Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 27 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 27 Verses

1
HOV : рдпрд╣реЛрд╡рд╛ рдХрд╛ рдпрд╣ рд╡рдЪрди рдореЗрд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛,
KJV : The word of the LORD came again unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying:
RV : The word of the LORD came again unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : The word of Jehovah came again unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me again. He said,
2
HOV : рд╣реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЗ рд╕рдиреНрддрд╛рди, рд╕реЛрд░ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдПрдХ рд╡рд┐рд▓рд╛рдк рдХрд╛ рдЧреАрдд рдмрдирд╛ рдХрд░ рдЙрд╕ рд╕реЗ рдпреЛрдВ рдХрд╣,
KJV : Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
YLT : `And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:
RV : And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre;
RSV : "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
ASV : And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
ESV : "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
ERVEN : "Son of man, sing this sad song about Tyre.
3
HOV : рд╣реЗ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреЗ рдкреИрдард╛рд╡ рдкрд░ рд░рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА, рд╣реЗ рдмрд╣реБрдд рд╕реЗ рджреНрд╡реАрдкреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджреЗрд╢ рджреЗрд╢ рдХреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА, рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдпрд╣реЛрд╡рд╛ рдпреЛрдВ рдХрд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╣реЗ рд╕реЛрд░ рддреВ рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдореИрдВ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдВрдЧ рд╕реБрдиреНрджрд░ рд╣реВрдБред
KJV : And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
YLT : O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I [am] the perfection of beauty.
RV : and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, which art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
RSV : and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, `I am perfect in beauty.'
ASV : and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
ESV : and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
ERVEN : Say this about Tyre: "'Tyre, you are the door to the seas. You are the merchant for many nations. You travel to many countries along the coast. This is what the Lord God says: Tyre, you think that you are so beautiful. You think you are perfectly beautiful!
4
HOV : рддреЗрд░реЗ рд╕рд┐рд╡рд╛рдиреЗ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреЗ рдмреАрдЪ рд╣реИрдВ; рддреЗрд░реЗ рдмрдирд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдиреЗ рддреБрдЭреЗ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдВрдЧ рд╕реБрдиреНрджрд░ рдмрдирд╛рдпрд╛ред
KJV : Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
YLT : In the heart of the seas [are] thy borders, Thy builders have perfected thy beauty.
RV : Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
RSV : Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
ASV : Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
ESV : Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
ERVEN : The Mediterranean Sea is the border around your city. Your builders made you perfectly beautiful, like the ships that sail from you.
5
HOV : рддреЗрд░реА рд╕рдм рдкрдЯрд░рд┐рдпрд╛рдВ рд╕рдиреАрд░ рдкрд░реНрд╡рдд рдХреЗ рд╕рдиреМрд╡рд░ рдХреА рд▓рдХрдбрд╝реА рдХреА рдмрдиреА рд╣реИрдВ; рддреЗрд░реЗ рдорд╕реНрддреВрд▓ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд▓рдмрд╛рдиреЛрди рдХреЗ рджреЗрд╡рджрд╛рд░ рд▓рд┐рдП рдЧрдП рд╣реИрдВред
KJV : They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
YLT : Of firs of Senir they have built to thee all thy double-boarded ships, Of cedars of Lebanon they have taken to make a mast for thee,
RV : They have made all thy planks of fir trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make a mast for thee.
RSV : They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
ASV : They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
ESV : They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
ERVEN : Your builders used cypress trees from the Senir mountains to make your planks. They used cedar trees from Lebanon to make your mast.
6
HOV : рддреЗрд░реЗ рдбрд╛рдВрдбрд╝ рдмрд╛рд╢рд╛рди рдХреЗ рдмрд╛рдВрдЬрд╡реГрдХреНрд╖реЛрдВ рдХреЗ рдмрдиреЗ; рддреЗрд░реЗ рдЬрд╣рд╛рдЬрд╝реЛрдВ рдХрд╛ рдкрдЯрд╛рд╡ рдХрд┐рддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рджреНрд╡реАрдкреЛрдВ рд╕реЗ рд▓рд╛рдП рд╣реБрдП рд╕реАрдзреЗ рд╕рдиреМрд╡рд░ рдХреА рд╣рд╛рдереАрджрд╛рдВрдд рдЬрдбрд╝реА рд╣реБрдИ рд▓рдХрдбрд╝реА рдХрд╛ рдмрдирд╛ред
KJV : [Of] the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim.
