Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 38 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 38 Verses

1
BNV : তারপর বত্সলেল বাবলা কাঠ দিয়ে হোমবলির বেদী তৈরী করলেন| এটা ছিল 5 হাত লম্বা, 5 হাত চওড়া ও 3 হাত উচ্চতা বিশিষ্ট চৌকোনা আকারের|
KJV : And he made the altar of burnt offering [of] shittim wood: five cubits [was] the length thereof, and five cubits the breadth thereof; [it was] foursquare; and three cubits the height thereof.
YLT : And he maketh the altar of burnt-offering of shittim wood, five cubits its length, and five cubits its breadth (square), and three cubits its height;
RV : And he made the altar of burnt offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.
RSV : He made the altar of burnt offering also of acacia wood; five cubits was its length, and five cubits its breadth; it was square, and three cubits was its height.
ASV : And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.
ESV : He made the altar of burnt offering of acacia wood. Five cubits was its length, and five cubits its breadth. It was square, and three cubits was its height.
ERVEN : Then Bezalel used acacia wood to build the altar. This was the altar used for burning offerings. The altar was square. It was 5 cubits long, 5 cubits wide, and 3 cubits high.
2
BNV : তারপর সে বেদীর প্রত্যেকটি কোণের জন্য একটি করে শৃঙ্গ বানালো এবং তাদের কোণায জুড়ে দিল যাতে তা অখণ্ড হয় এবং বেদীটি পিতল দিয়ে ঢেকে দিল|
KJV : And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
YLT : and he maketh its horns on its four corners; its horns have been of the same; and he overlayeth it with brass;
RV : And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.
RSV : He made horns for it on its four corners; its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.
ASV : And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.
ESV : He made horns for it on its four corners. Its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.
ERVEN : He made a horn for each of the four corners of the altar. He joined each horn to its corner so that everything was one piece. He covered the altar with bronze.
3
BNV : সে বেদীতে ব্যবহারের সব সরঞ্জাম পিতল দিয়ে তৈরী করল| সে পাত্র, বেলচা, বাটি, কাঁটা চামচ, চাটু ইত্যাদি তৈরী করল|
KJV : And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, [and] the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he [of] brass.
YLT : and he maketh all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the sprinkling-pans, the forks, and the fire-pans; all its vessels he hath made of brass.
RV : And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
RSV : And he made all the utensils of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the firepans: all its utensils he made of bronze.
ASV : And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
ESV : And he made all the utensils of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its utensils of bronze.
ERVEN : Then he used bronze to make all the tools to be used on the altar. He made the pots, shovels, bowls, forks, and pans.
4
BNV : তারপর সে পিতল দিয়ে জালের মতো একটি ঝাঁঝরি তৈরী করল| বেদীর বেড়ের নীচে থেকে মাঝখান পর্য়ন্ত এই ঝাঁঝরি বসানো হল|
KJV : And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
YLT : And he maketh for the altar a brazen grate of net-work, under its border beneath, unto its midst;
RV : And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.
RSV : And he made for the altar a grating, a network of bronze, under its ledge, extending halfway down.
ASV : And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.
ESV : And he made for the altar a grating, a network of bronze, under its ledge, extending halfway down.
ERVEN : Then he made a bronze grating for the altar. This grating was shaped like a net. The grating was put under the ledge at the bottom of the altar. It went halfway up into the altar from below.
5
BNV : তারপর সে বেদীটি বয়ে নিয়ে যাওয়ার খুঁটি লাগাবার জন্য ঝাঁঝরির চারকোণা়য চারটি আংটা লাগাল|
KJV : And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, [to be] places for the staves.
YLT : and he casteth four rings for the four ends of the brazen grate -- places for bars;
RV : And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.
RSV : He cast four rings on the four corners of the bronze grating as holders for the poles;
ASV : And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.
ESV : He cast four rings on the four corners of the bronze grating as holders for the poles.
ERVEN : Then he made bronze rings to hold the poles for carrying the altar. He put the rings at the four corners of the grating.
6
BNV : তারপর সে বাবলা কাঠ দিয়ে খুঁটি তৈরী করে পিতল দিয়ে মুড়ে দিল|
KJV : And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with brass.
YLT : and he maketh the staves of shittim wood, and overlayeth them with brass;
RV : And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.
