Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 2 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 2 Verses

1
BNV : অতীতে পাপের দরুন ও ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অপরাধের দরুন তোমাদের আত্মিক জীবন মৃত ছিল৷
KJV : And you [hath he quickened,] who were dead in trespasses and sins;
YLT : Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
RV : And you {cf15i did he quicken}, when ye were dead through your trespasses and sins,
RSV : And you he made alive, when you were dead through the trespasses and sins
ASV : And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,
ESV : And you were dead in the trespasses and sins
ERVEN : In the past you were spiritually dead because of your sins and the things you did against God.
2
BNV : হ্যাঁ, অতীতে ঐসব পাপ নিয়ে তোমরা জীবনযাপন করতে৷ জগত্ য়েভাবে চলে তোমরা সেভাবেই চলতে৷ তোমরা আকাশের মন্দ শক্তির অধিপতির অনুসরণকারী ছিলে৷ সেই একই আত্মা এখনও যাঁরা ঈশ্বরের অবাধ্য তাদের মধ্যে ক্রিয়াশীল৷
KJV : Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
YLT : in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,
RV : wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
RSV : in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience.
ASV : wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
ESV : in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience-
ERVEN : Yes, in the past your lives were full of those sins. You lived the way the world lives, following the ruler of the evil powers over the earth. That same spirit is now working in those who refuse to obey God.
3
BNV : অতীতে আমরা সকলে ঐ লোকদের মত চলতাম৷ আমাদের কুপ্রকৃতির লালসাকে চরিতার্থ করতে চেষ্টা করতাম৷ আমরা আমাদের দেহ ও মনের অভিলাষ অনুযাযী চলতাম৷ আমাদের য়ে অবস্থা ছিল তার দরুন ঐশ্বরিক ক্রোধ আমাদের ওপর নেমে আসতে পারত, কারণ আমরা অন্য আর পাঁচজনের মতোই ছিলাম৷
KJV : Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
YLT : among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others,
RV : among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--
RSV : Among these we all once lived in the passions of our flesh, following the desires of body and mind, and so we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
ASV : among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--
ESV : among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
ERVEN : In the past all of us lived like that, trying to please our sinful selves. We did all the things our bodies and minds wanted. Like everyone else in the world, we deserved to suffer God's anger just because of the way we were.
4
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের করুণা অসীম৷ তিনি তাঁর মহান ভালবাসায় আমাদের কতো ভালবাসেন৷
KJV : But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
YLT : and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
RV : but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
RSV : But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us,
ASV : but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
ESV : But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
ERVEN : But God is rich in mercy, and he loved us very much.
5
BNV : ঈশ্বরের বিরুদ্ধে য়েসব অন্যায় কাজ করেছিলাম তার ফলেই আমরা আত্মিকভাবে মৃত ছিলাম; কিন্তু ঈশ্বর খ্রীষ্ট যীশুর সাথে আমাদের নতুন জীবন দিলেন৷ তোমরা ঈশ্বরের অনুগ্রহেই উদ্ধার পেয়েছ৷
KJV : Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
YLT : even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
RV : even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),
RSV : even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
ASV : even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
ESV : even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ- by grace you have been saved-
ERVEN : We were spiritually dead because of all we had done against him. But he gave us new life together with Christ. (You have been saved by God's grace. )
6
BNV : ঈশ্বর যীশু খ্রীষ্টের সঙ্গে আমাদের জীবিত করে স্বর্গীয়স্থানে তাঁর পাশে বসতে আসন দিয়েছেন৷
KJV : And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus:
YLT : and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
RV : and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly {cf15i places}, in Christ Jesus:
RSV : and raised us up with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
ASV : and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
ESV : and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
ERVEN : Yes, it is because we are a part of Christ Jesus that God raised us from death and seated us together with him in the heavenly places.
7
BNV : ঈশ্বর এই কাজ করলেন য়েন আগামী যুগপর্য়ায়ে তাঁর অতুলনীয় মহানুগ্রহ সকলের প্রতি দেখাতে পারেন৷ খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের প্রতি দয়াপরবশ হয়ে এই অনুগ্রহ তিনি প্রকাশ করেছেন৷
KJV : That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus.
YLT : that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,
RV : that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
RSV : that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
ASV : that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
ESV : so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
ERVEN : God did this so that his kindness to us who belong to Christ Jesus would clearly show for all time to come the amazing richness of his grace.
