Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 9 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 9 Verses

1
BNV : আমি এ সব কিছু গভীর ভাবে চিন্তা করেছিলাম| আমি দেখে ছিলাম ধার্মিক ও জ্ঞানী লোকরা যা করেন বা তাদের যা হয় সে সবই ঈশ্বরই নিয়ন্ত্রণ করেন| লোকরা জানে না তাদের ঘৃণা করা হবে, না ভালোবাসা হবে| লোকরা এও জানে না ভবিষ্যতে কি হবে|
KJV : For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred [by] all [that is] before them.
YLT : But all this I have laid unto my heart, so as to clear up the whole of this, that the righteous and the wise, and their works, [are] in the hand of God, neither love nor hatred doth man know, the whole [is] before them.
RV : For all this I laid to my heart, even to explore all this; that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.
RSV : But all this I laid to heart, examining it all, how the righteous and the wise and their deeds are in the hand of God; whether it is love or hate man does not know. Everything before them is vanity,
ASV : For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.
ESV : But all this I laid to heart, examining it all, how the righteous and the wise and their deeds are in the hand of God. Whether it is love or hate, man does not know; both are before him.
ERVEN : I thought about all this very carefully. I saw that God controls what happens to the good and wise people and what they do. People don't know if they will be loved or hated, and they don't know what will happen in the future.
2
BNV : কিন্তু সবার ক্ষেত্রে একই জিনিস ঘটে| ভাল ও মন্দ উভয় ধরণের লোকরাই মারা যান| শুচি ও অশুচি দুধরণের লোকের কাছেই মৃত্যু আসে| যারা ঈশ্বরকে নৈবেদ্য দেয় না তাদের মতো যারা ঈশ্বরকে নৈবেদ্য দেয় তারাও মারা যায়| এক জন ভাল লোকও এক জন পাপীর মত মারা যায়| য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে বিশেষ প্রতিশ্রুতি দেয় সেও সেই ব্যক্তির মতো মারা যায়, য়ে ঈশ্বরের কাছে প্রতিশ্রুতি দিতে ভয় পায়|
KJV : All [things come] alike to all: [there is] one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as [is] the good, so [is] the sinner; [and] he that sweareth, as [he] that feareth an oath.
YLT : The whole [is] as to the whole; one event is to the righteous and to the wicked, to the good, and to the clean, and to the unclean, and to him who is sacrificing, and to him who is not sacrificing; as [is] the good, so [is] the sinner, he who is swearing as he who is fearing an oath.
RV : All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; {cf15i and} he that sweareth, as he that feareth an oath.
RSV : since one fate comes to all, to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good man, so is the sinner; and he who swears is as he who shuns an oath.
ASV : All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
ESV : It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath.
ERVEN : But, there is one thing that happens to everyone—we all die! Death comes to good people and bad people. Death comes to those who are pure and to those who are not pure. Death comes to those who give sacrifices and to those who don't give sacrifices. Good people will die just as sinners do. Those who make promises to God will die just as those who are afraid to make those promises.
3
BNV : সূর্য়ের নীচে যা কিছু খারাপ ঘটনা ঘটে প্রত্যেকের ক্ষেত্রে একই পরিণতি হয়| এটাও খুবই খারাপ য়ে লোকেরা সবসময় মন্দ ও মূর্খের মতো চিন্তা করবে এবং সেই চিন্তা তাকে মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবে|
KJV : This [is] an evil among all [things] that are done under the sun, that [there is] one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.
YLT : This [is] an evil among all that hath been done under the sun, that one event [is] to all, and also the heart of the sons of man is full of evil, and madness [is] in their heart during their life, and after it -- unto the dead.
RV : This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that {cf15i they go} to the dead.
RSV : This is an evil in all that is done under the sun, that one fate comes to all; also the hearts of men are full of evil, and madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
ASV : This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
ESV : This is an evil in all that is done under the sun, that the same event happens to all. Also, the hearts of the children of man are full of evil, and madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
ERVEN : Of all the things that happen in this life, the worst thing is that all people end life the same way. But it is also very bad that people always think evil and foolish thoughts. And those thoughts lead to death.