YLT : Of oaks of Bashan they made thine oars, Thy bench they have made of ivory, A branch of Ashurim from isles of Chittim.
RV : Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
RSV : Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
ASV : Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
ESV : Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
ERVEN : They used oak trees from Bashan to make your oars. They used pine trees from Cyprus to make the cabin on your deck. They decorated that shelter with ivory.
7
HOV : рддреЗрд░реЗ рдЬрд╣рд╛рдЬрд╝реЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд▓ рдорд┐рд╕реНрд░ рд╕реЗ рд▓рд╛рдП рд╣реБрдП рдмреВрдЯреЗрджрд╛рд░ рд╕рди рдХреЗ рдХрдкрдбрд╝реЗ рдХреЗ рдмрдиреЗ рдХрд┐ рддреЗрд░реЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЭрдгреНрдбреЗ рдХрд╛ рдХрд╛рдо рджреЗрдВ; рддреЗрд░реА рдЪрд╛рдВрджрдиреА рдПрд▓реАрд╢рд╛ рдХреЗ рджреНрд╡реАрдкреЛрдВ рд╕реЗ рд▓рд╛рдП рд╣реБрдП рдиреАрд▓реЗ рдФрд░ рдмреИрдВрдЬрдиреА рд░рдВрдЧ рдХреЗ рдХрдкрдбрд╝реЛрдВ рдХреА рдмрдиреАред
KJV : Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
YLT : Of fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.
RV : Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
RSV : Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
ASV : Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
ESV : Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
ERVEN : For your sail, they used colorful linen made in Egypt. That sail was your flag. The coverings over your cabin were blue and purple. They came from the coast of Cyprus.
8
HOV : рддреЗрд░реЗ рдЦреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╕реАрджреЛрди рдФрд░ рдЕрд░реНрдмрдж рдХреЗ рд░рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдереЗ; рд╣реЗ рд╕реЛрд░, рддреЗрд░реЗ рд╣реА рдмреАрдЪ рдХреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рд▓реЛрдЧ рддреЗрд░реЗ рдорд╛рдВрдЭреА рдереЗред
KJV : The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men,] O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.
YLT : Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They [are] thy pilots.
RV : The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
RSV : The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots.
ASV : The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
ESV : The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
ERVEN : Men from Sidon and Arvad rowed your boats for you. Tyre, your wise men were the pilots on your ships.
9
HOV : рддреЗрд░реЗ рдХрд╛рд░реАрдЧрд░ рдЬреЛрдбрд╝рд╛рдИ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдЧрдмрд▓ рдирдЧрд░ рдХреЗ рдкреБрд░рдирд┐рдпреЗ рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рд▓реЛрдЧ рдереЗ; рддреБрдЭ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдорд▓реНрд▓рд╛рд╣реЛрдВ рд╕рдореЗрдд рд╕рдореБрджреНрд░ рдкрд░ рдХреЗ рд╕рдм рдЬрд╣рд╛рдЬ рддреБрдЭ рдореЗрдВ рдЖ рдЧрдП рдереЗред
KJV : The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
YLT : Elders of Gebal and its wise men have been in thee, Strengthening thy breach; All ships of the sea and their mariners, Have been in thee, to trade [with] thy merchandise.
RV : The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
RSV : The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you, to barter for your wares.
ASV : The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.
ESV : The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you to barter for your wares.
ERVEN : The elders and wise men from Byblos were on board to help put caulking between the boards on your ship. All the ships of the sea and their sailors came to trade and do business with you.
10
HOV : рддреЗрд░реА рд╕реЗрдирд╛ рдореЗрдВ рдлрд╛рд░рд╕реА, рд▓реВрджреА, рдФрд░ рдкреВрддреА рд▓реЛрдЧ рднрд░рддреА рд╣реБрдП рдереЗ; рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рддреБрдЭ рдореЗрдВ рдврд╛рд▓, рдФрд░ рдЯреЛрдкреА рдЯрд╛рдВрдЧреА; рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рддреЗрд░рд╛ рдкреНрд░рддрд╛рдк рдмрдврд╝рд╛ рдерд╛ред
KJV : They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
YLT : Persian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.
