Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 15 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 15 Verses

1
BNV : এরপর মোশি এবং ইস্রায়েলের লোকরা প্রভুর উদ্দেশ্যে এই গানটি গাইল:“আমি প্রভুর উদ্দেশ্যে গান গাইব! তিনি মহান কাজ করেছেন| তিনি ঘোড়া এবং ঘোড়সওয়ারদের সমুদ্রে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন|
KJV : Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
YLT : Then singeth Moses and the sons of Israel this song to Jehovah, and they speak, saying: -- `I sing to Jehovah, For triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea.
RV : Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
RSV : Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD, saying, "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
ASV : Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
ESV : Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD, saying, "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
ERVEN : Then Moses and the Israelites began singing this song to the Lord: "I will sing to the Lord! He has done great things. He threw horse and rider into the sea.
2
BNV : প্রভুই আমার শক্তি| তিনি আমার পরিত্রাতা এবং আমি তাঁর প্রশংসার গান গাইব| প্রভু আমার ঈশ্বর, আমি তাঁর প্রশংসা করব| প্রভু হলেন আমার পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর| এবং আমি তাঁকে সম্মান করব|
KJV : The LORD [is] my strength and song, and he is become my salvation: he [is] my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him.
YLT : My strength and song is JAH, And He is become my salvation: This [is] my God, and I glorify Him; God of my father, and I exalt Him.
RV : The LORD is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father-s God, and I will exalt him.
RSV : The LORD is my strength and my song, and he has become my salvation; this is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him.
ASV : Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My fathers God, and I will exalt him.
ESV : The LORD is my strength and my song, and he has become my salvation; this is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him.
ERVEN : The Lord is my strength. He saves me, and I sing songs of praise to him. He is my God, and I praise him. He is the God of my ancestors, and I honor him.
3
BNV : প্রভু হলেন মহান য়োদ্ধা| তাঁর নাম হল প্রভু|
KJV : The LORD [is] a man of war: the LORD [is] his name.
YLT : Jehovah [is] a man of battle; Jehovah [is] His name.
RV : The LORD is a man of war: the LORD is his name.
RSV : The LORD is a man of war; the LORD is his name.
ASV : Jehovah is a man of war: Jehovah is his name.
ESV : The LORD is a man of war; the LORD is his name.
ERVEN : The Lord is a great soldier. The Lord is his name.
4
BNV : ফরৌণের রথ এবং সেনাদের তিনি সমুদ্রে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন| ফরৌণের সেরা সৈন্যরা সূফ সাগরে ডুবে গেছে|
KJV : Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
YLT : Chariots of Pharaoh and his force He hath cast into the sea; And the choice of his captains Have sunk in the Red Sea!
RV : Pharaoh-s chariots and his host hath he cast into the sea: And his chosen captains are sunk in the Red Sea.
RSV : "Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea; and his picked officers are sunk in the Red Sea.
ASV : Pharaohs chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.
ESV : "Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
ERVEN : He threw Pharaoh's chariots and soldiers into the sea. Pharaoh's very best soldiers drowned in the Red Sea.
5
BNV : জলের গভীরে তারা তলিয়ে গেছে| পাথরের মতো তারা জলে ডুবে গেছে|
KJV : The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
YLT : The depths do cover them; They went down into the depths as a stone.
RV : The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
RSV : The floods cover them; they went down into the depths like a stone.
ASV : The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
ESV : The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
ERVEN : The deep water covered them, and they sank to the bottom like rocks.
6
BNV : “প্রভু আপনার ডান হাত অসম্ভব শক্তিশালী| প্রভু আপনার ডান হাত শত্রুবাহিনীকে চুরমার করে দিয়েছে|
KJV : Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
YLT : Thy right hand, O Jehovah, Is become honourable in power; Thy right hand, O Jehovah, Doth crush an enemy.
RV : Thy right hand, O LORD, is glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.
RSV : Thy right hand, O LORD, glorious in power, thy right hand, O LORD, shatters the enemy.
ASV : Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.