4
BNV : য়ে এখনও বেঁচে আছে সে য়েই হোক না কেন তার জন্য আশা আছে| এই প্রবাদটি সত্যি য়ে:জীবিত কুকুর মৃত সিংহের চেয়ে শ্রেয়|
KJV : For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
YLT : But [to] him who is joined unto all the living there is confidence, for to a living dog it [is] better than to the dead lion.
RV : For to him that is joined with all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
RSV : But he who is joined with all the living has hope, for a living dog is better than a dead lion.
ASV : For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
ESV : But he who is joined with all the living has hope, for a living dog is better than a dead lion.
ERVEN : There is hope for those who are still alive—it does not matter who they are. But this saying is true: A living dog is better than a dead lion.
5
BNV : জীবিত মানুষ জানে য়ে সে মারা যাবে| কিন্তু মৃত মানুষ কিছু জানে না| মৃত মানুষের আর কোন কিছু পাওয়ার নেই| মানুষ খুব তাড়াতাড়ি তাকে ভুলে যাবে|
KJV : For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
YLT : For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten.
RV : For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
RSV : For the living know that they will die, but the dead know nothing, and they have no more reward; but the memory of them is lost.
ASV : For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
ESV : For the living know that they will die, but the dead know nothing, and they have no more reward, for the memory of them is forgotten.
ERVEN : The living know that they will die, but the dead don't know anything. They have no more reward. People will soon forget them.
6
BNV : এক জন ব্যক্তির মৃত্যুর পর ভালবাসা, ঘৃণা, ঈর্ষা কোন কিছু অবশিষ্ট থাকে না| এক জন মৃত ব্যক্তি সূর্য়ের নীচে যা কিছু হবে তাতে আর ভাগ নেবে না|
KJV : Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any [thing] that is done under the sun.
YLT : Their love also, their hatred also, their envy also, hath already perished, and they have no more a portion to the age in all that hath been done under the sun.
RV : As well their love, as their hatred and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
RSV : Their love and their hate and their envy have already perished, and they have no more for ever any share in all that is done under the sun.
ASV : As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
ESV : Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.
ERVEN : After people are dead, their love, hate, and jealousy are all gone. And they will never again share in what happens on earth.
7
BNV : তুমি তোমার খাদ্য ও পানীয়কে উপভোগ কর| যদি তুমি এসব করো ঈশ্বর আনন্দিত হবেন|
KJV : Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
YLT : Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works.
RV : Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
RSV : Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has already approved what you do.
ASV : Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
ESV : Go, eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
ERVEN : So go and eat your food now and enjoy it. Drink your wine and be happy. It is all right with God if you do these things.
8
BNV : তোমার পোশাক পরিচ্ছদ পরিষ্কার রাখো এবং মাথায় তেল ব্যবহার করো|
KJV : Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
YLT : At all times let thy garments be white, and let not perfume be lacking on thy head.
RV : Let thy garments be always white; and let not thy head lack ointment.
RSV : Let your garments be always white; let not oil be lacking on your head.
ASV : Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.
ESV : Let your garments be always white. Let not oil be lacking on your head.
ERVEN : Wear nice clothes and make yourself look good.
9
BNV : সূর্য়ের নীচে তোমার অযোগ্য জীবন যতদিন থাকে ততদিন তোমার স্ত্রী, যাকে তুমি ভালবাস তার সঙ্গে তুমি জীবন উপভোগ কর এবং তোমার কাছে যা কিছু আছে তা হল এই| তোমার জীবনে য়ে সব কাজ তোমায় করতে হবে তা উপভোগ করো|
KJV : Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labour which thou takest under the sun.
YLT : See life with the wife whom thou hast loved, all the days of the life of thy vanity, that He hath given to thee under the sun, all the days of thy vanity, for it [is] thy portion in life, even of thy labour that thou art labouring at under the sun.
RV : Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun.
