Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 7 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 7 Verses

1
BNV : প্রভু তখন মোশিকে বললেন, “আমি তোমাকে ফরৌণের কাছে একজন ঈশ্বর করে তুলেছি| আর হারোণ তোমার ভাই হবে তোমার ভাববাদী|
KJV : And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `See, I have given thee a god to Pharaoh, and Aaron thy brother is thy prophet;
RV : And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
RSV : And the LORD said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet.
ASV : And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
ESV : And the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
ERVEN : The Lord said to Moses, "I will be with you. You will be like a great king to Pharaoh, and your brother will be your official speaker.
2
BNV : তোমার ভাই হারোণকে আমার সমস্ত আদেশগুলো বলো| তাহলে হারোণ রাজাকে আমার কথাগুলো জানাবে| ফরৌণ ইস্রায়েলীয়দের তার দেশ থেকে চলে য়েতে অনুমতি দেবে|
KJV : Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
YLT : thou -- thou dost speak all that I command thee, and Aaron thy brother doth speak unto Pharaoh, and he hath sent the sons of Israel out of his land.
RV : Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
RSV : You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
ASV : Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
ESV : You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
ERVEN : You will tell Aaron everything that I command you. Then he will tell the king what I say. And Pharaoh will let the Israelites leave this country.
3
BNV : কিন্তু আমি ফরৌণকে জেদী করে তুলব| তাই সে তোমাদের কথা মানবে না| তখন আমি নিজেকে প্রমাণের উদ্দেশ্যে মিশরে নানারকম অলৌকিক অথবা অদ্ভুত কাজ করবে| তবুও সে তোমাদের কথা শুনবে না| তখন আমি মিশরকে কঠিন শাস্তি দেব এবং আমি মিশর থেকে আমার লোকদের বাইরে বের করে আনব|
KJV : And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
YLT : `And I harden the heart of Pharaoh, and have multiplied My signs and My wonders in the land of Egypt,
RV : And I will harden Pharaoh-s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
RSV : But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
ASV : And I will harden Pharaohs heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
ESV : But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
ERVEN : But I will make Pharaoh stubborn so that he will not do what you tell him. Then I will do many miracles in Egypt to prove who I am.
4
KJV : But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, [and] my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
YLT : and Pharaoh doth not hearken, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments;
RV : But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
RSV : Pharaoh will not listen to you; then I will lay my hand upon Egypt and bring forth my hosts, my people the sons of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
ASV : But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
ESV : Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
ERVEN : But he will still refuse to listen. So then I will punish Egypt very much. And I will lead my army, my people, out of that land.
5
BNV : যখন আমি তাদের বিরোধিতা করব তখন মিশরের লোকরাও জানতে পারবে য়ে আমিই হলাম প্রভু| সেই মুহুর্তে আমি আমার লোকদের মিশরীয়দের দেশ থেকে বের করে আনব|”
KJV : And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
YLT : and the Egyptians have known that I [am] Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.`
RV : And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
RSV : And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the people of Israel from among them."
ASV : And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
ESV : The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them."
ERVEN : I will punish the people of Egypt, and they will learn that I am the Lord. Then I will lead my people out of their country."
6
BNV : প্রভু তাদের যা বলেছিলেন মোশি এবং হারোণ তা মেনে চলেছিল|
KJV : And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
YLT : And Moses doth -- Aaron also -- as Jehovah commanded them; so have they done;
RV : And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they.
RSV : And Moses and Aaron did so; they did as the LORD commanded them.
ASV : And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
ESV : Moses and Aaron did so; they did just as the LORD commanded them.
ERVEN : Moses and Aaron did what the Lord told them.
7
BNV : যখন তারা ফরৌণের সঙ্গে কথা বলেছিল সেই সময় মোশির বয়স ছিল 80 এবং হারোণের বয়স ছিল 83 বছর|
KJV : And Moses [was] fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
YLT : and Moses [is] a son of eighty years, and Aaron [is] a son of eighty and three years, in their speaking unto Pharaoh.
RV : And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
RSV : Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty- three years old, when they spoke to Pharaoh.
ASV : And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
ESV : Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
ERVEN : Moses was 80 years old at the time, and Aaron was 83.