RSV : he made the poles of acacia wood, and overlaid them with bronze.
ASV : And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.
ESV : He made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze.
ERVEN : Then he used acacia wood to make the poles and covered them with bronze.
7
BNV : বেদীটি বয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য খুঁটিগুলো আংটার ভিতরে ঢুকিয়ে দেওয়া হল| বেদীর ধারগুলো তৈরী করা হল তক্তা দিয়ে| এটা ছিল একটা খালি সিন্দুকের মতো ফাঁপা|
KJV : And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
YLT : and he bringeth in the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with them; hollow [with] boards he made it.
RV : And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made it hollow with planks.
RSV : And he put the poles through the rings on the sides of the altar, to carry it with them; he made it hollow, with boards.
ASV : And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.
ESV : And he put the poles through the rings on the sides of the altar to carry it with them. He made it hollow, with boards.
ERVEN : He put the poles through the rings on the sides of the altar to carry it. He used boards to make the sides of the altar. It was hollow, like an empty box.
8
BNV : তারপর সে পিতল দিয়ে পাত্র এবং পাত্রের পায়া তৈরী করল| এটা মহিলাদের দেওয়া পিতলের আযনা থেকে নেওয়া হয়েছিল| এই মহিলারা সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দরজায় সেবা করার জন্য এসেছিল|
KJV : And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the lookingglasses of [the women] assembling, which assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
YLT : And he maketh the laver of brass, and its base of brass, with the looking-glasses of the women assembling, who have assembled at the opening of the tent of meeting.
RV : And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women which served at the door of the tent of meeting.
RSV : And he made the laver of bronze and its base of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the tent of meeting.
ASV : And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
ESV : He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
ERVEN : He made the bowl and its base with bronze. He used the bronze mirrors that the women gave. These were the women who served at the entrance to the Meeting Tent.
9
BNV : তারপর সে প্রাঙ্গণের চারিদিকে পর্দার একটি দেওয়াল তৈরী করল| দক্ষিণ দিকে সে 100 হাত লম্বা পর্দার একটি দেওয়াল তৈরী করল| এই পর্দাগুলো ছিল মিহি শনের কাপড় দিয়ে তৈরী|
KJV : And he made the court: on the south side southward the hangings of the court [were of] fine twined linen, an hundred cubits:
YLT : And he maketh the court; at the south side southward, the hangings of the court of twined linen, a hundred by the cubit,
RV : And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
RSV : And he made the court; for the south side the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;
ASV : And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;
ESV : And he made the court. For the south side the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;
ERVEN : Then he made a wall of curtains around the courtyard. On the south side, he made a wall of curtains 100 cubits long. The curtains were made from fine linen.
10
BNV : কুড়িটি খুঁটির সাহায্যে এই পর্দাগুলিতে অবলম্বন দেওয়া ছিল| খুঁটিগুলো ছিল 20 টি পিতলের ভিত্তির উপর| খুঁটির আংটা ও পর্দার বন্ধনী ছিল রূপোর তৈরী|
KJV : Their pillars [were] twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets [were of] silver.
YLT : their pillars [are] twenty, and their brazen sockets twenty, the pegs of the pillars and their fillets [are] silver;
RV : their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
RSV : their pillars were twenty and their bases twenty, of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
ASV : their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
ESV : their twenty pillars and their twenty bases were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
ERVEN : The curtains on the south side were supported by 20 posts. The posts were on 20 bronze bases. The hooks for the posts and the curtain rods were made from silver.
11
BNV : উত্তর দিকের প্রাঙ্গণেও ছিল 100 হাত লম্বা পর্দার একটি দেওয়াল| সেখানে 20 টি পিতলের ভিত্তির ওপর 20 টি খুঁটি ছিল| খুঁটির আংটা ও পর্দার বন্ধনী ছিল রূপোর|
KJV : And for the north side [the hangings were] an hundred cubits, their pillars [were] twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
YLT : and at the north side, a hundred by the cubit, their pillars [are] twenty, and their sockets of brass twenty; the pegs of the pillars and their fillets [are] silver;
RV : And for the north side an hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
RSV : And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, their bases twenty, of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
ASV : And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
ESV : And for the north side there were hangings of a hundred cubits, their twenty pillars, their twenty bases were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
ERVEN : The north side of the courtyard also had a wall of curtains 100 cubits long. There were 20 posts with 20 bronze bases. The hooks for the posts and the curtain rods were made from silver.