RSV : Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life which he has given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.
ASV : Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.
ESV : Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that he has given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.
ERVEN : Enjoy life with the wife you love. Enjoy every day of your short life. God has given you this short life on earth—and it is all you have. So enjoy the work you have to do in this life.
10
BNV : তোমাকে য়ে কাজই দেওয়া হোক না কেন সব সময় সেটা উদ্যমসহ সম্পন্ন করার চেষ্টা করবে| মৃত্যুর পর আমরা সবাই একই জায়গায় যাব| সেখানে কোন কাজ, কোন চিন্তা, কোন জ্ঞান বা কোন প্রজ্ঞা থাকে না|
KJV : Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
YLT : All that thy hand findeth to do, with thy power do, for there is no work, and device, and knowledge, and wisdom in Sheol whither thou art going.
RV : Whatsoever thy hand findeth to do, do {cf15i it} with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
RSV : Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
ASV : Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
ESV : Whatever your hand finds to do, do it with your might, for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
ERVEN : Every time you find work to do, do it the best you can. In the grave there is no work. There is no thinking, no knowledge, and there is no wisdom. And we are all going to the place of death.
11
BNV : আমি পৃথিবীতে আরো কিছু জিনিস লক্ষ্য করলাম| য়ে জোরে দৌড়ায সে সবসময় প্রতিয়োগীতায জেতে না; একটি শক্তিশালী সৈন্যদল সব সময় যুদ্ধে জেতে না| জ্ঞানী ব্যক্তি সব সময় তার কষ্টোপার্জিত আহার পায় না, য়ে চালাক সে সব সময় সম্পদ পায় না| এক জন বিষ্ঠান ব্যক্তি সব সময় তার প্রাপ্য য়শ পায় না| এমন সময় আসে যখন প্রত্যেকের কাছে আশাতীত প্রতিকুলতা ঘটে|
KJV : I returned, and saw under the sun, that the race [is] not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
YLT : I have turned so as to see under the sun, that not to the swift [is] the race, nor to the mighty the battle, nor even to the wise bread, nor even to the intelligent wealth, nor even to the skilful grace, for time and chance happen with them all.
RV : I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but fame and chance happeneth to them all.
RSV : Again I saw that under the sun the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to the men of skill; but time and chance happen to them all.
ASV : I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
ESV : Again I saw that under the sun the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to those with knowledge, but time and chance happen to them all.
ERVEN : I also saw other things in this life that were not fair. The fastest runner does not always win the race; the strongest soldier does not always win the battle; wise people don't always get the food; smart people don't always get the wealth; educated people don't always get the praise they deserve. When the time comes, bad things can happen to anyone!
12
BNV : এক জন মানুষ হল সেই জালে পড়া মাছের মত য়ে জানে না তা পরবর্তীকালে কি হবে, সেই ফাঁদে পড়া পাখির মতো য়ে তার ভবিষ্যত জানে না| কিন্তু আমি জানি এক জন মানুষ হঠাত্‌ই দুর্ভাগ্যের ফাঁদে পড়ে যায়|
KJV : For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so [are] the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
YLT : For even man knoweth not his time; as fish that are taken hold of by an evil net, and as birds that are taken hold of by a snare, like these [are] the sons of man snared at an evil time, when it falleth upon them suddenly.
RV : For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so, are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
RSV : For man does not know his time. Like fish which are taken in an evil net, and like birds which are caught in a snare, so the sons of men are snared at an evil time, when it suddenly falls upon them.
ASV : For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
ESV : For man does not know his time. Like fish that are taken in an evil net, and like birds that are caught in a snare, so the children of man are snared at an evil time, when it suddenly falls upon them.
ERVEN : You never know when hard times will come. Like fish in a net or birds in a snare, people are often trapped by some disaster that suddenly falls on them.
13
BNV : যখনই আমি কোন মানুষকে প্রজ্ঞার মতো কাজ করতে দেখেছি তা আমার কাছে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ মনে হয়েছে|
KJV : This wisdom have I seen also under the sun, and it [seemed] great unto me:
YLT : This also I have seen: wisdom under the sun, and it is great to me.
