Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezra Chapters

Ezra 7 Verses

Bible Versions

Books

Ezra Chapters

Ezra 7 Verses

1
BNV : এসব ঘটনা ঘটে যাবার পর, পারস্যের রাজা অর্তক্ষস্তের রাজত্বকালে ইষ্রা বাবিল থেকে জেরুশালেমে এলেন| ইষ্রা ছিলেন সরায়ের পুত্র| সরায অসরিয়ের, অসরিয় হিল্কিয়ের,
KJV : Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
YLT : And after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,
RV : Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
RSV : Now after this, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,
ASV : Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
ESV : Now after this, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,
ERVEN : After these things, during the rule of King Artaxerxes of Persia, Ezra came to Jerusalem from Babylon. Ezra was the son of Seraiah. Seraiah was the son of Azariah. Azariah was the son of Hilkiah.
2
BNV : হিল্কিয় শলূ্লুমের, শলূ্লুম সাদোকের, সাদোক অহীটূবের,
KJV : The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
YLT : son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,
RV : the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
RSV : son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,
ASV : the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
ESV : son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,
ERVEN : Hilkiah was the son of Shallum. Shallum was the son of Zadok. Zadok was the son of Ahitub.
3
BNV : অহীটূব অমরিযের, অমরিয অসরিয়ের, অসরিয় মরাযোতের,
KJV : The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
YLT : son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,
RV : the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
RSV : son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,
ASV : the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
ESV : son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,
ERVEN : Ahitub was the son of Amariah. Amariah was the son of Azariah. Azariah was the son of Meraioth.
4
BNV : মরাযোত্‌ সরহিয়ের, সরহিয উষির, উষি বুক্কির পুত্র|
KJV : The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
YLT : son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,
RV : the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
RSV : son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,
ASV : the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
ESV : son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,
ERVEN : Meraioth was the son of Zerahiah. Zerahiah was the son of Uzzi. Uzzi was the son of Bukki.
5
BNV : বুক্কি ছিলেন অবীশূয়ের পুত্র, অবীশূয় ছিলেন পীনহসের পুত্র, পীনহস ছিলেন ইলিয়াসরের পুত্র, এবং ইলিয়াসর ছিলেন প্রধান যাজক হারোণের পুত্র|
KJV : The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
YLT : son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the head priest;
RV : the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
RSV : son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the chief priest --
ASV : the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest;
ESV : son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the chief priest-
ERVEN : Bukki was the son of Abishua. Abishua was the son of Phinehas. Phinehas was the son of Eleazar. Eleazar was the son of Aaron the high priest.
6
BNV : শিক্ষক ইষ্রা, বাবিল থেকে জেরুশালেমে এসেছিলেন| মোশির ঈশ্বরদত্ত অনুশাসন সম্পর্কে তাঁর সুগভীর ব্যুত্‌পত্তি ছিল| রাজা অর্তক্ষস্ত ইষ্রাকে তাঁর অনুরোধ অনুসারে সমস্ত প্রয়োজনীয জিনিষ দিয়েছিলেন কারণ প্রভু ইষ্রার সঙ্গে ছিলেন|
KJV : This Ezra went up from Babylon; and he [was] a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
YLT : Ezra himself hath come up from Babylon, and he [is] a scribe ready in the law of Moses, that Jehovah God of Israel gave, and the king giveth to him -- according to the hand of Jehovah his God upon him -- all his request.
RV : this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
RSV : this Ezra went up from Babylonia. He was a scribe skilled in the law of Moses which the LORD the God of Israel had given; and the king granted him all that he asked, for the hand of the LORD his God was upon him.
ASV : this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
ESV : this Ezra went up from Babylonia. He was a scribe skilled in the Law of Moses that the LORD the God of Israel had given, and the king granted him all that he asked, for the hand of the LORD his God was on him.
ERVEN : Ezra came to Jerusalem from Babylon. He was a teacher and knew the Law of Moses very well. The Law of Moses was given by the Lord, the God of Israel. King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because the Lord was with Ezra.