12
BNV : পশ্চিমদিকের প্রাঙ্গণে থাকল 50 হাত লম্বা পর্দার দেওয়াল| আর থাকল 10 টি খুঁটি ও 10 টি ভিত্তি| খুঁটির আংটা ও পর্দার বন্ধনী তৈরী করা হল রূপো দিয়ে|
KJV : And for the west side [were] hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
YLT : and at the west side [are] hangings, fifty by the cubit; their pillars [are] ten, and their sockets ten; the pegs of the pillars and their fillets [are] silver;
RV : And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
RSV : And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
ASV : And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
ESV : And for the west side were hangings of fifty cubits, their ten pillars, and their ten bases; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
ERVEN : On the west side of the courtyard the wall of curtains was 50 cubits long. There were 10 posts and 10 bases. The hooks for the posts and the curtain rods were made from silver.
13
BNV : প্রাঙ্গণের পূর্ব দিকে 50 হাত চওড়া| প্রাঙ্গণে প্রবেশের দরজা রাখা হল এই দিকেই|
KJV : And for the east side eastward fifty cubits.
YLT : and at the east side eastward fifty cubits.
RV : And for the east side eastward fifty cubits.
RSV : And for the front to the east, fifty cubits.
ASV : And for the east side eastward fifty cubits.
ESV : And for the front to the east, fifty cubits.
ERVEN : The east side of the courtyard was 50 cubits wide. The entrance to the courtyard was on this side.
14
BNV : প্রবেশ দরজার দিকের পর্দা ছিল 15 হাত লম্বা| এইদিকে তিনটি খুঁটি ও তিনটি ভিত্তি ছিল|
KJV : The hangings of the one side [of the gate were] fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
YLT : The hangings on the side [are] fifteen cubits, their pillars three, and their sockets three,
RV : The hangings for the one side {cf15i of the gate} were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;
RSV : The hangings for one side of the gate were fifteen cubits, with three pillars and three bases.
ASV : The hangings for the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;
ESV : The hangings for one side of the gate were fifteen cubits, with their three pillars and three bases.
ERVEN : On one side of the entrance the wall of curtains was 15 cubits long. There were three posts and three bases on this side.
15
BNV : অন্যদিকের প্রবেশ দরজাও ছিল 15 হাত লম্বা| ঐদিকে তিনটি খুঁটি ও তিনটি পায়া ছিল|
KJV : And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, [were] hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
YLT : and at the second side at the gate of the court, on this and on that, [are] hangings, fifteen cubits, their pillars three, and their sockets three;
RV : and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
RSV : And so for the other side; on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits, with three pillars and three bases.
ASV : and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
ESV : And so for the other side. On both sides of the gate of the court were hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three bases.
ERVEN : The wall of curtains on the other side of the entrance was also 15 cubits long. There were three posts and three bases on that side.
16
BNV : প্রাঙ্গণের চারিদিকের সব পর্দাই ছিল মিহি শনের কাপড়ের তৈরী|
KJV : All the hangings of the court round about [were] of fine twined linen.
YLT : all the hangings of the court round about [are] of twined linen,
RV : All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
RSV : All the hangings round about the court were of fine twined linen.
ASV : All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
ESV : All the hangings around the court were of fine twined linen.
ERVEN : All the curtains around the courtyard were made from fine linen.
17
BNV : খুঁটির ভিত্তিগুলো ছিল পিতলের তৈরী| দণ্ডগুলির আংটা ও পর্দার বন্ধনী ছিল রূপো দিয়ে তৈরী| খুঁটির মাথাগুলো ছিল রূপো দিয়ে মোড়া| প্রাঙ্গণের সব খুঁটিতেই ছিল রূপোর পর্দাবন্ধনী|
KJV : And the sockets for the pillars [were of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver; and the overlaying of their chapiters [of] silver; and all the pillars of the court [were] filleted with silver.
YLT : and the sockets for the pillars of brass, the pegs of the pillars and their fillets of silver, and the overlaying of their tops of silver, and all the pillars of the court are filleted with silver.
RV : And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
RSV : And the bases for the pillars were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver; the overlaying of their capitals was also of silver, and all the pillars of the court were filleted with silver.
