1 |
GUV
:
เชฎเซเชฒเซเชฏเชตเชพเชจ เช
เชคเซเชคเชฐ เชเชฐเชคเชพเช เชฎเชจเซเชทเซเชฏเชจเซ เชธเชพเชฐเซ เชถเชพเช เช
เชคเชฟ เชฎเซเชฒเซเชฏเชตเชพเชจ เชเซ. เชฎเชจเซเชทเซเชฏเชจเชพเช เชเชจเซเชฎเชฆเชฟเชจ เชเชฐเชคเชพเช เชคเซเชจเซ เชฎเซเชคเซเชฏเซเชฆเชฟเชจ เชตเชงเชพเชฐเซ เชธเชพเชฐเซ เชเซ.
KJV
:
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of oneโs birth.
YLT
:
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
RV
:
A {cf15i GOOD} name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one-s birth.
RSV
:
A good name is better than precious ointment; and the day of death, than the day of birth.
ASV
:
A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of ones birth.
|
---|
2 |
GUV
:
เชเชคเซเชธเชตเซเชจเซ เชเชเชตเชฃเซเชฎเชพเช เชธเชฎเชฏ เชฌเชเชพเชกเชตเซ เชคเซเชจเชพเช เชเชฐเชคเชพเช เชฆเชซเชจเชตเชฟเชงเซเชฎเชพเช เชชเชธเชพเชฐ เชเชฐเชตเซ เชคเซ เชตเชงเซ เชธเชพเชฐเซเช เชเซ. เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซเช เชตเซเชฏเชเชฟเชคเช เชเช เชฆเชฟเชตเชธ เชฎเชฐเชตเชพเชจเซเช เชเซ. เชธเชฎเชฏ เชเซ เชคเซ เชคเซ เชตเชฟเชทเซ เชตเชฟเชเชพเชฐเชตเซเช เชตเชงเชพเชฐเซ เชธเชพเชฐเซเช เชเซ.
KJV
:
[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
YLT
:
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
RV
:
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
RSV
:
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of all men, and the living will lay it to heart.
ASV
:
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
---|
3 |
GUV
:
เชฆเซ:เช เช เชนเชพเชธเซเชฏ เชเชฐเชคเชพ เชตเชงเชพเชฐเซ เชธเชพเชฐเซเช เชเซ. เชฎเซเชขเชพ เชชเชฐเชจเซเช เชฆเซ:เช เช
เชเชค:เชเชฐเชฃเชจเซ เชถเซเชฆเซเชง เชฌเชจเชพเชตเซ เชเซ.
KJV
:
Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
YLT
:
Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
|
---|
4 |
GUV
:
เชเซเชเชพเชจเซ เชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชตเชฟเชทเซ เชตเชงเชพเชฐเซ เชตเชฟเชเชพเชฐเซ เชเซ. เชฎเซเชฐเซเช เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชตเชฐเซเชคเชฎเชพเชจเชจเซ เชธเชพเชฐเซ เชฐเซเชคเซ เชฎเชพเชฃเชตเชพเชฎเชพเช เชฎเชเซเชจ เชฐเชนเซ เชเซ.
KJV
:
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
YLT
:
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
RV
:
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
RSV
:
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
ASV
:
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
|
---|
5 |
GUV
:
เชฎเซเชฐเซเช เชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชเชชเชฃเซ เชชเซเชฐเชถเชเชธเชพ เชเชฐเซ เชคเซเชจเชพเช เชเชฐเชคเชพเช เชเซเชเชพเชจเซ เชฎเชพเชฃเชธ เชเชชเชฃเชจเซ เช เชชเชเซ เชเชชเซ เชคเซ เชตเชงเชพเชฐเซ เชธเชพเชฐเซเช เชเซ!
KJV
:
[It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
YLT
:
Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
|
---|
6 |
GUV
:
เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เชเซเชฎ เช
เชเซเชจเชฟเชฎเชพเช เชเชพเชเชเชพ เชเชกเชชเชฅเซ เชธเชณเชเซ เชเชพเชฏ เชเซ เชคเซเชฎ เชฎเซเชฐเซเชเชจเซเช เชนเชพเชธเซเชฏ เชฒเชพเชเชฌเซ เชธเชฎเชฏ เชเชเชคเซเช เชจเชฅเซ, เช เชตเซเชฏเชฐเซเชฅ เชชเชฃ เชเซ.
KJV
:
For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
YLT
:
For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
RV
:
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
RSV
:
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
ASV
:
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
|
---|
7 |
GUV
:
เชเชฐเซเชเชฐ เชฒเชพเชเชเชฅเซ เชกเชพเชนเซเชฏเซ เชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชฎเซเชฐเซเช เชฌเชจเซ เชเซ; เชคเซ เชคเซเชจเซ เชธเชฎเชเชถเชเชฟเชคเชจเซ เชจเชพเชถ เชเชฐเซ เชเซ.