8
BNV : কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহের দ্বারা বিশ্বাসের মধ্য দিয়ে তোমরা উদ্ধার পেয়েছ৷ বিশ্বাস করাতেই তোমরা সেই অনুগ্রহ পেয়েছ৷ তোমরা নিজেরা নিজেদের উদ্ধার কর নি; কিন্তু তা ঈশ্বরের দানরূপে পেয়েছ৷
KJV : For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
YLT : for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you -- of God the gift,
RV : for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: {cf15i it is} the gift of God:
RSV : For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God --
ASV : for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
ESV : For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
ERVEN : I mean that you have been saved by grace because you believed. You did not save yourselves; it was a gift from God.
9
BNV : তোমাদের নিজেদের কর্মের ফল হিসেবে তোমরা উদ্ধার পাও নি, তাই কেউই গর্ব করে বলতে পারে না য়ে সে তার নিজের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছে৷
KJV : Not of works, lest any man should boast.
YLT : not of works, that no one may boast;
RV : not of works, that no man should glory.
RSV : not because of works, lest any man should boast.
ASV : not of works, that no man should glory.
ESV : not a result of works, so that no one may boast.
ERVEN : You are not saved by the things you have done, so there is nothing to boast about.
10
BNV : কারণ ঈশ্বরই আমাদের নির্মাণ করেছেন৷ খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বর আমাদের নতুন সৃষ্টি করেছেন য়েন আমরা সর্বপ্রকার সত্ কাজ করি৷ এইসব সত্ কর্ম ঈশ্বর পূর্বেই আমাদের জন্য তৈরী করে রেখেছিলেন যাতে আমরা সেই সত্ কাজ করে জীবন কাটাতে পারি৷
KJV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
YLT : for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk.
RV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
RSV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
ASV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
ESV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
ERVEN : God has made us what we are. In Christ Jesus, God made us new people so that we would spend our lives doing the good things he had already planned for us to do.
11
BNV : তোমরা অইহুদী, পরজাতিরূপে জন্মেছিলে৷ তোমরাই সেই লোক যাদের সুন্নত ইহুদীরা বলে ‘অসুন্নত’৷ তাদের সুন্নত হওয়া কেবল এক প্রক্রিয়া, যা দেহের ওপর মানুষের হাত দ্বারা করা হয়৷
KJV : Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
YLT : Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
RV : Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
RSV : Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called the uncircumcision by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands --
ASV : Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
ESV : Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called "the uncircumcision" by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands-
ERVEN : You were not born as Jews. You are the people the Jews call "uncircumcised. " Those Jews who call you "uncircumcised" call themselves "circumcised." (Their circumcision is only something they themselves do to their bodies.)
12
BNV : মনে রেখো অতীতে সেই সময় তোমরা খ্রীষ্ট থেকে দূরে ছিলে৷ তোমরা ইস্রায়েলের নাগরিক ছিলে না৷ ঈশ্বর তাঁর প্রজাদের সঙ্গে য়ে চুক্তিগুলি করেছিলেন, তোমরা সেইসব প্রতিশ্রুতিযুক্ত চুক্তিগুলির বাইরে ছিলে৷ তোমাদের প্রত্যাশা ছিল না আর তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না৷
KJV : That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
YLT : that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
RV : that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
RSV : remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
ASV : that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
ESV : remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
ERVEN : Remember that in the past you were without Christ. You were not citizens of Israel, and you did know about the agreements with the promises that God made to his people. You had no hope, and you did not know God.
13
BNV : এক সময় তোমরা ঈশ্বর থেকে বহুদূরে ছিলে; কিন্তু এখন খ্রীষ্ট যীশুতে তোমরা নিকটবর্তী হয়েছ৷
KJV : But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
YLT : and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
RV : But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
RSV : But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
ASV : But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
ESV : But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
ERVEN : Yes, at one time you were far away from God, but now in Christ Jesus, you are brought near to him. You are brought near to God through the blood sacrifice of Christ.
