Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 26 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 26 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন, “পবিত্র তাঁবুটি তৈরী করবে 10 টি পর্দা দিয়ে| পর্দাগুলি তৈরী হবে মসৃণ শনের কাপড়ে এবং নীল, বেগুনী ও লাল সুতোয| একজন দক্ষ কারিগর পর্দাটি বুনবে এবং তাতে সে করূব দূতের চিত্র সেলাই করবে|
KJV : Moreover thou shalt make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work shalt thou make them.
YLT : `And thou dost make the tabernacle: ten curtains of twined linen, and blue, and purple, and scarlet; [with] cherubs, work of a designer, thou dost make them;
RV : Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the cunning workman shalt thou make them.
RSV : "Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen and blue and purple and scarlet stuff; with cherubim skilfully worked shall you make them.
ASV : Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.
ESV : "Moreover, you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns; you shall make them with cherubim skillfully worked into them.
ERVEN : "The Holy Tent should be made from ten curtains. These curtains must be made from fine linen and blue, purple, and red yarn. A skilled worker should sew pictures of Cherub angels with wings into the curtains.
2
BNV : প্রত্যেকটি পর্দা একই রকম আকৃতির তৈরী করবে| প্রত্যেকটি পর্দা দৈর্য়্ঘে 28 হাত ও প্রস্থে 4 হাত হবে|
KJV : The length of one curtain [shall be] eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
YLT : the length of the one curtain [is] eight and twenty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit, one measure [is] to all the curtains;
RV : The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.
RSV : The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains shall have one measure.
ASV : The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.
ESV : The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains shall be the same size.
ERVEN : Make each curtain the same size. Each curtain should be 28 cubits long and 4 cubits wide.
3
BNV : এক ভাগ করবার জন্য 5টি পর্দাকে যুক্ত করো| পর্দাগুলি সমান দু ভাগে ভাগ করবে|
KJV : The five curtains shall be coupled together one to another; and [other] five curtains [shall be] coupled one to another.
YLT : five of the curtains are joining one unto another, and five curtains are joining one to another.
RV : Five curtains shall be coupled together one to another; and {cf15i the other} five curtains shall be coupled one to another.
RSV : Five curtains shall be coupled to one another; and the other five curtains shall be coupled to one another.
ASV : Five curtains shall be coupled together one to another; and the other five curtains shall be coupled one to another.
ESV : Five curtains shall be coupled to one another, and the other five curtains shall be coupled to one another.
ERVEN : Join the curtains together into two groups. Join five curtains together to make one group and join five curtains together to make the other group.
4
BNV : এক ভাগের শেষ পর্দাটির ধার জুড়ে ফাঁস তৈরী করবার জন্য নীল কাপড় ব্যবহার কর|
KJV : And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of [another] curtain, in the coupling of the second.
YLT : `And thou hast made loops of blue upon the edge of the one curtain, at the end in the joining; and so thou makest in the edge of the outermost curtain, in the joining of the second.
RV : And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
RSV : And you shall make loops of blue on the edge of the outmost curtain in the first set; and likewise you shall make loops on the edge of the outmost curtain in the second set.
ASV : And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
ESV : And you shall make loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set. Likewise you shall make loops on the edge of the outermost curtain in the second set.
ERVEN : Use blue cloth to make loops along the edge of the end curtain in one group. Do the same on the end curtain in the other group.
5
BNV : দুই ভাগের শেষ পর্দা দুটিতে 50 টি নীল কাপড়ের ঝালর থাকবে|
KJV : Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
YLT : fifty loops thou dost make in the one curtain, and fifty loops thou dost make in the edge of the curtain which [is] in the joining of the second, causing the loops to take hold one unto another;
RV : Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.
RSV : Fifty loops you shall make on the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one another.
ASV : Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.
ESV : Fifty loops you shall make on the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one another.
ERVEN : There must be 50 loops on the end curtain of the first group. And there must be 50 loops on the end curtain of the other group. These loops must be opposite each other.
6
BNV : পর্দাগুলিকে একত্রে যুক্ত করবার জন্য 50 টি সোনার আংটা তৈরী কর| এটা পবিত্র তাঁবুটিকে একসঙ্গে যুক্ত করবে একটি অখণ্ড তাঁবু করবার জন্য|
KJV : And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
YLT : and thou hast made fifty hooks of gold, and hast joined the curtains one to another by the hooks, and the tabernacle hath been one.
RV : And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one.
RSV : And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to the other with the clasps, that the tabernacle may be one whole.