7
BNV : ইস্রায়েলের বহু মানুষ য়েমন, যাজকগণ, লেবীয়গণ, গীতকারগণ, দ্বাররক্ষীগণ, প্রভৃতি ব্যক্তিরা ইষ্রার সঙ্গে ইস্রায়েলে এসেছিলেন| এই সমস্ত ব্যক্তিরা রাজা অর্তক্ষস্তের রাজত্বকালের সপ্তম বর্ষে জেরুশালেমে এসে পৌঁছেছিলেন|
KJV : And there went up [some] of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
YLT : And there go up of the sons of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
RV : And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
RSV : And there went up also to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king, some of the people of Israel, and some of the priests and Levites, the singers and gatekeepers, and the temple servants.
ASV : And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
ESV : And there went up also to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king, some of the people of Israel, and some of the priests and Levites, the singers and gatekeepers, and the temple servants.
ERVEN : Among the people who came with Ezra were Israelites, priests, Levites, singers, gatekeepers, and Temple servants. They arrived in Jerusalem during the seventh year of King Artaxerxes.
8
BNV : ইষ্রা অর্তক্ষস্তের রাজত্বকালের সপ্তম বর্ষের পঞ্চম মাসে এসেছিলেন|
KJV : And he came to Jerusalem in the fifth month, which [was] in the seventh year of the king.
YLT : And he cometh in to Jerusalem in the fifth month, that [is in] the seventh year of the king,
RV : And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
RSV : And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king;
ASV : And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
ESV : And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
ERVEN : Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year that Artaxerxes was king.
9
BNV : ইষ্রা ও তাঁর দল ওই বছরের প্রথম মাসে বাবিল ত্যাগ করে এবং পঞ্চম মাসের প্রথম দিন জেরুশালেমে এসে উপস্থিত হন|
KJV : For upon the first [day] of the first month began he to go up from Babylon, and on the first [day] of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
YLT : for on the first of the month he hath founded the ascent from Babylon, and on the first of the fifth month he hath come in unto Jerusalem, according to the good hand of his God upon him,
RV : For upon the first {cf15i day} of the first month began he to go up from Babylon, and on the first {cf15i day} of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
RSV : for on the first day of the first month he began to go up from Babylonia, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, for the good hand of his God was upon him.
ASV : For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
ESV : For on the first day of the first month he began to go up from Babylonia, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, for the good hand of his God was on him.
ERVEN : Ezra left Babylon on the first day of the first month and arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month. The Lord God was with Ezra.
10
BNV : ইষ্রা প্রভুর বিধিগুলি সম্পর্কে সম্যক জ্ঞানার্জনের জন্য তাঁর জীবনের সমস্ত সময় ব্যয় করেন| তিনি ইস্রায়েলের লোকদের প্রভুর বিধি ও আদেশগুলি শেখাতে ও সম্পাদন করাতে চেষ্টা করেছিলেন|
KJV : For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do [it,] and to teach in Israel statutes and judgments.
YLT : for Ezra hath prepared his heart to seek the law of Jehovah, and to do, and to teach in Israel statute and judgment.
RV : For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
RSV : For Ezra had set his heart to study the law of the LORD, and to do it, and to teach his statutes and ordinances in Israel.
ASV : For Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.
ESV : For Ezra had set his heart to study the Law of the LORD, and to do it and to teach his statutes and rules in Israel.
ERVEN : Ezra gave all his time and attention to studying and obeying the law of the Lord. He wanted to teach the rules and commandments of the Lord to the Israelites. And he also wanted to help the people follow these laws in Israel.
11
BNV : ইষ্রা ছিলেন একজন যাজক ও শিক্ষক যাঁর ইস্রায়েলের প্রতি প্রদত্ত ঈশ্বরের আদেশ ও বিধি সম্পর্কে সম্যক জ্ঞান ছিল| রাজা অর্তক্ষস্ত ইষ্রাকে এই চিঠিটি লিখেছিলেন:
KJV : Now this [is] the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, [even] a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
YLT : And this [is] a copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commands of Jehovah, and of His statutes on Israel:
RV : Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
RSV : This is a copy of the letter which King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, learned in matters of the commandments of the LORD and his statutes for Israel:
ASV : Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
ESV : This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a man learned in matters of the commandments of the LORD and his statutes for Israel:
ERVEN : Ezra was a priest and teacher. He knew much about the commands and laws the Lord gave Israel. This is a copy of the letter King Artaxerxes gave to Ezra the teacher:
12
BNV : রাজা অর্তক্ষস্তের কাছ থেকে:যাজক ইষ্রা, যিনি স্বর্গের প্রভুর বিধির একজন শিক্ষক,তাঁকে রাজা অর্তক্ষস্তের অভিনন্দন!