RV : Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
RSV : "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
ASV : Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
ESV : "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
ERVEN : "' Men from Persia, Lud, and Put were in your army. They were your men of war, who hung their shields and helmets on your walls. They brought honor and glory to your city.
11
HOV : рддреЗрд░реА рд╢рд╣рд░рдкрдирд╛рд╣ рдкрд░ рддреЗрд░реА рд╕реЗрдирд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЕрд░реНрдмрдж рдХреЗ рд▓реЛрдЧ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдУрд░ рдереЗ, рдФрд░ рддреЗрд░реЗ рдЧреБрдореНрдордЯреЛрдВ рдореЗрдВ рд╢реВрд░рд╡реАрд░ рдЦрдбрд╝реЗ рдереЗ; рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдкрдиреА рдврд╛рд▓реЗрдВ рддреЗрд░реА рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдУрд░ рдХреА рд╢рд╣рд░рдкрдирд╛рд╣ рдкрд░ рдЯрд╛рдВрдЧреА рдереА; рддреЗрд░реА рд╕реБрдиреНрджрд░рддрд╛ рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкреВрд░реА рд╣реБрдИ рдереАред
KJV : The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
YLT : The sons of Arvad, and thy force, [Are] on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They -- they have perfected thy beauty.
RV : The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
RSV : The men of Arvad and Helech were upon your walls round about, and men of Gamad were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made perfect your beauty.
ASV : The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
ESV : Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
ERVEN : Men from Arvad and Cilicia were guards standing on the wall around your city. Men from Gammad were in your towers. They hung their shields on the walls around your city and made your beauty complete.
12
HOV : рдЕрдкрдиреА рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐ рдХреА рдмрд╣реБрддрд╛рдпрдд рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рддрд╢реАрдВрд╢реА рд▓реЛрдЧ рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рдереЗ; рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЪрд╛рдиреНрджреА, рд▓реЛрд╣рд╛, рд░рд╛рдВрдЧрд╛ рдФрд░ рд╕реАрд╕рд╛ рджреЗрдХрд░ рддреЗрд░рд╛ рдорд╛рд▓ рдореЛрд▓ рд▓рд┐рдпрд╛ред
KJV : Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
YLT : Tarshish [is] thy merchant, Because of the abundance of all wealth, For silver, iron, tin, and lead, They have given out thy remnants.
RV : Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
RSV : "Tarshish trafficked with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
ASV : Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
ESV : "Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
ERVEN : "'Tarshish was one of your best customers. They traded silver, iron, tin, and lead for all the wonderful things you sold.
13
HOV : рдпрд╛рд╡рд╛рди, рддреВрдмрд▓, рдФрд░ рдореЗрд╢реЗрдХ рдХреЗ рд▓реЛрдЧ рддреЗрд░реЗ рдорд╛рд▓ рдХреЗ рдмрджрд▓реЗ рджрд╛рд╕-рджрд╛рд╕реА рдФрд░ рдкреАрддрд▓ рдХреЗ рдкрд╛рддреНрд░ рддреБрдЭ рд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рдереЗред
KJV : Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
YLT : Javan, Tubal, and Meshech -- they [are] thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.
RV : Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
RSV : Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
ASV : Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
ESV : Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
ERVEN : People in Greece, Turkey, and the area around the Black Sea traded with you. They traded slaves and bronze for the things you sold.
14
HOV : рддреЛрдЧрд░реНрдорд╛ рдХреЗ рдШрд░рд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рддреЗрд░реА рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐ рд▓реЗ рдХрд░ рдШреЛрдбрд╝реЗ, рд╕рд╡рд╛рд░реА рдХреЗ рдШреЛрдбрд╝реЗ рдФрд░ рдЦрдЪреНрдЪрд░ рджрд┐рдПред
KJV : They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
YLT : They of the house of Togarmah, [For] horses, and riding steeds, and mules, They have given out thy remnants.
RV : They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
RSV : Bethtogarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules.
ASV : They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
ESV : From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
ERVEN : People from the nation of Togarmah traded horses, war horses, and mules for the things you sold.