ASV : And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one whole.
ESV : And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to the other with the clasps, so that the tabernacle may be a single whole.
ERVEN : Then make 50 gold rings to join the curtains together. This will join the Holy Tent together into one piece.
7
BNV : “একটি তাঁবু তৈরী করবার জন্য ছাগলের লোম দিয়ে তৈরী এগারোটি পর্দা ব্যবহার করো| এই তাঁবুটি হবে আগের পবিত্র তাঁবুর আচ্ছাদন|
KJV : And thou shalt make curtains [of] goats’ [hair] to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
YLT : `And thou hast made curtains of goats` [hair], for a tent over the tabernacle; thou dost make eleven curtains:
RV : And thou shalt make curtains of goats- {cf15i hair} for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.
RSV : "You shall also make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shall you make.
ASV : And thou shalt make curtains of goats hair for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.
ESV : "You shall also make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shall you make.
ERVEN : "Make another tent that will cover the Holy Tent. Use eleven curtains to make this tent. Make these curtains from goat hair.
8
BNV : এই সমস্ত পর্দাগুলি অবশ্যই একই আকৃতির হবে| প্রত্যেকটি পর্দা হবে 30 হাত লম্বা এবং 4 হাত চওড়া|
KJV : The length of one curtain [shall be] thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains [shall be all] of one measure.
YLT : the length of the one curtain [is] thirty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit; one measure [is] to the eleven curtains;
RV : The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.
RSV : The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have the same measure.
ASV : The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.
ESV : The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits. The eleven curtains shall be the same size.
ERVEN : All these curtains must be the same size. They must be 30 cubits long and 4 cubits wide.
9
BNV : এগারোটি পর্দা দুভাগে ভাগ করে এক ভাগে পাঁচটা ও অন্য ভাগে ছয়টি পর্দা রাখবে| পবিত্র তাঁবুর সামনে ষষ্ঠ পর্দাটি ভাঁজ করে রাখবে|
KJV : And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
YLT : and thou hast joined the five curtains apart, and the six curtains apart, and hast doubled the six curtains over-against the front of the tent.
RV : And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.
RSV : And you shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and the sixth curtain you shall double over at the front of the tent.
ASV : And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.
ESV : You shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and the sixth curtain you shall double over at the front of the tent.
ERVEN : Join five of the curtains together into one group. Then join the other six curtains together into another group. Fold back half of the sixth curtain at the front of the Tent.
10
BNV : প্রতিটি ভাগের শেষে পর্দার নীচে 50 টি ফাঁস লাগাও|
KJV : And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain [that is] outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
YLT : `And thou hast made fifty loops on the edge of the one curtain, the outermost in the joining, and fifty loops on the edge of the curtain which is joining the second;
RV : And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is {cf15i outmost in} the second coupling.
RSV : And you shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outmost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain which is outmost in the second set.
ASV : And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is outmost in the second coupling.
ESV : You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in the second set.
ERVEN : Make 50 loops down the edge of the end curtain of one group. Do the same for the end curtain of the other group.
11
BNV : এবার পর্দাগুলি একত্র করার জন্য 50 টি পিতলের আংটা তৈরী করবে এবং একসঙ্গে সেগুলি টাঙ্গাবে|
KJV : And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
YLT : and thou hast made fifty hooks of brass, and hast brought in the hooks into the loops, and hast joined the tent, and it hath been one.
RV : And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
RSV : "And you shall make fifty clasps of bronze, and put the clasps into the loops, and couple the tent together that it may be one whole.
ASV : And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
ESV : "You shall make fifty clasps of bronze, and put the clasps into the loops, and couple the tent together that it may be a single whole.
ERVEN : Then make 50 bronze rings to join the curtains together. This will join the tent together into one piece.
12
BNV : এই তাঁবুর শেষ পর্দাটির অর্ধেক অবশ্যই পবিত্র তাঁবুর পিছন দিকে ঝুলে থাকবে|
KJV : And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
YLT : `And the superfluity in the curtains of the tent -- the half of the curtain which is superfluous -- hath spread over the hinder part of the tabernacle;
RV : And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.
RSV : And the part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle.
ASV : And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.
ESV : And the part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle.
ERVEN : Half of the end curtain of this tent will hang down below the back edge of the Holy Tent.
