then the Lord came down to see the city and the tower.
6
BNV : প্রভু বললেন, “সব মানুষ একই ভাষাতে কথা বলছে| আর দেখতে পাচ্ছি য়ে এসব কাজ করার জন্যে তারা ঐক্যবদ্ধ| তারা কি করতে পারে এ তো সবে তার শুরু| শীঘ্রই তারা যা চায় তাই করতে পারবে|
KJV : And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
YLT : and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
RV : And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
RSV : And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.
ASV : And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
ESV : And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
ERVEN : The Lord said, "These people all speak the same language. And I see that they are joined together to do this work. This is only the beginning of what they can do. Soon they will be able to do anything they want.
7
BNV : তাহলে এস আমরা নীচে গিয়ে ওদের এক ভাষাকে নানারকম ভাষা করে দিই| তাহলে তারা পরস্পরকে বুঝতে পারবে না|”
KJV : Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
YLT : Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`
RV : Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another-s speech.
RSV : Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
ASV : Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one anothers speech.
ESV : Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
ERVEN : Let's go down and confuse their language. Then they will not understand each other."
8
BNV : সুতরাং প্রভু সমস্ত লোকেদের সারা পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিলেন| ফলে মানুষ আর সেই শহর তৈরির কাজ শেষ করতে পারল না|
KJV : So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
YLT : And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
RV : So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
RSV : So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
ASV : So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
ESV : So the LORD dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
ERVEN : So people stopped building the city, and the Lord scattered them all over the earth.
9
BNV : এই সেই স্থান যেখানে প্রভু সমস্ত পৃথিবীর এক ভাষাকে অনেক ভাষাতে বিভ্রান্ত করলেন| তাই এই স্থানটির নাম হলো বাবিল| এইভাবে প্রভু তাঁদের সেই স্থান থেকে পৃথিবীর বিভিন্ন স্থানে ছড়িয়ে দিলেন|
KJV : Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
YLT : therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
RV : Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
RSV : Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
ASV : Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
ESV : Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. And from there the LORD dispersed them over the face of all the earth.
ERVEN : That is the place where the Lord confused the language of the whole world. That is why it is called Babel. And it was from there that the Lord caused the people to spread out to all the other places on earth.
10
BNV : এটা হল শেমের পরিবারের কাহিনী| প্লাবনের দু বছর পরে, যখন শেমের বয়স 100 বছর তখন তার অর্ফক্ষদ নামে পুত্রটির জন্ম হয়|
KJV : These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
YLT : These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
RV : These are the generations of Shem. Shem was an hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:
RSV : These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpachshad two years after the flood;
ASV : These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
ESV : These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
ERVEN : This is the history of Shem's family. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, his son Arphaxad was born.
11
BNV : তারপরে শেম 500 বছর বেঁচ্ছেিলেন| তাঁর আরও পুত্রকন্যা ছিল|
KJV : And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
YLT : And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
RSV : and Shem lived after the birth of Arpachshad five hundred years, and had other sons and daughters.
ASV : and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
ESV : And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After that Shem lived 500 years. He had other sons and daughters.
12
BNV : অর্ফক্ষদের 35 বছর বয়সে তাঁর পুত্র শেলহের জন্ম হয়|
KJV : And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
YLT : And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
RV : And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:
RSV : When Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
ASV : And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
ESV : When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
ERVEN : When Arphaxad was 35 years old, his son Shelah was born.
13
BNV : শেলহের জন্মের পরে অর্ফক্ষদ 400 বছর বেঁচ্ছেিলেন| ইতিমধ্যে তাঁর আরও পুত্রকন্যা হয়|
KJV : And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
YLT : And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
RSV : and Arpachshad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.
ASV : and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
ESV : And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After Shelah was born, Arphaxad lived 403 years. During that time he had other sons and daughters.