15
HOV : рджрджрд╛рдиреА рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рдереЗ; рдмрд╣реБрдд рд╕реЗ рджреНрд╡реАрдк рддреЗрд░реЗ рд╣рд╛рдЯ рдмрдиреЗ рдереЗ; рд╡реЗ рддреЗрд░реЗ рдкрд╛рд╕ рд╣рд╛рдереАрджрд╛рдВрдд рдХреА рд╕реАрдВрдЧ рдФрд░ рдЖрдмрдиреВрд╕ рдХреА рд▓рдХрдбрд╝реА рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рдореЗрдВ рд▓рд╛рддреЗ рдереЗред
KJV : The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony.
YLT : Sons of Dedan [are] thy merchants, Many isles [are] the mart of thy hand, Horns of ivory and ebony they sent back thy reward.
RV : The men of Dedan were thy traffickers: many isles were the mart of thine hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
RSV : The men of Rhodes traded with you; many coastlands were your own special markets, they brought you in payment ivory tusks and ebony.
ASV : The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
ESV : The men of Dedan traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
ERVEN : The people of Rhodes traded with you. You sold your things in many places. People brought ivory tusks and ebony wood to pay you.
16
HOV : рддреЗрд░реА рдмрд╣реБрдд рдХрд╛рд░реАрдЧрд░реА рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЖрд░рд╛рдо рддреЗрд░рд╛ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рдерд╛; рдорд░рдХрдд, рдмреИрдЬрдиреА рд░рдВрдЧ рдХрд╛ рдФрд░ рдмреВрдЯреЗрджрд╛рд░ рд╡рд╕реНрддреНрд░, рд╕рди, рдореВрдВрдЧрд╛, рдФрд░ рд▓рд╛рд▓рдбрд╝реА рджреЗрдХрд░ рд╡реЗ рддреЗрд░рд╛ рдорд╛рд▓ рд▓реЗрддреЗ рдереЗред
KJV : Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
YLT : Aram [is] thy merchant, Because of the abundance of thy works, For emerald, purple, and embroidery, And fine linen, and coral, and agate, They have given out thy remnants.
RV : Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handyworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
RSV : Edom trafficked with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate.
ASV : Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
ESV : Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
ERVEN : Aram traded with you because you had so many good things. They traded emeralds, purple cloth, fine needlework, fine linen, coral, and rubies for the things you sold.
17
HOV : рдпрд╣реВрджрд╛ рдФрд░ рдЗрд╕реНрд░рд╛рдПрд▓ рднреА рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рдереЗ; рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдорд┐рдиреНрдиреАрдд рдХрд╛ рдЧреЗрд╣реВрдВ, рдкрдиреНрдирдЧ, рдФрд░ рдордзреБ, рддреЗрд▓, рдФрд░ рдмрд▓рд╕рд╛рди рджреЗрдХрд░ рддреЗрд░рд╛ рдорд╛рд▓ рд▓рд┐рдпрд╛ред
KJV : Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
YLT : Judah and the land of Israel -- they [are] thy merchants, For wheat of Minnith, and Pannag, And honey, and oil, and balm, They have given out thy merchandise.
RV : Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm:
RSV : Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat, olives and early figs, honey, oil, and balm.
ASV : Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
ESV : Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal, honey, oil, and balm.
ERVEN : "'The people in Judah and Israel traded with you. They paid for the things you sold with the wheat, olives, early figs, honey, oil, and balm.
18
HOV : рддреБрдЭ рдореЗрдВ рдмрд╣реБрдд рдХрд╛рд░реАрдЧрд░реА рд╣реБрдИ рдФрд░ рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдзрди рдЗрдХрдЯреНрдЯрд╛ рд╣реБрдЖ, рдЗрд╕ рд╕реЗ рджрдорд┐рд╢реНрдХ рддреЗрд░рд╛ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рд╣реБрдЖ; рддреЗрд░реЗ рдкрд╛рд╕ рд╣реЗрд▓рдмреЛрди рдХрд╛ рджрд╛рдЦрдордзреБ рдФрд░ рдЙрдЬрд▓рд╛ рдКрди рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ред
KJV : Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
YLT : Damascus [is] thy merchant, For the abundance of thy works, Because of the abundance of all wealth, For wine of Helbon, and white wool.