13
BNV : অন্য দিকেও 1 হাত করে পর্দা পবিত্র তাঁবুর ভূমিদেশ থেকে নীচের দিকে ঝুলে থাকবে| এইভাবে পবিত্র তাঁবুকে পরবর্তী তাঁবুটি চারিদিক থেকে আচ্ছাদনের মতো ঘিরে থাকবে|
KJV : And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
YLT : and the cubit on this side, and the cubit on that, in the superfluity in the length of the curtains of the tent, is spread out over the sides of the tabernacle, on this and on that, to cover it;
RV : And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
RSV : And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of what remains in the length of the curtains of the tent shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and that side, to cover it.
ASV : And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
ESV : And the extra that remains in the length of the curtains, the cubit on the one side, and the cubit on the other side, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and that side, to cover it.
ERVEN : On the sides, the curtains of this tent will hang down 1 cubit below the bottom edges of the Holy Tent. So this tent will completely cover the Holy Tent.
14
BNV : ভেতরের তাঁবু থেকে বাইরের তাঁবুতে যাওয়ার জন্য দুখানি চামড়ার ছাদ তৈরী করবে| একটি হবে পুং মেষের পাকা চামড়ায তৈরী এবং অন্যটি হবে উত্কৃষ্ট চামড়ার|
KJV : And thou shalt make a covering for the tent [of] rams’ skins dyed red, and a covering above [of] badgers skins.
YLT : and thou hast made a covering for the tent, of rams` skins made red, and a covering of badgers` skins above.
RV : And thou shalt make a covering for the tent of rams- skins dyed red, and a covering of sealskins above.
RSV : And you shall make for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins.
ASV : And thou shalt make a covering for the tent of rams skins dyed red, and a covering of sealskins above.
ESV : And you shall make for the tent a covering of tanned rams' skins and a covering of goatskins on top.
ERVEN : Make two coverings to go over the outer tent. One covering should be made from ram skins dyed red. The other covering should be made from fine leather.
15
BNV : “পবিত্র তাঁবুটিকে খাড়া করে রাখার জন্য বাবলা কাঠের একটি কাঠামো তৈরী করবে|
KJV : And thou shalt make boards for the tabernacle [of] shittim wood standing up.
YLT : `And thou hast made the boards for the tabernacle, of shittim wood, standing up;
RV : And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
RSV : "And you shall make upright frames for the tabernacle of acacia wood.
ASV : And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
ESV : "You shall make upright frames for the tabernacle of acacia wood.
ERVEN : "Use acacia wood to make frames to support the Holy Tent.
16
BNV : ঐ কাঠামোটি হবে 10 হাত উঁচু ও 1.5 হাত চওড়া|
KJV : Ten cubits [shall be] the length of a board, and a cubit and a half [shall be] the breadth of one board.
YLT : ten cubits [is] the length of the board, and a cubit and a half the breadth of the one board;
RV : Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
RSV : Ten cubits shall be the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame.
ASV : Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
ESV : Ten cubits shall be the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame.
ERVEN : The frames should be 10 cubits high and 1?cubits wide.
17
BNV : প্রত্যেকটি কাঠামোর নীচে দুটো পায়া থাকবে| পবিত্র তাঁবুর প্রত্যেকটি কাঠামো একই আকারের হবে|
KJV : Two tenons [shall there be] in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
YLT : two handles [are] to the one board, joined one unto another; so thou dost make for all the boards of the tabernacle;
RV : Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
RSV : There shall be two tenons in each frame, for fitting together; so shall you do for all the frames of the tabernacle.
ASV : Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
ESV : There shall be two tenons in each frame, for fitting together. So shall you do for all the frames of the tabernacle.
ERVEN : Two side poles should be joined together with cross pieces to make each frame. All the frames for the Holy Tent must be the same.
18
BNV : পবিত্র তাঁবুর দক্ষিণ দিকের জন্য 20 টি কাঠামো বানাবে|
KJV : And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
YLT : and thou hast made the boards of the tabernacle: twenty boards for the south side southward;
RV : And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.
RSV : You shall make the frames for the tabernacle: twenty frames for the south side;
ASV : And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.
ESV : You shall make the frames for the tabernacle: twenty frames for the south side;
ERVEN : Make 20 frames for the south side of the Holy Tent.
19
BNV : কাঠামোগুলির নীচে লাগানোর জন্য রূপো দিয়ে 40 টি ভূমিমূল তৈরী করবে| প্রত্যেকটি কাঠামোর গোড়ায দুটি করে রূপোর পায়া বা ভূমিমূল থাকবে|
KJV : And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
YLT : and forty sockets of silver thou dost make under the twenty boards, two sockets under the one board for its two handles, and two sockets under the other board for its two handles.
