Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 4 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 4 Verses

1
BNV : আমি প্রভুর বলে কারাগারে বন্দী৷ ঈশ্বর তোমাদের মনোনীত করেছেন য়েন তোমরা তাঁর লোক হতে পার৷ আমি তোমাদের সেইরকম জীবনযাপন করতে অনুরোধ করি, য়েভাবে ঈশ্বরের লোকদের জীবনযাপন করা উচিত৷
KJV : I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
YLT : Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,
RV : I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
RSV : I therefore, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,
ASV : I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
ESV : I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
ERVEN : So, as a prisoner for the Lord, I beg you to live the way God's people should live, because he chose you to be his.
2
BNV : তোমরা সর্বদাই নতনম্র থাক, সহিষ্ণু হও, ভালবেসে একে অপরকে গ্রহণ কর৷
KJV : With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
YLT : with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
RV : with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
RSV : with all lowliness and meekness, with patience, forbearing one another in love,
ASV : with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
ESV : with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
ERVEN : Always be humble and gentle. Be patient and accept each other with love.
3
BNV : পবিত্র আত্মা তোমাদের যুক্ত করেছিলেন৷ সেই একতা রক্ষা করার জন্য সর্বোত্তমভাবে চেষ্টা কর৷ শান্তি তোমাদের একসঙ্গে ধরে থাকুক৷
KJV : Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
YLT : being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
RV : giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
RSV : eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
ASV : giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
ESV : eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
ERVEN : You are joined together with peace through the Spirit. Do all you can to continue as you are, letting peace hold you together.
4
BNV : দেহ এক ও আত্মা এক, ঠিক সেইরকমই ঈশ্বর তোমাদের সকলকে এক প্রত্যাশার জন্য আহ্বান করেছেন৷
KJV : [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
YLT : one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
RV : {cf15i There is} one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
RSV : There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call,
ASV : There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
ESV : There is one body and one Spirit- just as you were called to the one hope that belongs to your call-
ERVEN : There is one body and one Spirit, and God chose you to have one hope.
5
BNV : কেবল একই প্রভু, এক বিশ্বাস ও এক বাপ্তিস্ম রয়েছে;
KJV : One Lord, one faith, one baptism,
YLT : one Lord, one faith, one baptism,
RV : one Lord, one faith, one baptism,
RSV : one Lord, one faith, one baptism,
ASV : one Lord, one faith, one baptism,
ESV : one Lord, one faith, one baptism,
ERVEN : There is one Lord, one faith, and one baptism.
6
BNV : আর আছেন এক ঈশ্বর যিনি সকলের পিতা৷ যিনি সকলের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করেন৷ তিনি সর্বত্র আছেন ও সবকিছুতে আছেন৷
KJV : One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
YLT : one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
RV : one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
RSV : one God and Father of us all, who is above all and through all and in all.
ASV : one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
ESV : one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
ERVEN : There is one God and Father of us all, who rules over everyone. He works through all of us and in all of us.
7
BNV : খ্রীষ্ট আমাদের প্রত্যেককে বিশেষ বিশেষ বরদান দিয়েছেন৷ যাকে যা দিতে ইচ্ছা করেছেন তাকে তা দিয়েছেন৷
KJV : But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
YLT : and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
RV : But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
RSV : But grace was given to each of us according to the measure of Christ's gift.
ASV : But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
ESV : But grace was given to each one of us according to the measure of Christ's gift.
ERVEN : Christ gave each one of us a special gift. Everyone received what he wanted to give them.
8
BNV : তাই শাস্ত্র বলছে: ‘তিনি উর্দ্ধে আকাশে গেলেন, সঙ্গে বন্দীদের নিয়ে গেলেন, আর মানুষের হাতে তুলে দিয়ে গেলেন নানা বরদান৷’ গীতসংহিতা 68 : 18
KJV : Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
YLT : wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,` --
RV : Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
RSV : Therefore it is said, "When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men."
ASV : Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
ESV : Therefore it says, "When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men."
ERVEN : That is why the Scriptures say, "He went up high into the sky; he took prisoners with him, and he gave gifts to people."
9
BNV : যখন বলা হয়েছে, ‘তিনি উর্দ্ধে উঠে গেলেন,’ তার অর্থ কি? তার অর্থ এই য়ে প্রথমে তিনি নিম্নে পৃথিবীতে নেমেছিলেন৷
KJV : (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
YLT : and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
RV : (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
RSV : (In saying, "He ascended," what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?
ASV : (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
ESV : ( In saying, "He ascended," what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?
ERVEN : When it says, "He went up," what does it mean? It means that he first came down low to earth.