RV : Damascus was thy merchant for the multitude of thy handyworks, by reason of the multitude of all kinds of riches; with the wine of Helbon, and white wool.
RSV : Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon, and white wool,
ASV : Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
ESV : Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
ERVEN : Damascus was a good customer. They traded with you for the many wonderful things you had. They traded wine from Helbon and white wool for those things.
19
HOV : рдмрджрд╛рди рдФрд░ рдпрд╛рд╡рд╛рди рдиреЗ рддреЗрд░реЗ рдорд╛рд▓ рдХреЗ рдмрджрд▓реЗ рдореЗрдВ рд╕реВрдд рджрд┐рдпрд╛; рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдлреМрд▓рд╛рдж, рддрдЬ рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рдореЗрдВ рднреА рддреЗрд░рд╛ рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рд╣реБрдЖред
KJV : Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
YLT : Vedan and Javan go about with thy remnants, They have given shining iron, cassia, and cane, In thy merchandise it hath been.
RV : Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
RSV : and wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
ASV : Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
ESV : and casks of wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
ERVEN : Damascus traded wine from Uzal for the things you sold. They paid with wrought iron, cassia, and sugar cane.
20
HOV : рд╕рд╡рд╛рд░реА рдХреЗ рдЪрд╛рд░-рдЬрд╛рдореЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рджрджрд╛рди рддреЗрд░рд╛ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рд╣реБрдЖред
KJV : Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots.
YLT : Dedan [is] thy merchant, For clothes of freedom for riding.
RV : Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
RSV : Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
ASV : Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
ESV : Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
ERVEN : Dedan provided good business and traded with you for saddle blankets and riding horses.
21
HOV : рдЕрд░рдм рдФрд░ рдХреЗрджрд╛рд░ рдХреЗ рд╕рдм рдкреНрд░рдзрд╛рди рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рдард╣рд░реЗ; рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдореЗрдореНрдиреЗ, рдореЗрдврд╝реЗ, рдФрд░ рдмрдХрд░реЗ рд▓рд╛рдХрд░ рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рд▓реЗрди-рджреЗрди рдХрд┐рдпрд╛ред
KJV : Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants.
YLT : Arabia, and all princes of Kedar, They [are] the traders of thy hand, For lambs, and rams, and he-goats, In these thy merchants.
RV : Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
RSV : Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they trafficked with you.
ASV : Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
ESV : Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
ERVEN : Arabia and all the leaders of Kedar traded lambs, rams, and goats for your goods.
22
HOV : рд╢рдмрд╛ рдФрд░ рд░рд╛рдорд╛ рдХреЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рдард╣рд░реЗ; рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрддреНрддрдо рдЙрддреНрддрдо рдЬрд╛рддрд┐ рдХрд╛ рд╕рдм рднрд╛рдВрддрд┐ рдХрд╛ рдорд╕рд╛рд▓рд╛, рд╕рд░реНрд╡ рднрд╛рдВрддрд┐ рдХреЗ рдордгрд┐, рдФрд░ рд╕реЛрдирд╛ рджреЗрдХрд░ рддреЗрд░рд╛ рдорд╛рд▓ рд▓рд┐рдпрд╛ред
KJV : The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
YLT : Merchants of Sheba and Raamah -- they [are] thy merchants, For the chief of all spices, And for every precious stone, and gold, They have given out thy remnants.
RV : The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers: they traded for thy wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
RSV : The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold.
ASV : The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
ESV : The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
ERVEN : The merchants of Sheba and Raamah traded with you. They traded all the best spices and every kind of precious stone and gold for your goods.
23
HOV : рд╣рд╛рд░рд╛рди, рдХрдиреНрдиреЗ, рдПрджреЗрди, рд╢рдмрд╛ рдХреЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА, рдФрд░ рдЕрд╢реНрд╢реВрд░ рдФрд░ рдХрд▓рдордж, рдпреЗ рд╕рдм рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рдард╣рд░реЗред
KJV : Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants.
YLT : Haran, and Canneh, and Eden, merchants of Sheba, Asshur -- Chilmad -- [are] thy merchants,
RV : Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur {cf15i and} Chilmad were they traffickers.
RSV : Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad traded with you.
ASV : Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were thy traffickers.
ESV : Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
ERVEN : Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Kilmad traded with you.