KJV : Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect [peace,] and at such a time.
YLT : `Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, and at such a time:
RV : Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth,
RSV : "Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven. And now
ASV : Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
ESV : "Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven. Peace. And now
ERVEN : From King Artaxerxes. To Ezra the priest, a teacher of the law of the God of Heaven. Greetings!
13
BNV : আমি এই আদেশ দিচ্ছি: য়ে কোন ইস্রায়েলীয়, কোন যাজক অথবা য়ে কোন লেবীয় যারা আমার রাজত্বে বসবাস করে, তারা কেউ যদি ইষ্রার সঙ্গে জেরুশালেমে য়েতে চায় তো য়েতে পারে|
KJV : I make a decree, that all they of the people of Israel, and [of] his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
YLT : By me hath been made a decree that every one who is willing, in my kingdom, of the people of Israel and of its priests and Levites, to go to Jerusalem with thee, doth go;
RV : I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, which are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
RSV : I make a decree that any one of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
ASV : I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
ESV : I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
ERVEN : I give this order: Any of the Israelites living in my kingdom, including priests and Levites, who want to go with you to Jerusalem, may go.
14
BNV : ইষ্রা, তোমাকে আমি ও আমার সাতজন মন্ত্রীর দায়িত্ব দিলাম, তুমি অতি অবশ্য যিহূদা ও জেরুশালেমে গিয়ে বয়ং পর্য়বেক্ষণ করবে, সেখানে তোমার ব্যক্তিবর্গ ঈশ্বরের বিধিগুলি কতদূর পালন করছে| আর সেই বিধি তো তোমার সঙ্গেই আছে|
KJV : Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which [is] in thine hand;
YLT : because that from the king and his seven counsellors thou art sent, to inquire concerning Judah and concerning Jerusalem, with the law of God that [is] in thy hand,
RV : Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;
RSV : For you are sent by the king and his seven counselors to make inquiries about Judah and Jerusalem according to the law of your God, which is in your hand,
ASV : Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand,
ESV : For you are sent by the king and his seven counselors to make inquiries about Judah and Jerusalem according to the Law of your God, which is in your hand,
ERVEN : I and my seven advisors send you to Judah and Jerusalem. Go and see how your people are doing in obeying the law of your God. You have that law with you.
15
BNV : আমরা ইস্রায়েলের ঈশ্বরের জন্য তোমার সঙ্গে য়ে সোনা ও রূপো দিলাম, তুমি তা জেরুশালেমে ঈশ্বরের জন্য নিয়ে যাবে|
KJV : And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation [is] in Jerusalem,
YLT : and to carry silver and gold that the king and his counsellors willingly offered to the God of Israel, whose tabernacle [is] in Jerusalem,
RV : and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
RSV : and also to convey the silver and gold which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
ASV : and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
ESV : and also to carry the silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
ERVEN : I and my advisors are giving gold and silver to the God of Israel. God lives in Jerusalem. You must take this gold and silver with you.
16
BNV : এছাড়াও, তোমাকে যদি কেউ জেরুশালেমে ঈশ্বরের মন্দিরের জন্য উপহার দিতে চায় এবং তোমার লোকেদের এবং বাবিলের য়ে কোন প্রদেশে বসবাসকারী যাজকগণ ও লেবীয়দের সব উপহারও তোমাকে সংগ্রহ করে নিয়ে য়েতে হবে|
KJV : And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which [is] in Jerusalem:
YLT : and all the silver and gold that thou findest in all the province of Babylon, with the free-will offerings of the people, and of the priests, offering willingly, for the house of their God that [is] in Jerusalem,
RV : and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
RSV : with all the silver and gold which you shall find in the whole province of Babylonia, and with the freewill offerings of the people and the priests, vowed willingly for the house of their God which is in Jerusalem.
ASV : and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
ESV : with all the silver and gold that you shall find in the whole province of Babylonia, and with the freewill offerings of the people and the priests, vowed willingly for the house of their God that is in Jerusalem.