14
BNV : যখন শেলহের বয়স 30 বছর তখন এবর নামে তাঁর এক পুত্র হয়|
KJV : And Salah lived thirty years, and begat Eber:
YLT : And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
RV : And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
RSV : When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
ASV : And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
ESV : When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber.
ERVEN : After Shelah was 30 years old, his son Eber was born.
15
BNV : এবরের জন্মের পরে শেলহ 400 বছর বেঁচ্ছেিলেন| ইতিমধ্যে তাঁর আরও পুত্রকন্যা হয়|
KJV : And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
YLT : And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
RSV : and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.
ASV : and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
ESV : And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After Eber was born, Shelah lived 403 years. During that time he had other sons and daughters.
16
BNV : এবরের যখন 34 বছর বয়স তখ পেলগ নামে তাঁর এক পুত্র হয়|
KJV : And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
YLT : And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
RV : And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
RSV : When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
ASV : And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
ESV : When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
ERVEN : After Eber was 34 years old, his son Peleg was born.
17
BNV : পেলগের জন্মের পর এবর 430 বছর বেঁচ্ছেিলেন| ইতিমধ্যে তাঁর আরও পুত্রকন্যা হয়|
KJV : And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
YLT : And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
RSV : and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.
ASV : and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
ESV : And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After Peleg was born, Eber lived another 430 years. During that time he had other sons and daughters.
18
BNV : পেলগের যখন 30 বছর বয়স তখন রিযু নামে তাঁর এক পুত্র হয়|
KJV : And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
YLT : And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
RV : And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
RSV : When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu;
ASV : And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
ESV : When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
ERVEN : After Peleg was 30 years old, his son Reu was born.
19
BNV : রিযুর জন্মের পরে পেলগ আরও 200 বছর বেঁচ্ছেিলেন| ইতিমধ্যে তাঁর আরও পুত্রকন্যা হয়েছিল|
KJV : And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
YLT : And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
RSV : and Peleg lived after the birth of Reu two hundred and nine years, and had other sons and daughters.
ASV : and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
ESV : And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After Reu was born, Peleg lived another 209 years. During that time he had other sons and daughters.
20
BNV : রিযুর যখন 32 বছর বয়স তখন সরূগ নামে তাঁর এক পুত্র হয়|
KJV : And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
YLT : And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
RV : And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
RSV : When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
ASV : And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
ESV : When Reu had lived 32 years, he fathered Serug.
ERVEN : After Reu was 32 years old, his son Serug was born.
21
BNV : সরূগের জন্মের পরে রিযু 207 বছর বেঁচ্ছেিলেন| ইতিমধ্যে তাঁর আরও পুত্রকন্যা হয়েছিল|
KJV : And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
YLT : And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
RSV : and Reu lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.
ASV : and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
ESV : And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After Serug was born, Reu lived another 207 years. During that time he had other sons and daughters.
22
BNV : সরূগের যখন 30 বছর বয়স তখন নাহোর নামে তাঁর এক পুত্র হয়|
KJV : And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
YLT : And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
RV : And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
RSV : When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
ASV : And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
ESV : When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
ERVEN : After Serug was 30 years old, his son Nahor was born.
23
BNV : নাহোরের জন্মের পরে সরূগ 200 বছর বেঁচ্ছেিলেন| ইতিমধ্যে তাঁর আরও পুত্রকন্যা হয়েছিল|
KJV : And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
YLT : And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
RSV : and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
ASV : and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
ESV : And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After Nahor was born, Serug lived another 200 years. During that time he had other sons and daughters.
24
BNV : নাহোরের যখন 29 বছর বয়স তখন তেরহ নামে তাঁর এক পুত্র হয়|
KJV : And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
YLT : And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
RV : And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
RSV : When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;
ASV : And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
ESV : When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
ERVEN : After Nahor was 29 years old, his son Terah was born.