24
HOV : рдЗрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрддреНрддрдо рдЙрддреНрддрдо рд╡рд╕реНрддреБрдПрдВ рдЕрд░реНрдерд╛рдд рдУрдврд╝рдиреЗ рдХреЗ рдиреАрд▓реЗ рдФрд░ рдмреВрдЯреЗрджрд╛рд░ рд╡рд╕реНрддреНрд░ рдФрд░ рдбреЛрд░рд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдмрдиреНрдзреА рдФрд░ рджреЗрд╡рджрд╛рд░ рдХреА рдмрдиреА рд╣реБрдИ рдЪрд┐рддреНрд░ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░ рдХрдкрдбрд╝реЛрдВ рдХреА рдкреЗрдЯрд┐рдпрд╛рдВ рд▓рд╛рдХрд░ рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рд▓реЗрди-рджреЗрди рдХрд┐рдпрд╛ред
KJV : These [were] thy merchants in all sorts [of things,] in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
YLT : They [are] thy merchants for perfect things, For wrappings of blue, and embroidery, And for treasuries of rich apparel, With cords bound and girded, for thy merchandise,
RV : These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
RSV : These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored stuff, bound with cords and made secure; in these they traded with you.
ASV : These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
ESV : In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
ERVEN : They paid with the finest clothing, blue cloth, cloth with fine needlework, rugs of many colors, and the strongest ropes. These were the things they traded with you.
25
HOV : рддрд╢реАрдВрд╢ рдХреЗ рдЬрд╣рд╛рдЬ рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рдХреЗ рдорд╛рд▓ рдХреЗ рдвреЛрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реБрдПред рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рддреВ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреЗ рдмреАрдЪ рд░рд╣рдХрд░ рдмрд╣реБрдд рдзрдирд╡рд╛рдиреН рдФрд░ рдкреНрд░рддрд╛рдкреА рд╣реЛ рдЧрдИ рдереАред
KJV : The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
YLT : Ships of Tarshish [are] thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.
RV : The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
RSV : The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. "So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
ASV : The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
ESV : The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
ERVEN : {The ships from Tarshish carried the things you sold.} "'Tyre, you are like one of those cargo ships. You are on the sea, loaded with many riches.
26
HOV : рддреЗрд░реЗ рдЦрд┐рд╡реИрдпреЛрдВ рдиреЗ рддреБрдЭреЗ рдЧрд╣рд┐рд░реЗ рдЬрд▓ рдореЗрдВ рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдкреБрд░рд╡рд╛рдИ рдиреЗ рддреБрдЭреЗ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреЗ рдмреАрдЪ рддреЛрдбрд╝ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИред
KJV : Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
YLT : Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
RV : Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
RSV : Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
ASV : Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
ESV : "Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
ERVEN : Your oarsmen rowed you far out to sea. But a powerful east wind will destroy your ship at sea.
27
HOV : рдЬрд┐рд╕ рджрд┐рди рддреВ рдбреВрдмреЗрдЧреА, рдЙрд╕реА рджрд┐рди рддреЗрд░рд╛ рдзрди-рд╕рдореНрдкрддреНрддрд┐, рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рдХрд╛ рдорд╛рд▓, рдорд▓реНрд▓рд╛рд╣, рдорд╛рдВрдЭреА, рдЬреБрдбрд╝рд╛рдИ рдХрд╛ рдХрд╛рдо рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ, рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рд▓реЛрдЧ, рдФрд░ рддреБрдЭ рдореЗрдВ рдЬрд┐рддрдиреЗ рд╕рд┐рдкрд╛рд╣реА рд╣реИрдВ, рдФрд░ рддреЗрд░реА рд╕рд╛рд░реА рднреАрдбрд╝-рднрд╛рдбрд╝ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рдПрдВрдЧреАред
KJV : Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
YLT : Thy wealth and thy remnants, Thy merchandise, thy mariners, And thy pilots, strengtheners of thy breach, And the traders of thy merchandise, And all thy men of war, who [are] in thee, And in all thine assembly that [is] in thy midst, Fall into the heart of the seas in the day of thy fall,
RV : Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
RSV : Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your ruin.
ASV : Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
ESV : Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your crew that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your fall.