8
BNV : মোশি এবং হারোণকে প্রভু বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
RSV : And the LORD said to Moses and Aaron,
ASV : And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
ESV : Then the LORD said to Moses and Aaron,
ERVEN : The Lord said to Moses and Aaron,
9
BNV : “ফরৌণ তোমাদের শক্তির পরিচয়ের প্রমাণ হিসাবে কোনও অলৌকিক কাজ ঘটিযে দেখাতে বলবে| তখন হারোণকে বলবে তোমার পথ চলার লাঠিটি মাটিতে ছুঁড়ে ফেলতে| ফরৌণের চোখের সামনে মাটিতে পড়ে থাকা ঐ লাঠি নিমেষের মধ্যে সাপে পরিণত হবে|”
KJV : When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent.
YLT : `When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh -- it becometh a monster.`
RV : When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a wonder for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
RSV : "When Pharaoh says to you, `Prove yourselves by working a miracle,' then you shall say to Aaron, `Take your rod and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"
ASV : When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
ESV : "When Pharaoh says to you, 'Prove yourselves by working a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"
ERVEN : "Pharaoh will ask you to prove your power. He will ask you to do a miracle. Tell Aaron to throw his walking stick on the ground. While Pharaoh is watching, the stick will become a snake."
10
BNV : তাই মোশি এবং হারোণ প্রভুর কথামতো ফরৌণের কাছে গেল| হারোণ তার সামনে লাঠিটি মাটিতে ছুঁড়ে ফেলেছিল| ফরৌণ এবং তার সভাসদদের চোখের সামনেই লাঠি সাপের রূপ নিল|
KJV : And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
YLT : And Moses goeth in -- Aaron also -- unto Pharaoh, and they do so as Jehovah hath commanded; and Aaron casteth his rod before Pharaoh, and before his servants, and it becometh a monster.
RV : And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
RSV : So Moses and Aaron went to Pharaoh and did as the LORD commanded; Aaron cast down his rod before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
ASV : And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
ESV : So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
ERVEN : So Moses and Aaron went to Pharaoh and obeyed the Lord. Aaron threw his walking stick down. While Pharaoh and his officers watched, the stick became a snake.
11
BNV : রাজা এই ঘটনা দেখে তার জ্ঞানীগুণী ব্যক্তি ও যাদুকরদের ডাকলেন| রাজার নিজস্ব যাদুকররা তাদের মায়াবলে হারোণের মতো তাদের লাঠিটিও সাপে পরিণত করে দেখাল|
KJV : Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
YLT : And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so,
RV : Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
RSV : Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did the same by their secret arts.
ASV : Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
ESV : Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
ERVEN : So Pharaoh called for his wise men and magicians. These men used their magic, and they were able to do the same thing as Aaron.
12
BNV : সেইসব যাদুকররাও নিজের নিজের হাতের লাঠিকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলে মুহুর্তে লাঠিগুলিকে সাপে রূপান্তরিত করে দেখাল| কিন্তু হারোণের লাঠি তাদের লাঠিগুলোকে গ্রাস করে নিল|
KJV : For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
YLT : and they cast down each his rod, and they become monsters, and the rod of Aaron swalloweth their rods;
RV : For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron-s rod swallowed up their rods.
RSV : For every man cast down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods.
ASV : For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aarons rod swallowed up their rods.
ESV : For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.
ERVEN : They threw their walking sticks on the ground, and their sticks became snakes. But then Aaron's walking stick ate theirs.
13
BNV : তবুও ফরৌণ উদ্ধত হয়ে থাকলেন| প্রভুর ভবিষ্যদ্বাণী অনুযায়ীরাজা মোশি এবং হারোণের কথায় কান দিলেন না|
KJV : And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
YLT : and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
RV : And Pharaoh-s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
RSV : Still Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said.
ASV : And Pharaohs heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
ESV : Still Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
ERVEN : Pharaoh still refused to let the people go, just as the Lord had said. Pharaoh refused to listen to Moses and Aaron.
14
BNV : তখন প্রভু মোশিকে বললেন, “ফরৌণ লোকদের ছেড়ে না দেবার জেদ ধরে রইল|
KJV : And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart [is] hardened, he refuseth to let the people go.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `The heart of Pharaoh hath been hard, he hath refused to send the people away;
RV : And the LORD said unto Moses, Pharaoh-s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
RSV : Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go.
