Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 8 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 8 Verses

1
BNV : কেউই এক জন জ্ঞানী ব্যক্তির মতো করে কোন জিনিসকে বুঝতে বা ব্যাখ্যা করতে পারবে না| তার জ্ঞানই তাকে সুখী করবে| একমাত্র জ্ঞানই দুঃখকে সুখে পরিণত করতে পারে|
KJV : Who [is] as the wise [man?] and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
YLT : Who [is] as the wise? and who knoweth the interpretation of a thing? The wisdom of man causeth his face to shine, and the hardness of his face is changed.
RV : Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man-s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
RSV : Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the hardness of his countenance is changed.
ASV : Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A mans wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
ESV : Who is like the wise?And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
ERVEN : No one can understand and explain things the way wise people can. Their wisdom makes them happy. It changes a sad face into a happy one.
2
BNV : আমি সর্বদা রাজার আদেশ মান্য করি| আমি এটা করি কারণ আমি ঈশ্বরের কাছে একটি প্রতিশ্রুতি করেছি|
KJV : I [counsel thee] to keep the king’s commandment, and [that] in regard of the oath of God.
YLT : I pray thee, the commandment of a king keep, even for the sake of the oath of God.
RV : I {cf15i counsel thee}, Keep the king-s command, and that in regard of the oath of God.
RSV : Keep the king's command, and because of your sacred oath be not dismayed;
ASV : I counsel thee, Keep the kings command, and that in regard of the oath of God.
ESV : I say: Keep the king's command, because of God's oath to him.
ERVEN : I say you should always obey the king's command. Do this because you made a promise to God.
3
BNV : রাজাকে তোমার পরামর্শ জানাতে ভয় পেযো না| এবং কখনও অন্যায়কে সমর্থন কোরো না| কিন্তু মনে রেখো য়ে রাজা তার ইচ্ছানুযাযী আদেশ দেন|
KJV : Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
YLT : Be not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth.
RV : Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
RSV : go from his presence, do not delay when the matter is unpleasant, for he does whatever he pleases.
ASV : Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
ESV : Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.
ERVEN : Don't be afraid to give suggestions to the king, and don't support something that is wrong. But remember, the king gives the commands that please him.
4
BNV : রাজার আদেশ দেওয়ার অধিকার আছে এবং কেউই তাকে বলে দিতে পারে না তার কি করা উচিত্‌|
KJV : Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou?
YLT : Where the word of a king [is] power [is], and who saith to him, `What dost thou?`
RV : Because the king-s word {cf15i hath} power; and who may say unto him, What doest thou?
RSV : For the word of the king is supreme, and who may say to him, "What are you doing?"
ASV : For the kings word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
ESV : For the word of the king is supreme, and who may say to him, "What are you doing?"
ERVEN : He has the authority to give commands, and no one can tell him what to do.
5
BNV : য়ে ব্যক্তি রাজার আদেশ মেনে চলে সরকারের সঙ্গে তার কোন সমস্যা হবে না| এবং এক জন জ্ঞানী লোক জানে ঠিক কোন সময় এবং কি ভাবে রাজার কাছে য়েতে হবে|
KJV : Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man’s heart discerneth both time and judgment.
YLT : Whoso is keeping a command knoweth no evil thing, and time and judgment the heart of the wise knoweth.
RV : Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man-s heart discerneth time and judgment:
RSV : He who obeys a command will meet no harm, and the mind of a wise man will know the time and way.
ASV : Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise mans heart discerneth time and judgment:
ESV : Whoever keeps a command will know no evil thing, and the wise heart will know the proper time and the just way.
ERVEN : People will be safe if they obey his command. But wise people know the right time to do this, and they also know when to do the right thing.
6
BNV : এমনকি লোকের বিভিন্ন সমস্যা থাকা সত্ত্বেও প্রত্যেকটি কাজের একটা সঠিক সময় ও সঠিক পদ্ধতি আছে|
KJV : Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man [is] great upon him.
YLT : For to every delight there is a time and a judgment, for the misfortune of man is great upon him.
RV : for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:
RSV : For every matter has its time and way, although man's trouble lies heavy upon him.
ASV : for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:
ESV : For there is a time and a way for everything, although man's trouble lies heavy on him.
ERVEN : There is a right time and a right way to do everything. You must decide what you should do, even when it might cause problems
7
BNV : আর সে নিশ্চিত ভাবে জানে না কি হতে পারে| কেন? কারণ কেউই তাকে বলতে পারবে না ভবিষ্যতে কি হবে|
KJV : For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
YLT : For he knoweth not that which shall be, for when it shall be who declareth to him?
RV : for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?