ERVEN : All your wealth will spill into the sea. Your wealthтАФthe things you buy and sellтАФ will spill into the sea. Your whole crewтАФsailors, pilots, and the men who put caulking between the boards on your shipтАФ will spill into the sea. The merchants and soldiers in your city will all sink into the sea. That will happen on the day that you are destroyed!
28
HOV : рддреЗрд░реЗ рдорд╛рдВрдЭреАрдпреЛрдВ рдХреА рдЪрд┐рд▓реНрд▓рд╛рд╣рдЯ рдХреЗ рд╢рдмреНрдж рдХреЗ рдорд╛рд░реЗ рддреЗрд░реЗ рдЖрд╕ рдкрд╛рд╕ рдХреЗ рд╕реНрдерд╛рди рдХрд╛рдВрдк рдЙрдареЗрдВрдЧреЗред
KJV : The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
YLT : At the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.
RV : At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
RSV : At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
ASV : At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
ESV : At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
ERVEN : "'You send your merchants to faraway places. Those places will shake with fear when they hear your pilots' cry!
29
HOV : рдФрд░ рд╕рдм рдЦреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдФрд░ рдорд▓реНрд▓рд╛рд╣, рдФрд░ рд╕рдореБрджреНрд░ рдореЗрдВ рдЬрд┐рддрдиреЗ рдорд╛рдВрдЭреА рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЬрд╣рд╛рдЬ рдкрд░ рд╕реЗ рдЙрддрд░реЗрдВрдЧреЗ,
KJV : And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
YLT : And come down from their ships have all handling an oar, Mariners, all the pilots of the sea, on the land they stand,
RV : And all that handle the oar, the mariners, {cf15i and} all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land,
RSV : and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
ASV : And all that handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
ESV : and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
ERVEN : Your whole crew will jump ship. The sailors and pilots will jump ship and swim to the shore.
30
HOV : рдФрд░ рд╡реЗ рднреВрдорд┐ рдкрд░ рдЦрдбрд╝реЗ рд╣реЛ рдХрд░ рддреЗрд░реЗ рдкрд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рдКрдВрдЪреЗ рд╢рдмреНрдж рд╕реЗ рдмрд┐рд▓рдХ рдмрд┐рд▓рдХрдХрд░ рд░реЛрдПрдВрдЧреЗред рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд┐рд░ рдкрд░ рдзреВрд▓рд┐ рдЙрдбрд╝рд╛рдХрд░ рд░рд╛рдЦ рдореЗрдВ рд▓реЛрдЯреЗрдВрдЧреЗ;
KJV : And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
YLT : And have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.
RV : and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
RSV : and wail aloud over you, and cry bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
ASV : and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
ESV : and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
ERVEN : They will be very sad about you. They will cry, throw dust on their heads, and roll in ashes.
31
HOV : рдФрд░ рддреЗрд░реЗ рд╢реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд┐рд░ рдореБрдВрдбрд╝рд╡рд╛ рджреЗрдВрдЧреЗ, рдФрд░ рдХрдорд░ рдореЗрдВ рдЯрд╛рдЯ рдмрд╛рдиреНрдз рдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдорди рдХреЗ рдХрдбрд╝реЗ рджреБ:рдЦ рдХреЗ рд╕рд╛рде рддреЗрд░реЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рд░реЛрдПрдВрдЧреЗ рдФрд░ рдЫрд╛рддреА рдкреАрдЯреЗрдВрдЧреЗред
KJV : And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing.
YLT : And they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul -- a bitter mourning.
RV : and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
RSV : they make themselves bald for you, and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
ASV : and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
ESV : they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
ERVEN : They will shave their heads for you. They will put on sackcloth. They will cry for you like someone crying for someone who died.
32
HOV : рд╡реЗ рд╡рд┐рд▓рд╛рдк рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рддреЗрд░реЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рд╡рд┐рд▓рд╛рдк рдХрд╛ рдпрд╣ рдЧреАрдд рдмрдирд╛ рдХрд░ рдЧрд╛рдПрдВрдЧреЗ, рд╕реЛрд░ рдЬреЛ рдЕрдм рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЪреБрдкрдЪрд╛рдк рдкрдбрд╝реА рд╣реИ, рдЙрд╕рдХреЗ рддреБрд▓реНрдп рдХреМрди рдирдЧрд░реА рд╣реИ?