RV : And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons:
RSV : and forty bases of silver you shall make under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under another frame for its two tenons;
ASV : And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
ESV : and forty bases of silver you shall make under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under the next frame for its two tenons;
ERVEN : And make 40 silver bases for the frames. Each frame should have two silver bases to go under it—one base for each side pole.
20
BNV : উত্তর দিকের জন্য আরও 20 টি কাঠামো তৈরী করবে|
KJV : And for the second side of the tabernacle on the north side [there shall be] twenty boards:
YLT : `And for the second side of the tabernacle, for the north side, [are] twenty boards,
RV : and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards:
RSV : and for the second side of the tabernacle, on the north side twenty frames,
ASV : And for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,
ESV : and for the second side of the tabernacle, on the north side twenty frames,
ERVEN : Make 20 more frames for the other side (the north side) of the Holy Tent.
21
BNV : একই রকম ভাবে কুড়িটি কাঠামোর দুটি করে পায়ার জন্য আরও 40 টি রূপোর পায়া তৈরী করে লাগাবে|
KJV : And their forty sockets [of] silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
YLT : and their forty sockets of silver, two sockets under the one board, and two sockets under another board.
RV : and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
RSV : and their forty bases of silver, two bases under one frame, and two bases under another frame;
ASV : and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
ESV : and their forty bases of silver, two bases under one frame, and two bases under the next frame.
ERVEN : And make 40 silver bases for these frames— two bases under each frame.
22
BNV : পবিত্র তাঁবুর পিছন দিক অর্থাত্‌ পশ্চিম দিকের জন্য আরও ছয়খানি কাঠামো বানাবে|
KJV : And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
YLT : And for the sides of the tabernacle westward, thou dost make six boards.
RV : And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
RSV : and for the rear of the tabernacle westward you shall make six frames.
ASV : And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
ESV : And for the rear of the tabernacle westward you shall make six frames.
ERVEN : Make six more frames for the back (the west side) of the Holy Tent.
23
BNV : পবিত্র তাঁবুর পিছন দিকে দুই কোণের জন্য দুখানি কাঠামো বানাবে|
KJV : And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
YLT : And two boards thou dost make for the corners of the tabernacle in the two sides.
RV : And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.
RSV : And you shall make two frames for corners of the tabernacle in the rear;
ASV : And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.
ESV : And you shall make two frames for corners of the tabernacle in the rear;
ERVEN : Make two frames for the corners at the back of the Holy Tent.
24
BNV : দুই কোণার কাঠামো দুখানি পরস্পরের সঙ্গে নীচের দিকে যুক্ত থাকবে| ওপরে একটি কড়া এই দুখানি কাঠামোকে একত্রে ধরে রাখবে| দু দিকের কোণাতেই একই রকম হবে|
KJV : And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
YLT : And they are pairs beneath, and together they are pairs above its head unto the one ring; so is it for them both, they are for the two corners.
RV : And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
RSV : they shall be separate beneath, but joined at the top, at the first ring; thus shall it be with both of them; they shall form the two corners.
ASV : And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
ESV : they shall be separate beneath, but joined at the top, at the first ring. Thus shall it be with both of them; they shall form the two corners.
ERVEN : The frames at the corners should be joined together at the bottom. At the top a ring will hold the frames together. Do the same for both corners.
25
BNV : এই রকম মোট আটটি কাঠামো থাকবে এবং 16 টি রূপোর পায়া থাকবে|
KJV : And they shall be eight boards, and their sockets [of] silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
YLT : And they have been eight boards, and their sockets of silver [are] sixteen sockets, two sockets under the one board, and two sockets under another board.
RV : And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
RSV : And there shall be eight frames, with their bases of silver, sixteen bases; two bases under one frame, and two bases under another frame.
ASV : And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
ESV : And there shall be eight frames, with their bases of silver, sixteen bases; two bases under one frame, and two bases under another frame.
ERVEN : There will be a total of eight frames for the west end of the Tent. There will be 16 silver bases—two bases under each frame.
26
BNV : “পবিত্র তাঁবুর কাঠামোগুলি জোড়া লাগানোর জন্য বাবলা কাঠ ব্যবহার করবে| পবিত্র তাঁবুর প্রথম দিকে পাঁচটি জোড়া তক্তা থাকবে|
KJV : And thou shalt make bars [of] shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
YLT : `And thou hast made bars of shittim wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
RV : And thou shalt make bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
RSV : "And you shall make bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle,
ASV : And thou shalt make bars of acacia wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
ESV : "You shall make bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle,
ERVEN : "Use acacia wood and make braces for the frames of the Holy Tent. There should be five braces for the first side of the Holy Tent.