KJV
:
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
YLT
:
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
|
---|
8 |
GUV
:
เชเซเช เชฌเชพเชฌเชคเชจเชพ เชเชฐเชเชญ เชเชฐเชคเชพเช เชคเซเชจเซ เช
เชเชค เชธเชพเชฐเซ เชเซ; เช
เชจเซ เช
เชญเชฟเชฎเชพเชจเซ เชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชเชฐเชคเชพเช เชฎเชจเชจเซ เชงเซเชฐเซเชฏเชตเชพเชจ เชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชธเชพเชฐเซ เชเซ.
KJV
:
Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
YLT
:
Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
RV
:
Better is the end of a thing than the beginning thereof: {cf15i and} the patient in spirit is better than the proud in spirit.
RSV
:
Better is the end of a thing than its beginning; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
ASV
:
Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
---|
9 |
GUV
:
เชเซเชฐเซเชง เชเชฐเชตเชพเชฎเชพเช เชเชฆเซ เชเชคเชพเชตเชณเชพ เชจ เชฅเชตเซเช- เชคเซ เชคเซ เชฎเซเชฐเซเชเชคเชพเชจเซ เชจเชฟเชถเชพเชจเซ เชเซ. เชเซเชฐเซเชง เชฎเซเชเซเชฐเซเชจเชพ เชนเซเชฆเชฏเชฎเชพเช เชฐเชนเซ เชเซ.
KJV
:
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
YLT
:
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
|
---|
10 |
GUV
:
โเชญเซเชคเชเชพเชณเชจเชพเช เชฆเชฟเชตเชธเซ เชนเชพเชฒเชจเชพเช เชเชฐเชคเชพเช เชตเชงเชพเชฐเซ เชธเชพเชฐเชพ เชถเชพ เชฎเชพเชเซ เชนเชคเชพ,โ เชเชฎ เชจเชนเชฟ เชเชนเซ เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เช เชตเชฟเชถเซ เชชเซเชเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชคเชฎเชจเซ เชชเซเชฐเซเชฐเซ เชเซ เชคเซ เชกเชนเชพเชชเชฃ เชญเชฐเซเชฒเซเช เชจเชฅเซ.
KJV
:
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
YLT
:
Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?` For thou hast not asked wisely of this.
RV
:
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
RSV
:
Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
ASV
:
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
---|
11 |
GUV
:
เชฌเซเชฆเซเชงเชฟ เชตเชพเชฐเชธเชพ เชเซเชตเซ เชเซ; เช
เชจเซ เชเซเชตเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชคเซ เชตเชงเซ เชเชคเซเชคเชฎ เชเซ.
KJV
:
Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
YLT
:
Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
|
---|
12 |
GUV
:
เชฆเซเชฐเชตเซเชฏ เชเชถเซเชฐเชฏ เชเซ เชคเซเชฎ เชฌเซเชฆเซเชงเชฟ เชชเชฃ เชเชถเซเชฐเชฏ เชเซ; เชชเชฐเชเชคเซ เชเซเชเชพเชจเชจเซ เชเชคเซเชคเชฎเชคเชพ เช เชเซ เชเซ, เชคเซ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชฎเชพเชฒเชฟเชเชจเชพ เชเซเชตเชจเชจเซ เชฐเชเซเชทเชพ เชเชฐเซ เชเซ.
KJV
:
For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.
YLT
:
For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
RV
:
For wisdom is a defence, even as money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
RSV
:
For the protection of wisdom is like the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
ASV
:
For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
|
---|
13 |
GUV
:
เชฆเซเชตเชจเชพเช เชเชพเชฎเชจเซ เชตเชฟเชเชพเชฐ เชเชฐเซ; เชเซ เชคเซเชฃเซ เชตเชพเชเชเซ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ, เชคเซเชจเซ เชธเซเชงเซเช เชเซเชฃ เชเชฐเซ เชถเชเชถเซ?
KJV
:
Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
YLT
:
See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
|
---|
14 |
GUV
:
เชเชจเซเชจเชคเชฟเชจเชพเช เชธเชฎเชฏเซ เชเชฌเชพเชฆเซเชจเซ เชเชจเชเชฆ เชฎเชพเชฃเซ. เชตเชฟเชชเชคเซเชคเชฟเชเชพเชณเซ เชตเชฟเชเชพเชฐ เชเชฐเซ; เชฆเซเชต เชเชชเชฃเชจเซ เชธเซเช-เชฆเซ:เช เชฌเชเชจเซ เชเชชเซ เชเซ. เชเซเชฅเซ เชฆเชฐเซเชเชจเซ เช
เชจเซเชญเซเชคเชฟ เชฅเชพเชฏ เชเซ เชญเชตเชฟเชทเซเชฏเชฎเชพเช เชถเซเช เชฅเชถเซ เชคเซ เชฎเชพเชฃเชธ เชถเซเชงเซ เชถเชเชคเซ เชจเชฅเซ.