ASV : And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
ESV : And the bases for the pillars were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver. The overlaying of their capitals was also of silver, and all the pillars of the court were filleted with silver.
ERVEN : The bases for the posts were made from bronze. The hooks and the curtain rods were made from silver. The tops of the posts were covered with silver also. All the posts in the courtyard had silver curtain rods.
18
BNV : প্রাঙ্গণের প্রবেশ দরজার পর্দা তৈরী করা হল মিহি শনের কাপড় দিয়ে| এবং নীল, বেগুনী ও লাল সুতো দিয়ে| পর্দার ওপর সুতোর কারুকার্য়্য়ও করা হল| পর্দাটি ছিল 20 হাত লম্বা এবং 5 হাত উঁচু| এগুলো প্রাঙ্গণের চারিদিকের পর্দার সমান উঁচু|
KJV : And the hanging for the gate of the court [was] needlework, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits [was] the length, and the height in the breadth [was] five cubits, answerable to the hangings of the court.
YLT : And the covering of the gate of the court [is] the work of an embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen; and twenty cubits [is] the length, and the height with the breadth five cubits, over-against the hangings of the court;
RV : And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
RSV : And the screen for the gate of the court was embroidered with needlework in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; it was twenty cubits long and five cubits high in its breadth, corresponding to the hangings of the court.
ASV : And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
ESV : And the screen for the gate of the court was embroidered with needlework in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. It was twenty cubits long and five cubits high in its breadth, corresponding to the hangings of the court.
ERVEN : The curtain for the entrance of the courtyard was made from fine linen and blue, purple, and red yarn. Designs were woven into that curtain. The curtain was 20 cubits long and 5 cubits high. It was the same height as the curtains around the courtyard.
19
BNV : পর্দা ঠেকা দেওয়া হল চারটি খুঁটি ও চারটি পিতলের পায়া দিয়ে| খুঁটির আংটা তৈরী করা হল রূপো দিয়ে| খুঁটির ওপরের দিক আর পর্দার বন্ধনী রূপোর|
KJV : And their pillars [were] four, and their sockets [of] brass four; their hooks [of] silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets [of] silver.
YLT : and their pillars [are] four, and their sockets of brass four, their pegs [are] of silver, and the overlaying of their tops and their fillets [are] of silver;
RV : And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.
RSV : And their pillars were four; their four bases were of bronze, their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver.
ASV : And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.
ESV : And their pillars were four in number. Their four bases were of bronze, their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver.
ERVEN : The curtain was supported by four posts and four bronze bases. The hooks on the posts were made from silver. The tops on the posts were covered with silver, and the curtain rods were also made from silver.
20
BNV : পবিত্র তাঁবুর সমস্ত কীলকগুলো এবং প্রাঙ্গণের চারিদিকের পর্দাগুলো ছিল পিতলের তৈরী|
KJV : And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, [were of] brass.
YLT : and all the pins for the tabernacle, and for the court round about, [are] of brass.
RV : And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
RSV : And all the pegs for the tabernacle and for the court round about were of bronze.
ASV : And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
ESV : And all the pegs for the tabernacle and for the court all around were of bronze.
ERVEN : All the tent pegs for the Holy Tent and for the curtains around the courtyard were made from bronze.
21
BNV : মোশি লেবীয়দের আদেশ দিল পবিত্র তাঁবু বা সাক্ষ্যের তাঁবু তৈরীর কাজে যা কিছু ব্যবহার করা হয়েছে তা একটি তালিকায লিখে রাখতে| এই তালিকার দায়িত্ব দেওয়া হল যাজক হারোণের পুত্র ঈথামরকে|
KJV : This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, [for] the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
YLT : These are the numberings of the tabernacle (the tabernacle of testimony), which hath been numbered by the command of Moses, the service of the Levites, by the hand of Ithamar son of Aaron the priest.
RV : This is the sum of {cf15i the things for} the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
RSV : This is the sum of the things for the tabernacle, the tabernacle of the testimony, as they were counted at the commandment of Moses, for the work of the Levites under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.
ASV : This is the sum of the things for the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
ESV : These are the records of the tabernacle, the tabernacle of the testimony, as they were recorded at the commandment of Moses, the responsibility of the Levites under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.