10
BNV : সেই জন যিনি নেমে এসেছিলেন (খ্রীষ্ট) তিনি সেই একই ব্যক্তি যিনি আকাশের থেকেও উচ্চে উঠেছিলেন, যাতে সব কিছুই তাঁর দ্বারা পূর্ণ করতে পারেন৷
KJV : He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
YLT : he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things --
RV : He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
RSV : He who descended is he who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
ASV : He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
ESV : He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
ERVEN : So Christ came down, and he is the same one who went up. He went up above the highest heaven in order to fill everything with himself.
11
BNV : সেই খ্রীষ্ট লোকদের বরদান করলেন, তাদের কয়েকজনকে প্রেরিত করলেন, আবার কয়েকজনকে ভাববাদী, কয়েকজনকে সুসমাচার প্রচারক, কয়েকজনকে শিক্ষক ও পালক হবার ক্ষমতা দিলেন৷
KJV : And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
YLT : and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,
RV : And he gave some {cf15i to be} apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
RSV : And his gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,
ASV : And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
ESV : And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
ERVEN : And that same Christ gave these gifts to people: He made some to be apostles, some to be prophets, some to go and tell the Good News, and some to care for and teach God's people.
12
BNV : ঈশ্বরের লোকদেরকে প্রস্তুত করার জন্য ও সেবার কাজ সম্পন্ন করার উদ্দেশ্যে খ্রীষ্ট এইসব বরদান করেছেন৷ খ্রীষ্টের দেহরূপে মণ্ডলীকে গঠন করার জন্য তিনি সেইসব বর দিয়েছেন৷
KJV : For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
YLT : unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
RV : for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
RSV : to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
ASV : for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
ESV : to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
ERVEN : Christ gave these gifts to prepare God's holy people for the work of serving, to make the body of Christ stronger.
13
BNV : য়ে পর্যন্ত না আমরা ঈশ্বরের পুত্রের বিষয়ে একই বিশ্বাস ও তত্ত্বজ্ঞানে সুষ্ঠভাবে যুক্ত হব, সেই পর্যন্ত এই কাজ চলতে থাকবে৷ আমাদের পরিণত মানুষের মতো হতে হবে৷ আমরা ততদিন বৃদ্ধি পেতে থাকব য়ে পর্যন্ত না খ্রীষ্টের মত হই ও তাঁর মত সম্পূর্ণ সিদ্ধ হই৷
KJV : Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
YLT : till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
RV : till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
RSV : until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fulness of Christ;
ASV : till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
ESV : until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
ERVEN : This work must continue until we are all joined together in what we believe and in what we know about the Son of God. Our goal is to become like a full-grown man—to look just like Christ and have all his perfection.
14
BNV : তখন আমরা আর শিশুর মত থাকব না৷ জাহাজ য়েমন তরঙ্গের দাপটে এদিক ওদিক চালিত হয়, তেমনি আমরা কোন নতুন শিক্ষা দ্বারা আর স্থানচ্যুত হব না; ঠগবাজ লোকের নতুন শিক্ষা দ্বারা আমরা প্রভাবিত হব না৷ এরা তাদের পরিকল্পনা ও চালবাজি দ্বারা মানুষকে ঠকিয়ে ভুল পথে নিয়ে যায়৷
KJV : That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
YLT : that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
RV : that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
RSV : so that we may no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the cunning of men, by their craftiness in deceitful wiles.
ASV : that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
ESV : so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
ERVEN : Then we will no longer be like babies. We will not be people who are always changing like a ship that the waves carry one way and then another. We will not be influenced by every new teaching we hear from people who are trying to deceive us—those who make clever plans and use every kind of trick to fool others into following the wrong way.
15
BNV : আমরা বরং প্রেমের সঙ্গে সত্য কথাই বলব, এইভাবে খ্রীষ্টের মতো সব বিষয়ে আমরা বৃদ্ধিলাভ করব৷ খ্রীষ্ট হলেন মস্তক, আমরা তাঁর দেহ৷
KJV : But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
YLT : and, being true in love, we may increase to Him [in] all things, who is the head -- the Christ;
RV : but speaking truth in love, may grow up in all things into him, which is the head, {cf15i even} Christ;
RSV : Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
ASV : but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, even Christ;
ESV : Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
ERVEN : No, we will speak the truth with love. We will grow to be like Christ in every way. He is the head,
16
BNV : সমস্ত দেহটা খ্রীষ্টের ওপর নির্ভরশীল৷ দেহের সমস্ত অঙ্গ প্রত্যঙ্গ পরস্পরের সঙ্গে একত্রে যুক্ত রয়েছে৷ দেহের বিভিন্ন অঙ্গ যখন তাদের করণীয় কাজ করে, তখন সমস্ত দেহ বৃদ্ধিলাভ করে প্রেমে শক্ত ও দৃঢ় হয়৷
KJV : From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
YLT : from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
RV : from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in {cf15i due} measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
RSV : from whom the whole body, joined and knit together by every joint with which it is supplied, when each part is working properly, makes bodily growth and upbuilds itself in love.