ESV : Your right hand, O LORD, glorious in power, your right hand, O LORD, shatters the enemy.
ERVEN : "Lord, your right hand is amazingly strong. With your right hand, Lord, you broke the enemy to pieces.
7
BNV : আপনি আপনার মহান রাজকীয় ঢঙে আপনার বিরুদ্ধাচারীদের ধ্বংস করেছেন| আগুনের শিখা য়েমন করে ঘর পুড়িয়ে দেয়, তেমনি আপনার ক্রোধ তাদের ধ্বংস করে দিয়েছে|
KJV : And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble.
YLT : And in the abundance of Thine excellency Thou throwest down Thy withstanders, Thou sendest forth Thy wrath -- It consumeth them as stubble.
RV : And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.
RSV : In the greatness of thy majesty thou overthrowest thy adversaries; thou sendest forth thy fury, it consumes them like stubble.
ASV : And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.
ESV : In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries; you send out your fury; it consumes them like stubble.
ERVEN : In your great majesty you destroyed those who stood against you. Your anger destroyed them, like fire burning straw.
8
BNV : আপনার নিঃশ্বাসের একটি সজোর ফুত্কারে জল জমে উঠেছিল| সেই জলোচ্ছ্বাস একটি নিরেট দেওয়ালে পরিণত হয়েছিল এবং সমুদ্রের গভীরতাও ঘন হয়ে উঠেছিল|
KJV : And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea.
YLT : And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea.
RV : And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
RSV : At the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood up in a heap; the deeps congealed in the heart of the sea.
ASV : And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
ESV : At the blast of your nostrils the waters piled up; the floods stood up in a heap; the deeps congealed in the heart of the sea.
ERVEN : The wind you sent in anger piled the water high. The flowing water became a wall, solid to its deepest parts.
9
BNV : শত্রুরা বলেছিল, ‘আমি তাদের তাড়া করে ধরে ফেলব| আমি তাদের সমস্ত ধন-সম্পত্তি লুঠ করব| আমি তরবারি ব্যবহার করে সব লুঠ করে নেব| সবকিছু আমার নিজের জন্য নিয়ে যাব|”
KJV : The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
YLT : The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: --
RV : The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
RSV : The enemy said, `I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
ASV : The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
ESV : The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them. I will draw my sword; my hand shall destroy them.'
ERVEN : "The enemy said, 'I'll chase them and catch them. I'll take all their riches. I'll take it all with my sword. I'll take everything for myself.'
10
BNV : কিন্তু আপনি আপনার নিঃশ্বাস দিয়ে সমুদ্রকে উড়িয়ে দিয়েছিলেন এবং তাদের ঢেকে দিয়েছিলেন| তারা সীসার মতো সেই ক্রুদ্ধ সমুদ্রের নীচে চলে গেছে|
KJV : Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
YLT : Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters.
RV : Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
RSV : Thou didst blow with thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.
ASV : Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
ESV : You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
ERVEN : But you blew on them and covered them with the sea. They sank like lead into the deep sea.
11
BNV : প্রভুর মতো আর কোনও ঈশ্বর আছে? না! আপনার মতো আর কোনও ঈশ্বর নেই| আপনি অত্যন্ত পবিত্র| আপনি আশ্চর্য়জনক শক্তিশালী| আপনি মহান অলৌকিক ঘটনা ঘটান|
KJV : Who [is] like unto thee, O LORD, among the gods? who [is] like thee, glorious in holiness, fearful [in] praises, doing wonders?
YLT : Who [is] like Thee among the gods, O Jehovah? Who [is] like Thee -- honourable in holiness -- Fearful in praises -- doing wonders?
RV : Who is like unto thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?
RSV : "Who is like thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, majestic in holiness, terrible in glorious deeds, doing wonders?
ASV : Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?
ESV : "Who is like you, O LORD, among the gods? Who is like you, majestic in holiness, awesome in glorious deeds, doing wonders?
ERVEN : "Are there any gods like the Lord? No, there are no gods like you— You are wonderfully holy! You are amazingly powerful! You do great miracles!