ERVEN : Moses commanded the Levites to write down everything that was used to make the Holy Tent, that is, the Tent of the Agreement. Ithamar son of Aaron, was in charge of keeping the list.
22
BNV : যিহূদা বংশীয হূরের পৌত্র ও উরির পুত্র বত্সলেল মোশিকে দেওয়া প্রভুর আদেশ অনুসারে সব কিছু তৈরী করল|
KJV : And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
YLT : And Bezaleel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, hath made all that Jehovah commanded Moses;
RV : And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
RSV : Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses;
ASV : And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.
ESV : Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses;
ERVEN : Bezalel son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah, made everything the Lord commanded Moses.
23
BNV : দান বংশীয অহীষামকের পুত্র অহলীযাব তাকে এই কাজে সাহায্য করল| সে একজন দক্ষ কারিগর ও কারুশিল্পী| সে মিহি শনের কাপড়, নীল, বেগুনী ও লাল সুতো বোনায পারদর্শী ছিল|
KJV : And with him [was] Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
YLT : and with him [is] Aholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and designer, and embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in linen.
RV : And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
RSV : and with him was Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, a craftsman and designer and embroiderer in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen.
ASV : And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.
ESV : and with him was Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and designer and embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
ERVEN : Also Oholiab son of Ahisamach, from the tribe of Dan, helped him. Oholiab was a skilled worker and designer. He was skilled at weaving fine linen and blue, purple, and red yarn.
24
BNV : এই পবিত্র স্থান নির্মাণের জন্য 2 টনেরও বেশী সোনা দেওয়া হয়েছিল| এটা ছিল সরকারি হিসাব অনুযায়ীওজন|
KJV : All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy [place,] even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
YLT : All the gold which is prepared for the work in all the work of the sanctuary (and it is the gold of the wave-offering) [is] twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, by the shekel of the sanctuary.
RV : All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
RSV : All the gold that was used for the work, in all the construction of the sanctuary, the gold from the offering, was twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels, by the shekel of the sanctuary.
ASV : All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
ESV : All the gold that was used for the work, in all the construction of the sanctuary, the gold from the offering, was twenty-nine talents and 730 shekels, by the shekel of the sanctuary.
ERVEN : The people gave over a ton of gold as an offering to the Lord for his holy place. (This was weighed using the official measure. )
25
BNV : যতজন লোককে গোনা হয়েছিল তারা সবাই আমলাতান্ত্রিক পরিমাণ অনুসারে 3.75 টন রূপো দিয়েছিল|
KJV : And the silver of them that were numbered of the congregation [was] an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
YLT : And the silver of those numbered of the company [is] a hundred talents, and a thousand and seven hundred and five and seventy shekels, by the shekel of the sanctuary;
RV : And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
RSV : And the silver from those of the congregation who were numbered was a hundred talents and a thousand seven hundred and seventy-five shekels, by the shekel of the sanctuary:
ASV : And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
ESV : The silver from those of the congregation who were recorded was a hundred talents and 1,775 shekels, by the shekel of the sanctuary:
ERVEN : All the men 20 years old or older were counted. Each man had to pay a tax of 1 beka of silver. (Using the official measure, 1 beka is?shekel. ) There were 603,550 men. So they collected about 7550 pounds of silver.
26
BNV : কুড়ি বছর বা তার বেশী বযসের লোকদের গোনা হয়েছিল| মোট 6,03,550 জন পুরুষ ছিল এবং প্রত্যেককে আমলাতান্ত্রিক পরিমাপ অনুসারে 1.5 আউন্স রূপো কর হিসেবে দিতে হয়েছিল|
KJV : A bekah for every man, [that is,] half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty [men. ]
YLT : a bekah for a poll (half a shekel, by the shekel of the sanctuary,) for every one who is passing over unto those numbered, from a son of twenty years and upwards, for six hundred thousand, and three thousand, and five hundred and fifty.
RV : a beka a head, {cf15i that is}, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
RSV : a beka a head (that is, half a shekel, by the shekel of the sanctuary), for every one who was numbered in the census, from twenty years old and upward, for six hundred and three thousand, five hundred and fifty men.
ASV : a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
ESV : a beka a head (that is, half a shekel, by the shekel of the sanctuary), for everyone who was listed in the records, from twenty years old and upward, for 603,550 men.