27
BNV : অন্যদিকেও পাঁচটি তক্তা জোড়া দেওয়া থাকবে| এবং পিছনদিকেও পাঁচটি জোড়া তক্তা থাকবে|
KJV : And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
YLT : and five bars for the boards of the second side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle at the two sides, westward;
RV : and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.
RSV : and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the side of the tabernacle at the rear westward.
ASV : and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.
ESV : and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the side of the tabernacle at the rear westward.
ERVEN : And there should be five braces for the frames on the other side of the Holy Tent. And there should be five braces for the frames at the back (the west side) of the Holy Tent.
28
BNV : তক্তাগুলির মাঝখানে একটি কেন্দ্রস্থিত হুড়কো লাগাতে হবে|
KJV : And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
YLT : and one hath caused the middle bar in the midst of the boards to reach from end unto end;
RV : And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.
RSV : The middle bar, halfway up the frames, shall pass through from end to end.
ASV : And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.
ESV : The middle bar, halfway up the frames, shall run from end to end.
ERVEN : The middle brace should pass through the frames from one end to the other.
29
BNV : “কাঠামোগুলি তারপর সোনা দিয়ে মুড়ে দেবে| তক্তাগুলি আটকানোর জন্য আংটা ব্যবহার করবে| আংটাগুলিও অবশ্যই সোনার হবে| কীলকগুলিকে সোনা দিয়ে ঢেকে দাও|
KJV : And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings [of] gold [for] places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
YLT : and the boards thou dost overlay [with] gold, and their rings thou dost make of gold places for bars, and hast overlaid their bars with gold;
RV : And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
RSV : You shall overlay the frames with gold, and shall make their rings of gold for holders for the bars; and you shall overlay the bars with gold.
ASV : And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
ESV : You shall overlay the frames with gold and shall make their rings of gold for holders for the bars, and you shall overlay the bars with gold.
ERVEN : "Cover the frames with gold. And make rings for the frames to hold the braces. Make these rings from gold. Also cover the braces with gold.
30
BNV : এইভাবে পর্বতের ওপর দেখানো পরিকল্পনা অনুযায়ীঅবশ্যই তোমাদের পবিত্র তাঁবুটি তৈরী করতে হবে|
KJV : And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
YLT : and thou hast raised up the tabernacle according to its fashion which thou hast been shewn in the mount.
RV : And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been shewed thee in the mount.
RSV : And you shall erect the tabernacle according to the plan for it which has been shown you on the mountain.
ASV : And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
ESV : Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
ERVEN : Build the Holy Tent the way I showed you on the mountain.
31
BNV : “পবিত্র তাঁবুর ভেতর বিভাজনের জন্য মসৃণ শনের কাপড়ের পর্দা বানাবে| ঐ পর্দার ওপর অবশ্যই করূব দূতের চেহারা থাকতে হবে| লাল, নীল, বেগুনী সূতোর কারুকার্য়ে তা ফুটে উঠবে|
KJV : And thou shalt make a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
YLT : `And thou hast made a vail of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer; he maketh it [with] cherubs;
RV : And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the cunning workman shall it be made:
RSV : "And you shall make a veil of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; in skilled work shall it be made, with cherubim;
ASV : And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the skilful workman shall it be made.
ESV : "And you shall make a veil of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. It shall be made with cherubim skillfully worked into it.
ERVEN : "Use fine linen and make a special curtain for the inside of the Holy Tent. Use blue, purple, and red yarn and sew pictures of Cherub angels into the curtain.
32
BNV : বাবলা কাঠের চারটি খুঁটি তৈরী করে সোনা দিয়ে তাও মুড়ে দেবে| চারটে খুঁটিতে সোনার আংটা লাগাবে| খুঁটিরে নীচে রূপোর পায়া লাগাবে| এবার পর্দাটি সোনার আংটায লাগিয়ে টাঙ্গিযে দেবে খুঁটির সঙ্গে|
KJV : And thou shalt hang it upon four pillars of shittim [wood] overlaid with gold: their hooks [shall be of] gold, upon the four sockets of silver.
YLT : and thou hast put it on four pillars of shittim wood, overlaid [with] gold, their pegs [are] of gold, on four sockets of silver.
RV : and thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks {cf15i shall be} of gold, upon four sockets of silver.
RSV : and you shall hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold, with hooks of gold, upon four bases of silver.