12
BNV : আপনি আপনার ডান হাত প্রসারিত করেছিলেন, তাই পৃথিবী তাদের গিলে ফেলেছিল|
KJV : Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
YLT : Thou hast stretched out Thy right hand -- Earth swalloweth them!
RV : Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
RSV : Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them.
ASV : Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
ESV : You stretched out your right hand; the earth swallowed them.
ERVEN : You raised your right hand to punish the enemy, and the ground opened up to swallow them.
13
BNV : আপনি আপনার মহান করুণা দিয়ে লোকদের রক্ষা করেছেন| এবং আপনার শক্তি দিয়ে ঐ লোকদের আপনার পবিত্র ও সুন্দর দেশে আপনি নিয়ে এসেছেন|
KJV : Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation.
YLT : Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation.
RV : Thou in thy mercy hast led the people which thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
RSV : "Thou hast led in thy steadfast love the people whom thou hast redeemed, thou hast guided them by thy strength to thy holy abode.
ASV : Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
ESV : "You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed; you have guided them by your strength to your holy abode.
ERVEN : But with your kindness you led the people you saved. And with your strength you led them to your holy land.
14
BNV : “অন্যান্য দেশ এই কাহিনী শুনে ভয় পাবে| পলেষ্টীয়রা ভয়ে কেঁপে উঠবে|
KJV : The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
YLT : Peoples have heard, they are troubled; Pain hath seized inhabitants of Philistia.
RV : The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
RSV : The peoples have heard, they tremble; pangs have seized on the inhabitants of Philistia.
ASV : The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
ESV : The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
ERVEN : "The other nations will hear this story, and they will be frightened. The Philistines will shake with fear.
15
BNV : ইদোমের নেতারা ভয়ে কাঁপবে| মোয়াবের নেতারা ভয়ে কাঁপবে| কনানবাসীরা উদ্যম হারাবে|
KJV : Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
YLT : Then have chiefs of Edom been troubled: Mighty ones of Moab -- Trembling doth seize them! Melted have all inhabitants of Canaan!
RV : Then were the dukes of Edom amazed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.
RSV : Now are the chiefs of Edom dismayed; the leaders of Moab, trembling seizes them; all the inhabitants of Canaan have melted away.
ASV : Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.
ESV : Now are the chiefs of Edom dismayed; trembling seizes the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan have melted away.
ERVEN : The commanders of Edom will tremble. The leaders of Moab will be afraid. The people of Canaan will lose courage.
16
BNV : ঐ শক্তিশালী লোকরা যখন আপনার ক্ষমতার প্রমাণ পাবে তখন তারা ভয় পেয়ে যাবে| ওরা পাথরের মতো অনঢ় হয়ে থাকবে যতক্ষণ না আপনার লোকরা চলে যায: হ্যাঁ, হে প্রভু, যতক্ষণ না আপনার লোক, যাদের আপনি কিনেছিলেন চলে যায়|
KJV : Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [which] thou hast purchased.
YLT : Fall on them doth terror and dread; By the greatness of Thine arm They are still as a stone, Till Thy people pass over, O Jehovah; Till the people pass over Whom Thou hast purchased.
RV : Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O LORD, Till the people pass over which thou hast purchased.
RSV : Terror and dread fall upon them; because of the greatness of thy arm, they are as still as a stone, till thy people, O LORD, pass by, till the people pass by whom thou hast purchased.
ASV : Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.
ESV : Terror and dread fall upon them; because of the greatness of your arm, they are still as a stone, till your people, O LORD, pass by, till the people pass by whom you have purchased.
ERVEN : They will be filled with fear when they see your strength. They will be as still as a rock, Lord, while your people, the ones you made, pass by.
17
BNV : তাদের আপনার পর্বতে নিয়ে যান যেখানে আপনার বাসস্থান এবং সেখানে তাদের স্থাপন করুন| আমার প্রভু, ঐ জায়গাটাই হচ্ছে সেই জায়গা য়েটা আপনি তৈরী করেছেন| পবিত্র স্থান য়েটাকে আপনার হাত প্রতিষ্ঠা করেছে|
KJV : Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, [which] thy hands have established.