ASV : from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
ESV : from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
ERVEN : and the whole body depends on him. All the parts of the body are joined and held together, with each part doing its own work. This causes the whole body to grow and to be stronger in love.
17
BNV : প্রভুর হয়ে আমি তোমাদের সতর্ক করে দিচ্ছি, - যাঁরা বিশ্বাস করে না এমন লোকদের মতো জীবনযাপন করো না৷ এমন লোকের চিন্তাধারা মূল্যহীন৷
KJV : This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
YLT : This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
RV : This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
RSV : Now this I affirm and testify in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds;
ASV : This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
ESV : Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
ERVEN : I have something from the Lord to tell you. I warn you: Don't continue living like those who don't believe. Their thoughts are worth nothing.
18
BNV : তাদের জ্ঞান বুদ্ধি নেই৷ তারা কিছুই জানে না কারণ শুনতে চায় না৷ তাই য়ে জীবন ঈশ্বর তাদের দিতে চান তা থেকে তারা বঞ্চিত থাকে৷
KJV : Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
YLT : being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
RV : being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
RSV : they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart;
ASV : being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
ESV : They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
ERVEN : They have no understanding, and they know nothing because they refuse to listen. So they cannot have the life that God gives.
19
BNV : তাদের মনে লজ্জা বলে কোন অনুভূতিই নেই, তারা মন্দ পথে নিজেদের গা ভাসিয়ে দিয়েছে৷ বিনা দ্বিধায় তারা সব রকম খারাপ কাজ করে চলে৷
KJV : Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
YLT : who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
RV : who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
RSV : they have become callous and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness.
ASV : who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
ESV : They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
ERVEN : They have lost their feeling of shame and use their lives to do what is morally wrong. More and more they want to do all kinds of evil.
20
BNV : কিন্তু খ্রীষ্টের কাছ থেকে তোমরা তো এমন মন্দ শিক্ষা পাও নি৷
KJV : But ye have not so learned Christ;
YLT : and ye did not so learn the Christ,
RV : But ye did not so learn Christ;
RSV : You did not so learn Christ! --
ASV : But ye did not so learn Christ;
ESV : But that is not the way you learned Christ!-
ERVEN : But that way of life is nothing like what you learned when you came to know Christ.
21
BNV : আমি জানি তাঁর অনুগামী হিসাবে সেই সত্য অনুসারে তোমাদের শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল, য়ে সত্য খ্রীষ্ট যীশুতে রয়েছে৷
KJV : If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
YLT : if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
RV : if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
RSV : assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus.
ASV : if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
ESV : assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
ERVEN : I know that you heard about him, and in him you were taught the truth. Yes, the truth is in Jesus.
22
BNV : তোমাদের পুরানো প্রবৃত্তিকে ত্যাগ করতে শিক্ষা দেওয়া হয়েছে৷ আগে য়েভাবে মন্দ জীবনযাপন করতে তা ছাড়তে বলা হয়েছে৷ সেই পুরানো সত্ত্বা দিন দিন মন্দ থেকে মন্দতর হয়, কারণ লোকরা তাদের মন্দ চিন্তা দ্বারা প্রবঞ্চিত হয়৷
KJV : That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
YLT : ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
RV : that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;
RSV : Put off your old nature which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts,
ASV : that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
ESV : to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
ERVEN : You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self gets worse and worse, because people are fooled by the evil they want to do.
23
BNV : কিন্তু তোমাদের শেখানো শিক্ষা অনুসারে তোমরা আপন হৃদয়ে পুনরায় নতুন হয়ে ওঠ,
KJV : And be renewed in the spirit of your mind;
YLT : and to be renewed in the spirit of your mind,
RV : and that ye be renewed in the spirit of your mind,
RSV : and be renewed in the spirit of your minds,
ASV : and that ye be renewed in the spirit of your mind,
ESV : and to be renewed in the spirit of your minds,
ERVEN : You must be made new in your hearts and in your thinking.