ERVEN : You must also go through all the provinces of Babylonia. Collect the gifts from your people, from the priests, and from the Levites. The gifts are for their God's Temple in Jerusalem.
17
BNV : এই সমস্ত অর্থ দিয়ে তুমি বৃষ, মেষ ও মেষশাবক এবং শস্য ও পানীয় কিনবে| অতঃপর জেরুশালেমে ঈশ্বরের মন্দিরের বেদীতে এই সমস্ত নৈবেদ্য উত্সর্গ করবে| তুমি এবং অন্যান্য ইহুদীরা বাকী সোনা ও রূপো য়েমন খুশী খরচ করতে পারো, কিন্তু এমনভাবে খরচ করবে যাতে ঈশ্বর সন্তুষ্ট হন| এ সমস্ত জিনিষ জেরুশালেমে ঈশ্বরের কাছে নিয়ে যাবে| এগুলো সব প্রভুর উপাসনার জন্য ব্যবহৃত হবে| এছাড়া মন্দিরের প্রয়োজনে আর যা কিছু লাগবে, রাজকোষ থেকে অর্থ চেযে কিনে নেবে|
KJV : That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which [is] in Jerusalem.
YLT : therefore thou dost speedily buy with this money, bullocks, rams, lambs, and their presents, and their libations, and dost bring them near to the altar of the house of your God that [is] in Jerusalem,
RV : therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
RSV : With this money, then, you shall with all diligence buy bulls, rams, and lambs, with their cereal offerings and their drink offerings, and you shall offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
ASV : therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
ESV : With this money, then, you shall with all diligence buy bulls, rams, and lambs, with their grain offerings and their drink offerings, and you shall offer them on the altar of the house of your God that is in Jerusalem.
ERVEN : Use this money to buy bulls, rams, and male lambs. Buy the grain offerings and drink offerings that go with these sacrifices. Then sacrifice them on the altar in the Temple of your God in Jerusalem.
18
KJV : And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
YLT : and that which to thee and to thy brethren is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God ye do.`
RV : And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
RSV : Whatever seems good to you and your brethren to do with the rest of the silver and gold, you may do, according to the will of your God.
ASV : And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
ESV : Whatever seems good to you and your brothers to do with the rest of the silver and gold, you may do, according to the will of your God.
ERVEN : Then you and the other Jews may spend the silver and gold left over any way you want to. Use it in a way that is pleasing to your God.
19
KJV : The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, [those] deliver thou before the God of Jerusalem.
YLT : `And the vessels that are given to thee, for the service of the house of thy God, make perfect before the God of Jerusalem;
RV : And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
RSV : The vessels that have been given you for the service of the house of your God, you shall deliver before the God of Jerusalem.
ASV : And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
ESV : The vessels that have been given you for the service of the house of your God, you shall deliver before the God of Jerusalem.
ERVEN : Take all these things to the God of Jerusalem. They are for the worship in the Temple of your God.
20
KJV : And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow [it] out of the king’s treasure house.
YLT : and the rest of the needful things of the house of thy God, that it falleth to thee to give, thou dost give from the treasure-house of the king.
RV : And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king-s treasure house.
RSV : And whatever else is required for the house of your God, which you have occasion to provide, you may provide it out of the king's treasury.
ASV : And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the kings treasure-house.
ESV : And whatever else is required for the house of your God, which it falls to you to provide, you may provide it out of the king's treasury.
ERVEN : And you may get any other things that you need for the Temple of your God. Use the money in the king's treasury to buy anything you need.
21
BNV : আমি, রাজা অর্তক্ষস্ত, ফরাত্‌ নদীর পশ্চিমাঞ্চলের য়েসব ব্যক্তিবর্গের কাছে রাজকোষের অর্থ থাকে, তাদের নির্দেশ দিচ্ছি, ইষ্রার যখন যা অর্থের প্রয়োজন হয় তা য়েন তাঁকে দেওয়া হয় কারণ তিনি যাজক ও স্বর্গের ঈশ্বরের বিধিগুলির একজন শিক্ষক|
KJV : And I, [even] I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which [are] beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
YLT : `And by me -- I Artaxerxes the king -- is made a decree to all treasurers who [are] beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, doth ask of you, be done speedily:
RV : And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
RSV : "And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, be it done with all diligence,
ASV : And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
ESV : "And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, requires of you, let it be done with all diligence,
ERVEN : Now I, King Artaxerxes, give this order: I order all the men who keep the king's money in the area west of the Euphrates River to give Ezra anything he wants. Ezra is a priest and a teacher of the Law of the God of Heaven. Do this quickly and completely.