14
BNV : খ্রীষ্টই আমাদের শান্তির উত্‌স৷ ইহুদী ও অইহুদীদের মধ্যে য়ে শত্রুভাব প্রাচীরের মত ব্যবধান সৃষ্টি করেছিল, খ্রীষ্ট নিজ দেহ উত্‌সর্গ করে ঘৃণা ও ব্যবধানের সেই প্রাচীর ভেঙ্গে দিয়েছেন৷
KJV : For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us; ]
YLT : for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
RV : For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
RSV : For he is our peace, who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility,
ASV : For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
ESV : For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
ERVEN : Christ is the reason we are now at peace. He made us Jews and you who are not Jews one people. We were separated by a wall of hate that stood between us, but Christ broke down that wall. By giving his own body,
15
BNV : ইহুদীদের বিধি-ব্যবস্থায় অনেক আদেশ নিয়মকানুন ছিল; কিন্তু খ্রীষ্ট সেই বিধি-ব্যবস্থা লোপ করেছেন৷ খ্রীষ্টের উদ্দেশ্য ছিল ঐ দুই দলের মধ্যে শান্তি স্থাপন করা এবং নিজের মধ্যে দিয়ে ঐ দুই দল থেকে এক নতুন মানুষ সৃষ্টি করা,
KJV : Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace;
YLT : the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,
RV : having abolished in his flesh the enmity, {cf15i even} the law of commandments {cf15i contained} in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, {cf15i so} making peace;
RSV : by abolishing in his flesh the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
ASV : having abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, so making peace;
ESV : by abolishing the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
ERVEN : Christ ended the law with its many commands and rules. His purpose was to make the two groups become one in him. By doing this he would make peace.
16
BNV : এবং ক্রুশের ওপর তাঁর মৃত্যুর মাধ্যমে দুই জনগোষ্ঠীকে ঈশ্বরের সাথে একই দেহে পুনর্মিলিত করা৷ এর ফলে দুই দলের মধ্যে য়ে শত্রুভাব ছিল, তার অবসান ঘটল৷
KJV : And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
YLT : and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
RV : and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
RSV : and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby bringing the hostility to an end.
ASV : and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
ESV : and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
ERVEN : Through the cross Christ ended the hate between the two groups. And after they became one body, he wanted to bring them both back to God. He did this with his death on the cross.
17
BNV : তাই খ্রীষ্টে এসে তোমরা যাঁরা ঈশ্বর থেকে দূরে ছিলে, তোমাদের কাছে শান্তির বাণী প্রচার করলেন; আর যাঁরা ঈশ্বরের কাছের লোক তাদের কাছে শান্তি নিয়ে এলেন৷
KJV : And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
YLT : and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh,
RV : and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
RSV : And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near;
ASV : and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
ESV : And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
ERVEN : Christ came and brought the message of peace to you non- Jews who were far away from God. And he brought that message of peace to those who were near to God.
18
BNV : হ্যাঁ, খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমরা সকলে একই আত্মার দ্বারা পিতার কাছে আসতে পারি৷
KJV : For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
YLT : because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.
RV : for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
RSV : for through him we both have access in one Spirit to the Father.
ASV : for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
ESV : For through him we both have access in one Spirit to the Father.
ERVEN : Yes, through Christ we all have the right to come to the Father in one Spirit.
19
BNV : তাই, হে অইহুদীরা, এখন তোমরা আর আগন্তুক বা বিদেশী নও৷ এখন ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের সঙ্গে তোমরাও নাগরিক৷ তোমরা ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য৷
KJV : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
YLT : Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
RV : So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
RSV : So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
ASV : So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
ESV : So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
ERVEN : So now you non-Jewish people are not visitors or strangers, but you are citizens together with God's holy people. You belong to God's family.
20
BNV : প্রেরিতরা ও ভাববাদীরা য়ে ভিত গেঁথেছিলেন তার ওপর তোমাদের গেঁথে তোলা হচ্ছে৷ খ্রীষ্ট স্বয়ং হচ্ছেন সেই দালানের গাঁথনীর প্রধান পাথর,
KJV : And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner [stone; ]
YLT : being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-[stone],
RV : being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
RSV : built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
ASV : being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
ESV : built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
ERVEN : You believers are like a building that God owns. That building was built on the foundation that the apostles and prophets prepared. Christ Jesus himself is the most important stone in that building.
21
BNV : যা গোটা দালানটিকে ধরে রেখেছে৷ খ্রীষ্ট এই দালানটি গড়ে তোলেন য়েন তা প্রভুতে এক পবিত্র মন্দিরে পরিণত হতে পারে৷
KJV : In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
YLT : in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
RV : in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
RSV : in whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
ASV : in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
ESV : in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
ERVEN : The whole building is joined together in Christ, and he makes it grow and become a holy temple in the Lord.
22
BNV : খ্রীষ্টে তোমাদের অন্য মানুষদের সঙ্গে একই সাথে গেঁথে তোলা হচ্ছে৷ তোমাদের এমন এক স্থান হিসেবে গঠন করা হয়েছে য়েখানে ঈশ্বর আত্মার মাধ্যমে বাস করেন৷
KJV : In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
YLT : in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
RV : in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
RSV : in whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
ASV : in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
ESV : In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
ERVEN : And in Christ you are being built together with his other people. You are being made into a place where God lives through the Spirit.
×

Alert

×