KJV
:
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
YLT
:
In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
RV
:
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God hath even made the one side by side with the other, to the end that man should not find out any thing {cf15i that shall be} after him.
RSV
:
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
ASV
:
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything that shall be after him.
ESV
:
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
ERVEN
:
When life is good, enjoy it. But when life is hard, remember that God gives us good times and hard times. And no one knows what will happen in the future.
|
---|
15 |
GUV
:
เช เชฌเชงเซเช เชฎเซเช เชฎเชพเชฐเชพ เชเซเชตเชจเชจเชพเช เชตเซเชฏเชฐเซเชฅเชชเชฃเชพเชฎเชพเช เชเซเชฏเซเช เชเซ. เชเซเชเชฒเชพเช เชธเชพเชฐเชพ เชฎเชพเชฃเชธเซ เชจเซเช เชชเชฃเซเช เชนเซเชตเชพ เชเชคเชพเช เชฏเซเชตเชพเชจเชตเชฏเซ เช เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชชเชพเชฎเซ เชเซ, เชเซเชฏเชพเชฐเซ เชเซเชเชฒเชพเชเช เชฆเซเชทเซเช เชฒเซเชเซ เชฆเซเชทเซเชเชคเชพเชฎเชพเช เชฐเชพเชเซเชจเซ เชชเชฃ เชฒเชพเชเชฌเซ เชเชฏเซเชทเซเชฏ เชญเซเชเชตเซ เชเซ.
KJV
:
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
YLT
:
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
RV
:
All this have I seen in the days of my vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth {cf15i his life} in his evil-doing.
RSV
:
In my vain life I have seen everything; there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing.
ASV
:
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
ESV
:
In my vain life I have seen everything. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.
ERVEN
:
In my short life, I have seen everything. I have seen good people die young, and I have seen evil people live long lives.
|
---|
16 |
GUV
:
เชคเซเชฅเซ เชคเชฎเซ เชตเชงเซ เชชเชกเชคเชพเช เชจเซเช เชจ เชฅเชพเช เชเซ เชตเชงเซ เชชเชกเชคเชพเช เชกเชพเชนเซเชฏเชพเช เชจ เชฅเชพเช! เชถเชพ เชฎเชพเชเซ เชชเซเชคเชพเชจเซ เชตเชฟเชจเชพเชถ เชจเซเชคเชฐเชตเซ?
KJV
:
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
YLT
:
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
RV
:
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
RSV
:
Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself?
ASV
:
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
|
---|
17 |
GUV
:
เช
เชคเชฟเชถเชฏ เชฆเซเชทเซเช เชจ เชฅเชพเช เชคเซเชฎเช เชฎเซเชฐเซเช เชชเชฃ เชจ เชฅเชพเช! เชถเชพ เชฎเชพเชเซ เช
เชเชพเชณเซ เชฎเซเชค เชจเซเชคเชฐเชตเซเช?
KJV
:
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
YLT
:
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
|
---|
18 |
GUV
:
เชคเชฎเชพเชฐเซ เชเซ เชเชฐเชตเชพเชจเชพ เช เชเซ เชคเซ เชธเชฐเซเชต เชเชพเชฐเซเชฏเซ เชคเชฎเซ เชเชฐเซ; เชเชตเซเช เชจ เชฅเชตเซเช เชเซเชเช เชเซ เชคเชฎเซ เชเช เชเชพเชฐเซเชฏ เชเชฐเซ เช
เชจเซ เชฌเซเชเซเช เชชเชกเชคเซเช เชฎเซเชเซ เช
เชจเซ เชเซ เชคเชฎเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชกเชฐ เชฐเชพเชเซ, เชคเซ เชคเชฎเซ เชฌเชเชจเซ เชเชฐเชตเชพเชฎเชพเช เชธเชซเชณ เชฅเชถเซ.
KJV
:
[It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
YLT
:
[It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
RV
:
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
RSV
:
It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand; for he who fears God shall come forth from them all.
ASV
:
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
|
---|
19 |
GUV
:
เชฆเชถ เช
เชฎเชฒเชฆเชพเชฐเซ เชจเชเชฐเชฎเชพเช เชนเซเชฏ เชคเซเชจเชพเช เชเชฐเชคเชพเช เชเซเชเชพเชจเซ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ เชฌเซเชฆเซเชงเชฟ เชตเชงเชพเชฐเซ เชถเชเชฟเชคเชถเชพเชณเซ เชฌเชจเชพเชตเซ เชเซ.
KJV
:
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.