22
BNV : আপাতত তাঁকে 33,4 টন রূপো, 600 বুশেল গম, 600 গ্যালন দ্রাক্ষারস, 600 গ্যালন জলপাই তেল ও পর্য়াপ্ত পরিমাণ লবণ দেওয়া হোক|
KJV : Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing [how much. ]
YLT : Unto silver a hundred talents, and unto wheat a hundred cors, and unto wine a hundred baths, and unto oil a hundred baths, and salt without reckoning;
RV : unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
RSV : up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
ASV : unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
ESV : up to 100 talents of silver, 100 cors of wheat, 100 baths of wine, 100 baths of oil, and salt without prescribing how much.
ERVEN : Give this much to Ezra: 3?tons of silver, 600 bushels of wheat, 600 gallons of wine, 600 gallons of olive oil, and as much salt as Ezra wants.
23
BNV : স্বর্গের ঈশ্বর ইষ্রাকে যা কিছু নিতে আদেশ দিয়েছেন তা য়েন তাঁকে যত দ্রুত সম্ভব দেওয়া হয়| আমি আমার সন্তান ও রাজত্বের বিরুদ্ধে স্বর্গের ঈশ্বরকে অসন্তুষ্ট করতে চাই না, সুতরাং প্রভুর মন্দিরের জন্য এই সব নির্দেশগুলি য়েন পালন করা হয়|
KJV : Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
YLT : all that [is] by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons?
RV : Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
RSV : Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons.
ASV : Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
ESV : Whatever is decreed by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons.
ERVEN : Anything that the God of Heaven has ordered for Ezra to get, you must give to Ezra quickly and completely. Do this for the Temple of the God of Heaven.We don't want God to be angry with my kingdom or my sons.
24
BNV : হে আমার দেশবাসীগণ, আমি তোমাদের জ্ঞাতার্থে জানাতে চাই য়ে যাজকগণ, লেবীয়গণ, গায়ক, দ্বাররক্ষী, মন্দিরের সেবাদাস ও ঈশ্বরের মন্দিরের অন্য য়ে কোন কর্মীর কাছ থেকে কর গ্রহণ অবৈধ| রাজাকে সম্মান দেখানোর জন্য প্রভুর দাসদের কোন কর দেওয়ার প্রয়োজন নেই|
KJV : Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
YLT : `And to you we are making known, that upon any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, and servants of the house of God, tribute and custom there is no authority to lift up.
RV : Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
RSV : We also notify you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll upon any one of the priests, the Levites, the singers, the doorkeepers, the temple servants, or other servants of this house of God.
ASV : Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
ESV : We also notify you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll on anyone of the priests, the Levites, the singers, the doorkeepers, the temple servants, or other servants of this house of God.
ERVEN : I want you men to know that it is against the law to make the priests, Levites, singers, gatekeepers, Temple servants, and other workers in God's Temple pay taxes. They don't have to pay taxes, money to honor the king, or any customs fees.
25
BNV : হে ইষ্রা, ঈশ্বর ও তাঁর বিধি সম্পর্কে তোমার যথেষ্ট জ্ঞান আছে| সুতরাং ফরাত্‌ নদীর পশ্চিমাঞ্চলের লোকদের বিচার ব্যবস্থা ও শাসনকর্ম দেখার জন্য, আমি তোমাকে তোমার পছন্দ অনুযায়ীশাসনকর্তা ও বিচারকবর্গ নিয়োগের ক্ষমতা দিলাম| ঐ সমস্ত ব্যক্তিবর্গ তোমার প্রভুর বিধি অনুযায়ীএই অঞ্চলের বিচারবিভাগীয় প্রশাসনিক কাজকর্ম সম্পাদন করবেন|
KJV : And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that [is] in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that [are] beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know [them] not.