RSV : For he does not know what is to be, for who can tell him how it will be?
ASV : for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?
ESV : For he does not know what is to be, for who can tell him how it will be?
ERVEN : and you are not sure what will happen. No one can tell you what will happen in the future.
8
BNV : কোন মানুষেরই তার আত্মাকে ধরে রাখার ক্ষমতা নেই| কেউই মৃত্যুকে আটকাতে পারবে না| যুদ্ধের সময় কোন সৈন্যেরই যেখানে খুশী যাওয়ার স্বাধীনতা নেই| একই ভাবে যদি কোন ব্যক্তি অন্যায় করে তবে সেই অন্যায় তাকে মুক্তি দেয় না|
KJV : [There is] no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
YLT : There is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness delivereth not its possessors.
RV : There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in {cf15i that} war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
RSV : No man has power to retain the spirit, or authority over the day of death; there is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.
ASV : There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
ESV : No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.
ERVEN : No one has the power to keep their spirit from leaving or to stop their death. During war, no soldier has the freedom to go wherever he wants. In the same way evil does not allow anyone who does wrong to go free.
9
BNV : আমি প্রত্যেকটি জিনিষ পর্য়্য়বেক্ষণ করেছি আর ভেবেছি কেন সূর্য়ের নীচে এরকম হয়| আমি এও দেখেছি য়ে এক জন ব্যক্তি কি ভাবে আরেকজন ব্যক্তির ওপর আধিপত্যের জন্য ক্ষমতার পেছনে ছোটে| এটা তার পক্ষে খারাপ|
KJV : All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
YLT : All this I have seen so as to give my heart to every work that hath been done under the sun; a time that man hath ruled over man to his own evil.
RV : All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: {cf15i there is} a time wherein one man hath power over another to his hurt.
RSV : All this I observed while applying my mind to all that is done under the sun, while man lords it over man to his hurt.
ASV : All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man hath power over another to his hurt.
ESV : All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.
ERVEN : I saw all this. I thought very hard about the things that happen in this world. I saw that people always struggle for the power to rule others, and this is bad for them.
10
BNV : আমি দেখেছি কি ভাবে মন্দ লোকদের অন্ত্য়েষ্টি এযিা সম্পন্ন হয়| ঐসব মন্দ লোক য়থেচ্ছভাবে পবিত্র স্থানে য়েত এবং তারা শহরে প্রকৃতপক্ষে কি করেছিল তা লোকে ভুলে যায়|
KJV : And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this [is] also vanity.
YLT : And so I have seen the wicked buried, and they went in, even from the Holy Place they go, and they are forgotten in the city whether they had so done. This also [is] vanity.
RV : And withal I saw the wicked buried, and they came {cf15i to the grave}; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.
RSV : Then I saw the wicked buried; they used to go in and out of the holy place, and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.
ASV : So I saw the wicked buried, and they came to the grave; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.
ESV : Then I saw the wicked buried. They used to go in and out of the holy place and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.
ERVEN : I also saw great and beautiful funerals for evil people. While the people were going home after the funeral services, they said good things about the evil people who had died. This happened even in the same towns where the evil people had done many bad things. This is senseless.
11
BNV : কখনও কখনও মন্দ লোকরা তাদের খারাপ কাজের জন্য সঙ্গে সঙ্গে শাস্তি পায় না| এজন্য তারা আরো খারাপ কাজে নিজেদের লিপ্ত করে|
KJV : Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
YLT : Because sentence hath not been done [on] an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil.
RV : Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
RSV : Because sentence against an evil deed is not executed speedily, the heart of the sons of men is fully set to do evil.
ASV : Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
ESV : Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, the heart of the children of man is fully set to do evil.
ERVEN : Sometimes people are not immediately punished for the bad things they do. Their punishment is slow to come, and that makes other people want to do bad things too.
12
BNV : এক জন পাপী একশোটি খারাপ কাজ করতে পারে| সে দীর্ঘদিন বেঁচেও থাকতে পারে| কিন্তু আমি এও জানি য়ে ঈশ্বরকে মান্য করা ও শ্রদ্ধা করা অনেক ভাল|
KJV : Though a sinner do evil an hundred times, and his [days] be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
YLT : Though a sinner is doing evil a hundred [times], and prolonging [himself] for it, surely also I know that there is good to those fearing God, who fear before Him.
RV : Though a sinner do evil an hundred times, and prolong his {cf15i days}, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
RSV : Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him;
ASV : Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his days, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:
ESV : Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him.
ERVEN : A sinner might do a hundred evil things and still live a long time. But I know that it is still better to obey and respect God.