25
BNV : তেরহের জন্মের পরে নাহোর আরও 119 বছর বেঁচ্ছেিলেন| ইতিমধ্যে তাঁর আরও পুত্রকন্যা হয়েছিল|
KJV : And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
YLT : And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
RV : and Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
RSV : and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.
ASV : and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
ESV : And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
ERVEN : After Terah was born, Nahor lived another 119 years. During that time he had other sons and daughters.
26
BNV : তেরহ 70 বছর বয়সে যথাক্রমে অব্রাম, নাহোর ও হারণ নামে পুত্রদের জন্ম দিলেন|
KJV : And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
YLT : And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
RV : And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
RSV : When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
ASV : And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
ESV : When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
ERVEN : After Terah was 70 years old, his sons Abram, Nahor, and Haran were born.
27
BNV : এটা হল তেরহের পরিবারের কাহিনী| তেরহ হল অব্রাম, নাহোর ও হারণের জনক| হারণ ছিল লোটের জনক|
KJV : Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
YLT : And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
RV : Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
RSV : Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
ASV : Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
ESV : Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
ERVEN : This is the history of Terah's family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28
BNV : কিন্তু তেরহের জীবদ্দশাতেই আপন জন্মস্থান কলদীয় দেশের উরে হারণের মৃত্যু হয়|
KJV : And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
YLT : and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
RV : And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
RSV : Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
ASV : And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
ESV : Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
ERVEN : Haran died in his hometown, Ur of Babylonia, while his father Terah was still alive.
29
BNV : অব্রাম ও নাহোর দুজনেই বিবাহ করেন| অব্রামের স্ত্রীর নাম সারী আর নাহোরের স্ত্রীর নাম মিল্কা| মিল্কা ছিল হারণের কন্যা| হারণ ছিলেন মিল্কা ও য়িষ্কার জনক|
KJV : And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
YLT : And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
RV : And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram-s wife was Sarai; and the name of Nahor-s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
RSV : And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
ASV : And Abram and Nahor took them wives: The name of Abrams wife was Sarai; and the name of Nahors wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
ESV : And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
ERVEN : Abram and Nahor both married. Abram's wife was named Sarai. Nahor's wife was named Milcah. Milcah was the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.
30
BNV : সারী বন্ধ্যা ছিল তাই তাঁর কোনও সন্তান হয় নি|
KJV : But Sarai was barren; she [had] no child.
YLT : And Sarai is barren -- she hath no child.
RV : And Sarai was barren; she had no child.
RSV : Now Sarai was barren; she had no child.
ASV : And Sarai was barren; She had no child.
ESV : Now Sarai was barren; she had no child.
ERVEN : Sarai did not have any children because she was not able to have children.
31
BNV : তেরহ তাঁর পরিবার নিয়ে কলদীয় দেশের উর পরিত্যাগ করলেন| তাঁদের পরিকল্পনা ছিল কনান দেশে যাওয়ার| তেরহ তাঁর পুত্র অব্রাম, তাঁর পৌত্র লোট এবং পুত্রবধূ সারীকে সঙ্গে নিলেন| তাঁরা হারণ নামে একটা শহরে পৌঁছে সেখানেই বাস করার সিদ্ধান্ত নিলেন|
KJV : And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
YLT : And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
RV : And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son-s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram-s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
RSV : Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
ASV : And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his sons son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abrams wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
ESV : Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
ERVEN : Terah took his family and left Ur of Babylonia. They planned to travel to Canaan. Terah took his son Abram, his grandson Lot (Haran's son), and his daughter-in-law Sarai (Abram's wife). They traveled to the city of Haran and decided to stay there.
32
BNV : তেরহ 205 বছর বেঁচ্ছেিলেন এবং হারণেই তাঁর মৃত্যু হয়|
KJV : And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
YLT : And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
RV : And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
RSV : The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
ASV : And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
ESV : The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.
ERVEN : Terah lived to be 205 years old. He died in Haran.
×

Alert

×