ASV : And Jehovah said unto Moses, Pharaohs heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
ESV : Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hardened; he refuses to let the people go.
ERVEN : Then the Lord said to Moses, "Pharaoh is being stubborn. He refuses to let the people go.
15
BNV : সকালে ফরৌণ নদীর দিকে যায| তুমিও তার সঙ্গে দেখা করার জন্য নীল নদের তীরে দাঁড়াবে| সাপে পরিণত হয় ঐ লাঠিকে সঙ্গে নেবে|
KJV : Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
YLT : go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand,
RV : Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river-s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
RSV : Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water; wait for him by the river's brink, and take in your hand the rod which was turned into a serpent.
ASV : Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the rivers brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
ESV : Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that turned into a serpent.
ERVEN : In the morning, Pharaoh will go out to the river. Go to him by the edge of the Nile River. Take the walking stick that became a snake.
16
BNV : ফরৌণকে বলবে: ‘প্রভু ইস্রাযেলীযদের ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন| আমায আপনাকে বলতে বলেছেন য়ে তাঁর লোকদের য়েন তাঁর উপাসনার জন্য মরুপ্রান্তরে য়েতে দেওয়া হয়| এখনও পর্য়ন্ত অবশ্য আপনি প্রভুর কথা শোনেন নি|
KJV : And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
YLT : and thou hast said unto him: Jehovah, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Send My people away, and they serve Me in the wilderness; and lo, thou hast not hearkened hitherto.
RV : And thou shalt say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
RSV : And you shall say to him, `The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness; and behold, you have not yet obeyed."
ASV : And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
ESV : And you shall say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness. But so far, you have not obeyed."
ERVEN : Tell him this: 'The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you. He told me to tell you to let his people go worship him in the desert. Until now you have not listened to the Lord.
17
BNV : তাই প্রভু আপনার সম্মুখে নিজের স্বরূপ প্রমাণের উদ্দেশ্যে কিছু কাণ্ড ঘটাবেন| এবার দেখুন আমি আমার পথ চলার লাঠি দিয়ে নীল নদের জলে আঘাত করব এবং সঙ্গে সঙ্গে নদীর জল রক্তে পরিণত হবে|
KJV : Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in mine hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.
YLT : `Thus said Jehovah: By this thou knowest that I [am] Jehovah; lo, I am smiting with the rod which [is] in my hand, on the waters which [are] in the River, and they have been turned to blood,
RV : Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
RSV : Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike the water that is in the Nile with the rod that is in my hand, and it shall be turned to blood,
ASV : Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
ESV : Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood.
ERVEN : So the Lord says that he will do something to show you that he is the Lord. I will hit the water of the Nile River with this walking stick in my hand, and the river will change into blood.
18
BNV : নদীর সমস্ত মাছ মারা যাবে এবং নদীর জলে দুর্গন্ধ ছড়াবে| ফলে মিশরীয়রা আর এই নদীর জল পান করতে পারবে না|”
KJV : And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
YLT : and the fish that [are] in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.`
RV : And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
RSV : and the fish in the Nile shall die, and the Nile shall become foul, and the Egyptians will loathe to drink water from the Nile."'"
ASV : And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
ESV : The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile."'"
ERVEN : The fish in the river will die, and the river will begin to stink. Then the Egyptians will not be able to drink the water from the river.'"
19
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন, “হারোণকে বলো এই লাঠি নিয়ে সে য়েন মিশরের সমস্ত জলাশয, নদী, খাল, বিল, হ্রদ প্রত্যেকটি জায়গার জলে স্পর্শ করে| লাঠির স্পর্শে সমস্ত জলাশযের জল রক্তে পরিণত হবে| এমনকি কাঠ ও পাথরের পাত্রে সংগ্রহ করে রাখা পানীয় জলও রক্তে পরিণত হবে|”
KJV : And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and [that] there may be blood throughout all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [vessels of] stone.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand against the waters of Egypt, against their streams, against their rivers, and against their ponds, and against all their collections of waters; and they are blood -- and there hath been blood in all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [those of] stone.`
RV : And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
RSV : And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, `Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'"
ASV : And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
ESV : And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.'"