13
BNV : মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করে না, তাই তারা কখনও ভাল কিছু পায় না| তারা দীর্ঘদিন বেঁচে থাকে না| তাদের জীবন সেই ছায়ার মত হয় না যা সূর্য়াস্তের পর দীর্ঘ থেকে দীর্ঘতর হয়|
KJV : But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
YLT : And good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God.
RV : but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, {cf15i which are} as a shadow; because he feareth not before God.
RSV : but it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
ASV : but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
ESV : But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
ERVEN : Evil people don't respect God, so they will not get good things or live long lives. Their lives will not be like the shadows that become longer and longer as the sun goes down.
14
BNV : আরো অনেক কিছু এই পৃথিবীতেই ঘটে থাকে যা অর্থহীন| কত সময়ে ভালো লোকের খারাপ হয় আবার খারাপ লোকের ভালো হয়| এর কোন মানে হয় না|
KJV : There is a vanity which is done upon the earth; that there be just [men,] unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked [men,] to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also [is] vanity.
YLT : There is a vanity that hath been done upon the earth, that there are righteous ones unto whom it is coming according to the work of the wicked, and there are wicked ones unto whom it is coming according to the work of the righteous. I have said that this also [is] vanity.
RV : There is a vanity which is done upon the earth; that there be righteous men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
RSV : There is a vanity which takes place on earth, that there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
ASV : There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
ESV : There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
ERVEN : There is something else that happens on earth that does not seem fair. Bad things should happen to bad people, and good things should happen to good people. But sometimes bad things happen to good people, and good things happen to bad people. This is not fair.
15
BNV : তাই আমি স্থির করেছিলাম য়ে জীবনকে উপভোগ করব| কেন? কারণ মানুষের পক্ষে সূর্য়ের নীচে প্রেয হল খাদ্য, পানীয় ও আনন্দের মধ্যে জীবন উপভোগ করা| যাতে তারা প্রতিদিন কাজ করে জীবনকে উপভোগ করতে পারে, যা ঈশ্বর তাদের সূর্য়ের নীচে দিয়েছেন|
KJV : Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
YLT : And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun.
RV : Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labour {cf15i all} the days of his life which God hath given him under the sun.
RSV : And I commend enjoyment, for man has no good thing under the sun but to eat and drink, and enjoy himself, for this will go with him in his toil through the days of life which God gives him under the sun.
ASV : Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun.
ESV : And I commend joy, for man has no good thing under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
ERVEN : So I decided it was more important to enjoy life because the best thing people can do in this life is to eat, drink, and enjoy life. At least that will help people enjoy the hard work God gave them to do during their life on earth.
16
BNV : আমি নিজেকে প্রজ্ঞাপূর্ণ করার দায়িত্ব নিলাম| লোকরা এই জীবনে যা করে থাকে তা আমি ভাল করে লক্ষ্য করেছিলাম| আমি দেখেছিলাম অনেক লোক ব্যস্ত| তারা দিন রাত কাজ করে এবং প্রায় ঘুমোয না বললেই চলে|
KJV : When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
YLT : When I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night),
RV : When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
RSV : When I applied my mind to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how neither day nor night one's eyes see sleep;
ASV : When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
ESV : When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how neither day nor night do one's eyes see sleep,
ERVEN : I carefully studied the things people do in this life. I saw how busy people are. They work day and night, and they almost never sleep.
17
BNV : আমি আরো অনেক কিছু দেখে ছিলাম যা ঈশ্বর করেন| আমি এও দেখে ছিলাম সূর্য়ের নীচে ঈশ্বর যা করেন লোকরা তা অবশ্যই বোঝে| এক জন ব্যক্তি চেষ্টা করতে পারে কিন্তু সে সফল হবে না| এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি বলতে পারেন য়ে তিনি ঈশ্বর যা করেন তা বোঝেন, কিন্তু আসলে তা সত্যি নয়|
KJV : Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek [it] out, yet he shall not find [it;] yea further; though a wise [man] think to know [it,] yet shall he not be able to find [it.]
YLT : then I considered all the work of God, that man is not able to find out the work that hath been done under the sun, because though man labour to seek, yet he doth not find; and even though the wise man speak of knowing he is not able to find.
RV : then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
RSV : then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out; even though a wise man claims to know, he cannot find it out.
ASV : then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
ESV : then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out. Even though a wise man claims to know, he cannot find it out.
ERVEN : I also saw the many things that God does, and I saw that people cannot understand all the work that God does on earth. You might try and try to understand, but you cannot. Even if some wise man says he understands what God does, it is not true. No one can understand all this.
×

Alert

×