27
BNV : তারা 3.75 টন রূপো ব্যবহার করে প্রভুর পবিত্র স্থান এবং পর্দার জন্য 100 টি ভিত্তি তৈরী করেছিল| তারা পবিত্র স্থানের ভিত্তির জন্য এবং পর্দার পায়ার জন্য 3.75 টন রূপো ব্যবহার করেছিল| মোট 100 টি ভিত্তি করা হয়েছিল| তারা প্রতিটি ভিত্তির জন্য 75 পাউণ্ড রূপো ব্যবহার করেছিল|
KJV : And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
YLT : And a hundred talents of silver are to cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket;
RV : And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; an hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.
RSV : The hundred talents of silver were for casting the bases of the sanctuary, and the bases of the veil; a hundred bases for the hundred talents, a talent for a base.
ASV : And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.
ESV : The hundred talents of silver were for casting the bases of the sanctuary and the bases of the veil; a hundred bases for the hundred talents, a talent a base.
ERVEN : They used 7550 pounds of that silver to make 100 bases for the holy place and its curtains. They used 75 pounds of silver for each base.
28
BNV : বাকি 50 পাউণ্ড রূপো দিয়ে আংটা পর্দার বন্ধনী তৈরী করেছিল এবং খুঁটির মাথা মুড়ে দিয়েছিল|
KJV : And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
YLT : and the thousand and seven hundred and five and seventy he hath made pegs for the pillars, and overlaid their tops, and filleted them.
RV : And of the thousand seven hundred seventy and five {cf15i shekels} he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and made fillets for them.
RSV : And of the thousand seven hundred and seventy-five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals and made fillets for them.
ASV : And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.
ESV : And of the 1,775 shekels he made hooks for the pillars and overlaid their capitals and made fillets for them.
ERVEN : They used the remaining 44 pounds of silver to make the hooks, the curtain rods, and the silver covers for the posts.
29
BNV : প্রভুকে 26.5 টনেরও বেশী পিতল নৈবেদ্য দেওয়া হয়েছিল|
KJV : And the brass of the offering [was] seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
YLT : And the brass of the wave-offering [is] seventy talents, and two thousand and four hundred shekels;
RV : And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
RSV : And the bronze that was contributed was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels;
ASV : And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
ESV : The bronze that was offered was seventy talents and 2,400 shekels;
ERVEN : They gave more than 2?tons of bronze to the Lord.
30
BNV : ঐ পিতল দিয়ে সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দরজার পায়া তৈরী করা হয়েছিল| পিতল দিয়ে, বেদী ও ঝাঁঝরি তৈরী হয়েছিল| বেদীতে প্রযোজনীয সমস্ত জিনিসপত্র পিতল দিয়ে তৈরী করা হয়েছিল|
KJV : And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
YLT : and he maketh with it the sockets of the opening of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grate which it hath, and all the vessels of the altar,
RV : And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brasen altar, and the brasen grating for it, and all the vessels of the altar,
RSV : with it he made the bases for the door of the tent of meeting, the bronze altar and the bronze grating for it and all the utensils of the altar,
ASV : And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,
ESV : with it he made the bases for the entrance of the tent of meeting, the bronze altar and the bronze grating for it and all the utensils of the altar,
ERVEN : That bronze was used to make the bases at the entrance of the Meeting Tent. They also used the bronze to make the altar and the bronze grating. And the bronze was used to make all the tools and dishes for the altar.
31
BNV : প্রাঙ্গণের চারিদিকের পর্দা ও প্রবেশ দরজার পর্দার পায়াও পিতল দিয়ে বানানো হয়েছিল| পবিত্র তাঁবুর খুঁটি এবং প্রাঙ্গণের চারদিকের পর্দার জন্য পিতল ব্যবহার করা হয়েছিল|
KJV : And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
YLT : and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
RV : and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
RSV : the bases round about the court, and the bases of the gate of the court, all the pegs of the tabernacle, and all the pegs round about the court.
ASV : and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
ESV : the bases around the court, and the bases of the gate of the court, all the pegs of the tabernacle, and all the pegs around the court.
ERVEN : It was also used to make the bases for the curtains around the courtyard and the bases for the curtains at the entrance. And the bronze was used to make the tent pegs for the Holy Tent and for the curtains around the courtyard.
×

Alert

×