ERVEN : The Lord said to Moses, "Tell Aaron to hold the walking stick in his hand over the rivers, canals, lakes, and every place where they store water. When he does this, all the water will change into blood. All of the water, even the water stored in wood and stone jars, will change into blood."
20
BNV : সুতরাং মোশি এবং হারোণ প্রভুর আদেশ কার্য়কর করল| হারোণ ফরৌণ ও তার সভাসদগণের সামনেই তার হাতে লাঠি উঁচিযে ধরে নীল নদের জলে আঘাত করল| আর সঙ্গে সঙ্গে নদীর জল রক্তে পরিণত হল|
KJV : And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that [were] in the river were turned to blood.
YLT : And Moses and Aaron do so, as Jehovah hath commanded, and he lifteth up [his hand] with the rod, and smiteth the waters which [are] in the River, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants, and all the waters which [are] in the River are turned to blood,
RV : And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
RSV : Moses and Aaron did as the LORD commanded; in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, he lifted up the rod and struck the water that was in the Nile, and all the water that was in the Nile turned to blood.
ASV : And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
ESV : Moses and Aaron did as the LORD commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
ERVEN : So Moses and Aaron did what the Lord commanded. Aaron raised the walking stick and hit the water in the Nile River. He did this in front of Pharaoh and his officials. So all the water in the river changed into blood.
21
BNV : নদীর সমস্ত মাছ মারা গেল এবং নদীর জলে দুর্গন্ধ ছড়াতে শুরু করল| ফলে মিশরীয়রা আর সেই নদীর জল পান করতে পারল না| মিশরের সমস্ত জলাধারের জলই রক্তে পরিণত হল|
KJV : And the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
YLT : and the fish which [is] in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.
RV : And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
RSV : And the fish in the Nile died; and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile; and there was blood throughout all the land of Egypt.
ASV : And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
ESV : And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.
ERVEN : The fish in the river died, and the river began to stink. So the Egyptians could not drink water from the river. The blood was everywhere in Egypt.
22
BNV : হারোণ ও মোশির মতো রাজার যাদুকররাও তাদের মাযাবলে একই ঘটনা ঘটিযে প্রমাণ করল তারাও কম জানে না| ফলে প্রভুর ভবিষ্যদ্বাণী অনুযায়ীফরৌণ আবার মোশি ও হারোণের কথা শুনতে অস্বীকার করলেন|
KJV : And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
YLT : And the scribes of Egypt do so with their flashings, and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken,
RV : And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh-s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
RSV : But the magicians of Egypt did the same by their secret arts; so Pharaoh's heart remained hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said.
ASV : And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaohs heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
ESV : But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh's heart remained hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
ERVEN : The magicians used their magic to do the same thing. So Pharaoh refused to listen to Moses and Aaron. This happened just as the Lord said.
23
BNV : ফরৌণ মোশি ও হারোণের ঐ কথায় মনোয়োগ না দিয়ে নিজের প্রাসাদে ঢুকে গেলেন|
KJV : And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
YLT : and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this;
RV : And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
RSV : Pharaoh turned and went into his house, and he did not lay even this to heart.
ASV : And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
ESV : Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.
ERVEN : Pharaoh ignored what Moses and Aaron had done. He turned and went into his house.
24
BNV : মিশরীয়রা নদীর জল পান করতে না পেরে তারা পানীয় জলের সন্ধানে নদীর চারপাশে কুঁযো খুঁড়তে লাগল|
KJV : And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
YLT : and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
RV : And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
RSV : And all the Egyptians dug round about the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
ASV : And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
ESV : And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
ERVEN : The Egyptians could not drink the water from the river, so they dug wells around the river for water to drink.
25
BNV : প্রভুর নীলনদের জলকে রক্তে পরিণত করার পর সাতদিন পার হল|
KJV : And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
YLT : And seven days are completed after Jehovah`s smiting the River,
RV : And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
RSV : Seven days passed after the LORD had struck the Nile.
ASV : And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.
ESV : Seven full days passed after the LORD had struck the Nile.
ERVEN : Seven days passed after the Lord changed the Nile River.
×

Alert

×