YLT : `And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that [is] in thy hand, appoint magistrates and judges who may be judges to all the people who are beyond the river, to all knowing the law of thy God, and he who hath not known ye cause to know;
RV : And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thine hand, appoint magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
RSV : "And you, Ezra, according to the wisdom of your God which is in your hand, appoint magistrates and judges who may judge all the people in the province Beyond the River, all such as know the laws of your God; and those who do not know them, you shall teach.
ASV : And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
ESV : "And you, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges who may judge all the people in the province Beyond the River, all such as know the laws of your God. And those who do not know them, you shall teach.
ERVEN : Ezra, I give you the authority to use the wisdom you have from your God and choose civil and religious judges. These men will be judges for all the people living in the area west of the Euphrates River. They will judge all the people who know the laws of your God and they will teach those who don't know those laws.
26
BNV : এমন কেউ যদি থাকেন, য়ে ঈশ্বরের বিধি সম্পর্কে অবগত নয় তাহলে ঐ বিচারকবর্গ তাকে ঈশ্বরের বিধি সম্পর্কে শিক্ষা দান করবে| কোন ব্যক্তি যদি বিধিগুলি লঙঘন করে, তাহলে তাকে অপরাধের মাত্রা অনুযায়ীমৃত্যুদণ্ড, নির্বাসন বা কারাবাসের শাস্তি দেওয়া হবে বা জরিমানা করা হবে|
KJV : And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether [it be] unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
YLT : and any who doth not do the law of thy God, and the law of the king, speedily is judgment done upon him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of riches, and to bonds.`
RV : And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
RSV : Whoever will not obey the law of your God and the law of the king, let judgment be strictly executed upon him, whether for death or for banishment or for confiscation of his goods or for imprisonment."
ASV : And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
ESV : Whoever will not obey the law of your God and the law of the king, let judgment be strictly executed on him, whether for death or for banishment or for confiscation of his goods or for imprisonment."
ERVEN : Anyone who does not obey the law of your God, or the law of the king, must be punished. Depending on the crime, they must be punished with death, or sent away to another country, or their property taken away, or put into prison.
27
BNV : প্রভু মহিমাময়, আমাদের পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর! জেরুশালেমে প্রভুর মন্দিরের প্রতি সম্মান জ্ঞাপনের জন্য ঈশ্বর রাজার হৃদয়ে তাঁর অভিলাষ স্থাপন করলেন|
KJV : Blessed [be] the LORD God of our fathers, which hath put [such a thing] as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem:
YLT : Blessed [is] Jehovah, God of our fathers, who hath given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of Jehovah that [is] in Jerusalem,
RV : Blessed be the LORD, the God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king-s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;
RSV : Blessed be the LORD, the God of our fathers, who put such a thing as this into the heart of the king, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem,
ASV : Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the kings heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
ESV : Blessed be the LORD, the God of our fathers, who put such a thing as this into the heart of the king, to beautify the house of the LORD that is in Jerusalem,
ERVEN : Blessed is the Lord, the God of our ancestors. He put the idea into the king's heart to honor the Lord's Temple in Jerusalem.
28
BNV : রাজা তাঁর মন্ত্রীবর্গ ও কর্মচারীদের উপস্থিতিতে প্রভু আমার প্রতি তাঁর সত্যিকারের ভালবাসা অভিব্যক্ত করেছিলেন| প্রভু আমার সহায় হয়েছিলেন এবং তাই আমি সাহসী হয়ে আমার সঙ্গে জেরুশালেমে ফিরে যাবার জন্য ইস্রায়েলের সমস্ত নেতাদের একত্রিত করেছিলাম|
KJV : And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God [was] upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
YLT : and unto me hath stretched out kindness before the king and his counsellors, and before all the mighty heads of the king: and I have strengthened myself as the hand of Jehovah my God [is] upon me, and I gather out of Israel heads to go up with me.
RV : and hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king-s mighty princes. And I was strengthened according to the hand of the LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
RSV : and who extended to me his steadfast love before the king and his counselors, and before all the king's mighty officers. I took courage, for the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.
ASV : and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the kings mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
ESV : and who extended to me his steadfast love before the king and his counselors, and before all the king's mighty officers. I took courage, for the hand of the LORD my God was on me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.
ERVEN : The Lord showed his faithful love to me in front of the king, his advisors, and the king's important officials. The Lord God was with me, so I was brave. I gathered together the leaders of Israel to go with me to Jerusalem.
×

Alert

×