YLT : Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established;
RV : Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
RSV : Thou wilt bring them in, and plant them on thy own mountain, the place, O LORD, which thou hast made for thy abode, the sanctuary, LORD, which thy hands have established.
ASV : Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
ESV : You will bring them in and plant them on your own mountain, the place, O LORD, which you have made for your abode, the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
ERVEN : You will lead your people to your mountain. You will let them live near the place that you, Lord, prepared for your throne. You will build your temple.
18
BNV : প্রভু চিরকালের জন্য যুগে যুগে শাসন করবেন|”
KJV : The LORD shall reign for ever and ever.
YLT : Jehovah reigneth -- to the age, and for ever!`
RV : The LORD shall reign for ever and ever.
RSV : The LORD will reign for ever and ever."
ASV : Jehovah shall reign for ever and ever.
ESV : The LORD will reign forever and ever."
ERVEN : "The Lord will rule forever and ever!"
19
BNV : যখন ফরৌণের সমস্ত ঘোড়া, রথ ও অশ্বারোহী সমুদ্রের নীচে চলে গেল, তখন প্রভু আবার সমুদ্রের জল তাদের ওপর ফেরত্‌ আনলেন| কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা সমুদ্রের মাঝখান দিয়ে শুকনো পথে হেঁটে গিয়েছিল|
KJV : For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea.
YLT : For the horse of Pharaoh hath gone in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah turneth back on them the waters of the sea, and the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea.
RV : For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
RSV : For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.
ASV : For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
ESV : For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the LORD brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.
ERVEN : Yes, it really happened! Pharaoh's horses and riders, and chariots went into the sea. And the Lord brought all the water of the sea down on top of them. But the Israelites walked through that sea on dry land.
20
BNV : তারপর হারোণের বোন মরিয়ম, মহিলা ভাববাদিনী, হাতে একটি খঞ্জনী তুলে নিল| মরিয়ম ও তার মহিলা সঙ্গীরা নাচতে ও গাইতে শুরু করল| গানের য়ে কথাগুলো মরিয়ম উচ্চারণ করছিল তা হল:
KJV : And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
YLT : And Miriam the inspired one, sister of Aaron, taketh the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses;
RV : And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
RSV : Then Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and dancing.
ASV : And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
ESV : Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
ERVEN : Then Aaron's sister, the woman prophet Miriam, took a tambourine. She and the women began singing and dancing.
21
BNV : “প্রভুর উদ্দেশ্যে গান কর| তিনি মহান কাজ করেছেন| তিনি ঘোড়া এবং ঘোড়াসওযারীদের সমুদ্রে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন|”
KJV : And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
YLT : and Miriam answereth to them: -- `Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!`
RV : And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
RSV : And Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea."
ASV : And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
ESV : And Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea."
ERVEN : Miriam repeated the words, "Sing to the Lord! He has done great things. He threw horse and rider into the sea —"
22
BNV : ইস্রায়েলের লোকদের সূফ সাগর পেরোতে মোশি নেতৃত্ব দিয়েছিল| তিন দিন ধরে শূর মরুভূমি অতিক্রম করতে করতে তারা জলের সন্ধান পেল না|
KJV : So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
YLT : And Moses causeth Israel to journey from the Red Sea, and they go out unto the wilderness of Shur, and they go three days in the wilderness, and have not found water,
RV : And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
RSV : Then Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur; they went three days in the wilderness and found no water.
ASV : And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
ESV : Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
ERVEN : Moses led the Israelites away from the Red Sea and into the Shur desert. They traveled for three days in the desert. They could not find any water.
23
BNV : তিন দিন পর তারা মারাতে এসে পৌঁছালো| মারাতে জলের সন্ধান মিললেও সেই জল এত তেঁতো ছিল য়ে তা পানের অয়োগ্য| (এরজন্য এই জায়গার নাম রাখা হয়েছিল মারা বা তিক্ততা|)
KJV : And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they [were] bitter: therefore the name of it was called Marah.