24
BNV : এবং সেই নতুন সত্ত্বাকে অবশ্যই পরিধান কর৷ সেই নতুন সত্ত্বা ঈশ্বরের মত হবার জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে, যা সত্যই ভাল এবং পবিত্র৷
KJV : And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
YLT : and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
RV : and put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
RSV : and put on the new nature, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
ASV : and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
ESV : and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
ERVEN : Be that new person who was made to be like God, truly good and pleasing to him.
25
BNV : তাই একে অপরের কাছে মিথ্যা বলা বন্ধ কর, কারণ আমরা পরস্পর এক দেহেরই অঙ্গ প্রত্যঙ্গ৷
KJV : Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
YLT : Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
RV : Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another.
RSV : Therefore, putting away falsehood, let every one speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
ASV : Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
ESV : Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
ERVEN : So you must stop telling lies. "You must always speak the truth to each other," because we all belong to each other in the same body.
26
BNV : রেগে গেলে তার প্রভাবে য়েন পাপ করো না এবং সারাদিন রাগ করে থেকো না৷
KJV : Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
YLT : be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
RV : Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
RSV : Be angry but do not sin; do not let the sun go down on your anger,
ASV : Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
ESV : Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
ERVEN : "When you are angry, don't let that anger make you sin," and don't stay angry all day.
27
BNV : তোমাকে পরাস্ত করতে দিয়াবলকে কোন রকম সুয়োগ নিতে দিও না৷
KJV : Neither give place to the devil.
YLT : neither give place to the devil;
RV : neither give place to the devil.
RSV : and give no opportunity to the devil.
ASV : neither give place to the devil.
ESV : and give no opportunity to the devil.
ERVEN : Don't give the devil a way to defeat you.
28
BNV : য়ে এক সময় চুরি করত সে য়েন আর কখনও চুরি না করে, বরং ভাল কিছু কাজ করতে নিজ হাতে পরিশ্রম করে৷ সে য়েন সবরকম ভাল কাজ করে, তাহলে অভাবী লোকদের সঙ্গে ভাগ করে দেবার জন্যেও তার কিছু থাকবে৷
KJV : Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
YLT : whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
RV : Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
RSV : Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his hands, so that he may be able to give to those in need.
ASV : Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
ESV : Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
ERVEN : Whoever has been stealing must stop it and start working. They must use their hands for doing something good. Then they will have something to share with those who are poor.
29
BNV : অপরের সঙ্গে আলাপ আলোচনা করার সময় কোন খারাপ কথা বলো না৷ লোকেদের প্রযোজনীয় আত্মিক শক্তি দেবার জন্য যা ভাল কেবল তাই-ই বল৷ এমনভাবে কথা বল য়েন তোমার কথায় অপরের উপকার হয়৷
KJV : Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
YLT : Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
RV : Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
RSV : Let no evil talk come out of your mouths, but only such as is good for edifying, as fits the occasion, that it may impart grace to those who hear.
ASV : Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
ESV : Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
ERVEN : When you talk, don't say anything bad. But say the good things that people need— whatever will help them grow stronger. Then what you say will be a blessing to those who hear you.
30
BNV : তোমরা ঈশ্বরের পবিত্র আত্মাকে বিষন্ন করো না৷ আত্মা ঈশ্বরের কাছে প্রমাণ করে য়ে তোমরা ঈশ্বরের অধিকারভুক্ত৷ ঈশ্বরের নিরূপিত সময়ে ঈশ্বর য়ে তোমাদের যুক্ত করবেন তার প্রমাণস্বরূপ ঈশ্বর সেই আত্মাকে তোমাদের মধ্যে দিয়েছেন৷
KJV : And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
YLT : and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
RV : And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
RSV : And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
ASV : And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
ESV : And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
ERVEN : And don't make the Holy Spirit sad. God gave you his Spirit as proof that you belong to him and that he will keep you safe until the day he makes you free.
31
BNV : সব রকমের তিক্ততা, রোষ, ক্রোধ, চেঁচামেচি, নিন্দা ও সব রকমের বিদ্বেষভাব তোমাদের থেকে দূরে রাখ৷
KJV : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
YLT : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
RV : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:
RSV : Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, with all malice,
ASV : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
ESV : Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
ERVEN : Never be bitter, angry, or mad. Never shout angrily or say things to hurt others. Never do anything evil.
32
BNV : পরস্পরের প্রতি স্নেহশীল হও, পরস্পরকে একইভাবে ক্ষমা কর, য়েভাবে ঈশ্বরও খ্রীষ্টে তোমাদের ক্ষমা করেছেন৷
KJV : And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
YLT : and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
RV : and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
RSV : and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
ASV : and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
ESV : Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
ERVEN : Be kind and loving to each other. Forgive each other the same as God forgave you through Christ.
×

Alert

×