ASV : And thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, upon four sockets of silver.
ESV : And you shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold, with hooks of gold, on four bases of silver.
ERVEN : Make four posts from acacia wood, and cover the posts with gold. Put hooks made from gold on the four posts. Put four silver bases under the posts. Then hang the curtain on the gold hooks.
33
BNV : পর্দাটি সোনার আংটাগুলির নীচে টাঙিযে দাও| তারপর ঠিক পর্দার পিছনে সাক্ষ্যসিন্দুক রাখবে| টাঙানো পর্দা দিয়ে পবিত্র স্থান এবং অতি পবিত্র স্থানের মধ্যে বিভাজন করবে|
KJV : And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy [place] and the most holy.
YLT : `And thou hast put the vail under the hooks, and hast brought in thither within the vail the ark of the testimony; and the vail hath made a separation for you between the holy and the holy of holies.
RV : And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy.
RSV : And you shall hang the veil from the clasps, and bring the ark of the testimony in thither within the veil; and the veil shall separate for you the holy place from the most holy.
ASV : And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.
ESV : And you shall hang the veil from the clasps, and bring the ark of the testimony in there within the veil. And the veil shall separate for you the Holy Place from the Most Holy.
ERVEN : Put the curtain under the gold rings. Then put the Box of the Agreement behind the curtain. This curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place.
34
BNV : অতি পবিত্র স্থান হিসাবে সাক্ষ্যসিন্দুকের ওপর একটি আবরণ রাখবে|
KJV : And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy [place. ]
YLT : `And thou hast put the mercy-seat on the ark of the testimony, in the holy of holies.
RV : And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
RSV : You shall put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
ASV : And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
ESV : You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the Most Holy Place.
ERVEN : Put the mercy-cover on the Box of the Agreement in the Most Holy Place.
35
BNV : “পবিত্র স্থানে পর্দার উল্টো দিকে নির্মিত বিশেষ টেবিলটি রাখবে| টেবিলটি বসানো হবে পবিত্র তাঁবুর উত্তর দিকে| এবার দীপদানটিকে বসাবে দক্ষিণ দিকে টেবিলের থেকে খানিকটা দূরে|
KJV : And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
YLT : `And thou hast set the table at the outside of the vail, and the candlestick over-against the table on the side of the tabernacle southward, and the table thou dost put on the north side.
RV : And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
RSV : And you shall set the table outside the veil, and the lampstand on the south side of the tabernacle opposite the table; and you shall put the table on the north side.
ASV : And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
ESV : And you shall set the table outside the veil, and the lampstand on the south side of the tabernacle opposite the table, and you shall put the table on the north side.
ERVEN : "Put the special table you made outside of the curtain. The table should be on the north side of the Holy Tent. Then put the lampstand on the south side, across from the table.
36
BNV : “এবারে একটি পর্দা দিয়ে পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ পথ ঢেকে দেবে| পর্দাটি বানাবে লাল, নীল, বেগুনী সুতো ও মসৃণ শনের কাপড় দিয়ে| এবং তাতে চিত্র ফুটিযে তুলবে|
KJV : And thou shalt make an hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
YLT : `And thou hast made a covering for the opening of the tent, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer;
RV : And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
RSV : "And you shall make a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, embroidered with needlework.
ASV : And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
ESV : "You shall make a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework.
ERVEN : "Then make a curtain to cover the entrance to the Holy Tent. Use blue, purple, and red yarn and fine linen to make this curtain. Weave pictures into it.
37
BNV : এই পর্দা টাঙানোর জন্য সোনার আংটা বানাবে| এবং বাবলা কাঠের পাঁচটি খুঁটি বানাবে| সেগুলিও সোনার পাতে মোড়া থাকবে| পাঁচটি খুঁটির পায়া পিতল দিয়ে বানাবে|”
KJV : And thou shalt make for the hanging five pillars [of] shittim [wood,] and overlay them with gold, [and] their hooks [shall be of] gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
YLT : and thou hast made for the covering five pillars of shittim [wood], and hast overlaid them [with] gold, their pegs [are] of gold, and thou hast cast for them five sockets of brass.
RV : And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
RSV : And you shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold, and you shall cast five bases of bronze for them.
ASV : And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold: their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
ESV : And you shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold. Their hooks shall be of gold, and you shall cast five bases of bronze for them.
ERVEN : Make gold hooks for this curtain. Make five posts using acacia wood covered with gold and make five bronze bases for the five posts.
×

Alert

×