YLT : and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they [are] bitter; therefore hath [one] called its name Marah.
RV : And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
RSV : When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.
ASV : And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
ESV : When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.
ERVEN : Then they came to Marah. There was water at Marah, but it was too bitter to drink. (That is why the place was named Marah.)
24
BNV : লোকরা মোশির কাছে এসে নালিশ জানালো| তারা বলল, “এখন আমরা কি পান করব?”
KJV : And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
YLT : And the people murmur against Moses, saying, `What do we drink?`
RV : And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
RSV : And the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
ASV : And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
ESV : And the people grumbled against Moses, saying, "What shall we drink?"
ERVEN : The people began complaining to Moses. They said, "Now what will we drink?"
25
BNV : মোশি প্রভুর কাছে কেঁদে পড়ল| প্রভু তাকে এক গাছের সন্ধান দিলেন| মোশি সেই গাছ ঐ তেঁতো জলে ডুবোতেই সেই জল সুস্বাদু হয়ে উঠল|ঐ স্থানে প্রভু লোকদের বিচার করে তাদের জন্য একটি আইন প্রণযনও করেছিলেন| প্রভু তাদের বিশ্বাসেরও পরীক্ষা নিলেন|
KJV : And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
YLT : and he crieth unto Jehovah, and Jehovah sheweth him a tree, and he casteth unto the waters, and the waters become sweet. There He hath made for them a statute, and an ordinance, and there He hath tried them,
RV : And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
RSV : And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made for them a statute and an ordinance and there he proved them,
ASV : An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
ESV : And he cried to the LORD, and the LORD showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made for them a statute and a rule, and there he tested them,
ERVEN : So Moses called to the Lord, and the Lord showed him a large piece of wood. When Moses put the wood in the water, the water became good to drink. There the Lord put in place a law and a command for him and tested him to see if he would obey.
26
BNV : প্রভু বললেন, “তোমরা অবশ্যই তোমাদের প্রভু ঈশ্বরকে মেনে চলবে| তিনি য়েটা সঠিক মনে করবেন সেটাই তোমরা করবে| তোমরা যদি প্রভুর সমস্ত নির্দেশ ও বিধি মেনে চলো তাহলে তোমরা মিশরীয়দের মতো অসুস্থ থাকবে না| আমি প্রভু, তোমাদের মিশরীয়দের মতো অসুস্থ করে তুলব না| আমিই সেই প্রভু যিনি তোমাদের আরোগ্য দান করেছেন|”
KJV : And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee.
YLT : and He saith, `If thou dost really hearken to the voice of Jehovah thy God, and dost that which is right in His eyes, and hast hearkened to His commands, and kept all His statutes: none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on thee, for I, Jehovah, am healing thee.
RV : and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
RSV : saying, "If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and do that which is right in his eyes, and give heed to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon you which I put upon the Egyptians; for I am the LORD, your healer."
ASV : and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.
ESV : saying, "If you will diligently listen to the voice of the LORD your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the LORD, your healer."
ERVEN : The Lord said to him, "I am the Lord your God. If you listen to me and do what I say is right, and if you obey all my commands and laws, then I will not give you any of the sicknesses that I gave the Egyptians. I am the Lord who heals you."
27
BNV : তারপর লোকরা এলীমে এসে উপস্থিত হল| সেখানে বারোটি জলের ঝর্ণা এবং 70 টি তাল গাছ ছিল| তারা সেই জায়গায় জলের ধারে তাদের শিবির তৈরি করল|
KJV : And they came to Elim, where [were] twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
YLT : And they come to Elim, and there [are] twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamp there by the waters.
RV : And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
RSV : Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.
ASV : And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.
ESV : Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water.
ERVEN : Then the people traveled to Elim. At Elim there were twelve springs of water and 70 palm trees. So the people made their camp there near that water.
×

Alert

×