RV : I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
RSV : I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me.
ASV : I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
ESV : I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me.
ERVEN : I also saw a person doing a wise thing in this life, and it seemed very important to me.
14
BNV : একটি ছোট শহরে খুব অল্প সংখ্যক লোক বাস করত| এক জন রাজা শহরটি জয় করতে এলেন এবং তার সেনাবাহিনী দিয়ে চারদিক থেকে ঘিরে ফেললেন এবং শহরের চারপাশে অবরোধ গঠন করলেন|
KJV : [There was] a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
YLT : A little city, and few men in it, and a great king hath come unto it, and hath surrounded it, and hath built against it great bulwarks;
RV : There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
RSV : There was a little city with few men in it; and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
ASV : There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
ESV : There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
ERVEN : There was a small town with a few people in it. A great king fought against that town and put his armies all around it.
15
BNV : কিন্তু সেই শহরে এক জন জ্ঞানী মানুষ বাস করতেন যিনি দরিদ্র ছিলেন| কিন্তু তিনি তার জ্ঞান ব্যবহার করে সেই শহরকে রক্ষা করেন| সব কিছু শেষ হয়ে যাওয়ার পর মানুষ সেই দরিদ্র লোকটির কথা ভুলে যায়|
KJV : Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
YLT : and there hath been found in it a poor wise man, and he hath delivered the city by his wisdom, and men have not remembered that poor man!
RV : Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
RSV : But there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.
ASV : Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
ESV : But there was found in it a poor, wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.
ERVEN : But there was a wise man in that town. He was poor, but he used his wisdom to save his town. After everything was finished, the people forgot about the poor man.
16
BNV : কিন্তু আমি এখনও বলব য়ে দৈহিক শক্তির চেয়ে জ্ঞান শ্রেয়| সেই লোকেরা দরিদ্র লোকটির জ্ঞানের কথা ভুলে যায়, তার কথা শুনতে ভুলে যায়| কিন্তু তবুও আমি জ্ঞানকে শ্রেয় বলে মনে করি|
KJV : Then said I, Wisdom [is] better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom [is] despised, and his words are not heard.
YLT : And I said, `Better [is] wisdom than might, and the wisdom of the poor is despised, and his words are not heard.` --
RV : Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man-s wisdom is despised, and his words are not heard.
RSV : But I say that wisdom is better than might, though the poor man's wisdom is despised, and his words are not heeded.
ASV : Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor mans wisdom is despised, and his words are not heard.
ESV : But I say that wisdom is better than might, though the poor man's wisdom is despised and his words are not heard.
ERVEN : But I still say that wisdom is better than strength. They forgot about the poor man's wisdom, and the people stopped listening to what he said. But I still believe that wisdom is better.
17
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তির শান্ত, সৌম্য কথা বলা মূর্খদের মধ্যে এক জন শাসকের গর্জনের চেয়ে ঢ়েব ভাল|
KJV : The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
YLT : The words of the wise in quiet are heard, More than the cry of a ruler over fools.
RV : The words of the wise {cf15i spoken} in quiet are heard more than the cry of him that ruleth among fools.
RSV : The words of the wise heard in quiet are better than the shouting of a ruler among fools.
ASV : The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
ESV : The words of the wise heard in quiet are better than the shouting of a ruler among fools.
ERVEN : Words spoken by the wise are heard more clearly than those shouted by a leader among fools.
18
BNV : যুদ্ধে ব্যবহৃত তরবারি ও তীরের চেয়ে জ্ঞান শ্রেয়| কিন্তু এক জন পাপী ভাল জিনিসকে নষ্ট করে ফেলতে পারে|
KJV : Wisdom [is] better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
YLT : Better [is] wisdom than weapons of conflict, And one sinner destroyeth much good!
RV : Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
RSV : Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
ASV : Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.
ESV : Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
ERVEN : Wisdom is better than weapons of war, but one fool can destroy much good.
×

Alert

×