KJV : And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying,] What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
YLT : And lifted up for thee have their sons a lamentation, And they have lamented over thee, who [is] as Tyre? As the cut-off one in the midst of the sea?
RV : And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, {cf15i saying}, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
RSV : In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: `Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?
ASV : And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
ESV : In their wailing they raise a lamentation for you and lament over you: 'Who is like Tyre, like one destroyed in the midst of the sea?
ERVEN : "'And in their loud crying they will sing this sad song about you: "'No one is like Tyre! Tyre is destroyed, in the middle of the sea!
33
HOV : рдЬрдм рддреЗрд░рд╛ рдорд╛рд▓ рд╕рдореБрджреНрд░ рдкрд░ рд╕реЗ рдирд┐рдХрд▓рддрд╛ рдерд╛, рддрдм рдмрд╣реБрдд рд╕реА рдЬрд╛рддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд▓реЛрдЧ рддреГрдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рдереЗ; рддреЗрд░реЗ рдзрди рдФрд░ рд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░ рдХреЗ рдорд╛рд▓ рдХреА рдмрд╣реБрддрд╛рдпрдд рд╕реЗ рдкреГрдереНрд╡реА рдХреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рдзрдиреА рд╣реЛрддреЗ рдереЗред
KJV : When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
YLT : With the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.
RV : When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
RSV : When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
ASV : When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
ESV : When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
ERVEN : Your merchants sailed across the seas. You satisfied many people with your great wealth and the things you sold. You made the kings of the earth rich!
34
HOV : рдЬрд┐рд╕ рд╕рдордп рддреВ рдЕрдерд╛рд╣ рдЬрд▓ рдореЗрдВ рд▓рд╣рд░реЛрдВ рд╕реЗ рдЯреВрдЯреА, рдЙрд╕ рд╕рдордп рддреЗрд░реЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░ рдХрд╛ рдорд╛рд▓, рдФрд░ рддреЗрд░реЗ рд╕рдм рдирд┐рд╡рд╛рд╕реА рднреА рддреЗрд░реЗ рднреАрддрд░ рд░рд╣рдХрд░ рдирд╛рд╢ рд╣реЛ рдЧрдПред
KJV : In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
YLT : The time of [thy] being broken by the seas in the depths of the waters, Thy merchandise and all thy assembly in thy midst have fallen.
RV : In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
RSV : Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you.
ASV : In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
ESV : Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
ERVEN : But now you are broken by the seas, and by the deep waters. All the things you sell and all your people have fallen.
35
HOV : рдЯрд╛рдкреБрдУрдВ рдХреЗ рд╕рдм рд░рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рддреЗрд░реЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рдд рд╣реБрдП; рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рд╕рдм рд░рд╛рдЬрд╛рдУрдВ рдХреЗ рд░реЛрдПрдВ рдЦрдбрд╝реЗ рд╣реЛ рдЧрдП, рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдореБрдВрд╣ рдЙрджрд╛рд╕ рджреЗрдЦ рдкрдбрд╝реЗ рд╣реИрдВред
KJV : All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance.
YLT : All inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.
RV : All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance.
RSV : All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed.
ASV : All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
ESV : All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
ERVEN : All the people living on the coast are shocked about you. Their kings are terrified. Their faces show their shock.
36
HOV : рджреЗрд╢ рджреЗрд╢ рдХреЗ рд╡реНрдпреЛрдкрд╛рд░реА рддреЗрд░реЗ рд╡рд┐рд░реБрджреНрдз рд╣рдереМрдбрд╝реА рдмрдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ; рддреВ рднрдп рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рд╣реЛ рдЧрдИ рд╣реИ рдФрд░ рдлрд┐рд░ рд╕реНрдерд┐рд░ рди рд░рд╣ рд╕рдХреЗрдЧреАред
KJV : The merchants among the people shall hiss at thee; thou [shalt be] a terror, and never shalt be any more.
YLT : Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!`
RV : The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
RSV : The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'"
ASV : The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
ESV : The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.'"
ERVEN : The merchants in other nations whistle about you. What happened to you will frighten people, because you were destroyed. You are gone forever.'"
×

Alert

×