YLT
:
The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
|
---|
20 |
GUV
:
เชธเชฎเชเซเชฐ เชตเชฟเชถเซเชตเชฎเชพเช เชเช เชชเชฃ เชฎเชพเชฃเชธ เชเชตเซ เชจเชฅเซ เชเซ เชนเชเชฎเซเชถเชพ เชธเชพเชฐเซเช เช เชเชฐเชคเซ เชนเซเชฏ เช
เชจเซ เชเชฆเซเชฏ เชคเซเชฃเซ เชชเชพเชช เชจเชพ เชเชฐเซเชฏเซ เชนเซเชฏ.
KJV
:
For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
YLT
:
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
|
---|
21 |
GUV
:
เชเซเช เชฒเซเชเซ เชเซ เชเชนเซ เชคเซ เชฆเชฐเซเช เชตเชพเชค เชธเชพเชเชญเชณเชตเซ เชจเชนเชฟ, เช
เชฅเชตเชพ เชคเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชจเซเชเชฐเชจเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชตเชฟเชทเซ เชฌเซเชฐเซเช เชฌเซเชฒเชคเชพเช เชธเชพเชเชญเชณเชตเซ เชเซเชเช!
KJV
:
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
YLT
:
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
|
---|
22 |
GUV
:
เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เชคเชฎเชพเชฐเซเช เช
เชเชค:เชเชฐเชฃ เชเชพเชฃเซ เชเซ เชเซ เชคเชฎเซ เชเซเชเชฒเซเชฏ เชตเชพเชฐ เชฌเซเชเชพเชจเซ เชตเชฟเชฐเซเชฆเซเชง เชฌเซเชฒเซ เชเซ!
KJV
:
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
YLT
:
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
|
---|
23 |
GUV
:
เชฎเซเช เชนเซเชถเชฟเชฏเชพเชฐ เชฅเชตเชพ เชฎเชพเชฐเชพเชฅเซ เชถเชเซเชฏ เชธเชฐเซเชต เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจเซ เชเชฐเซเชฏเชพ เชเซ; เชฎเซเช เชเชพเชนเซเชฐ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ, เชนเซเช เชฌเซเชฆเซเชงเชฟเชฎเชพเชจ เชฅเชเชถ;โ เชชเชฃ เชคเซ เชตเชพเชค เชฎเชพเชฐเชพเชฅเซ เชฆเซเชฐ เชฐเชนเซ.
KJV
:
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
YLT
:
All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,` and it [is] far from me.
|
---|
24 |
GUV
:
เชกเชนเชพเชชเชฃ เชเชฃเซ เชฆเซเชฐ เช
เชจเซ เช
เชคเชฟเชถเชฏ เชเชเชกเซ เชเซ, เชคเซเชจเซ เชฎเซเชณเชตเชตเซเช เชเชฃเซเช เชฎเซเชถเซเชเซเชฒ เชเซ. เชคเซเชจเซ เชชเชพเชฐ เชเซเชฃ เชชเชพเชฎเซ เชถเชเซ?
KJV
:
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
YLT
:
Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
|
---|
25 |
GUV
:
เชฎเซเช เชเซเชเชพเชจเชจเซ เชถเซเชงเชฎเชพเช เชฎเชพเชฐเซเช เชฎเชจ เชฒเชเชพเชกเซเชฏเซเช เช
เชจเซ เชธเชฐเซเชต เชธเซเชฅเชณเซเช เชคเซเชจเซ เชถเซเชงเซเชฏเซเช เชคเซเชฎเช เชคเซเชจเชพเช เชเชพเชฐเชฃเซ เชคเชชเชพเชธเซเชฏเชพเช. เชเซเชฅเซ เชฆเซเชทเซเชเชคเชพ เชฎเซเชฐเซเชเชพเช เชเซ, เช
เชจเซ เชฎเซเชฐเซเชเชพเชฎเซ เชเชพเชเชกเชชเชฃ เชเซ เชคเซ เชนเซเช เชชเซเชฐเชตเชพเชฐ เชเชฐเซ เชถเชเซเช.
KJV
:
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things,] and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
YLT
:
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
RV
:
I turned about, and my heart {cf15i was set} to know and to search out, and to seek wisdom and the reason {cf15i of things}, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness:
RSV
:
I turned my mind to know and to search out and to seek wisdom and the sum of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness which is madness.
ASV
:
I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
ESV
:
I turned my heart to know and to search out and to seek wisdom and the scheme of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness that is madness.
ERVEN
:
I studied and I tried very hard to find true wisdom. I tried to find a reason for everything. I did learn that it is foolish to be evil, and it is crazy to act like a fool.
|
---|
26 |
GUV
:
เชคเซเชฅเซ เชฎเซ เชเชพเชฃเซเชฏเซเช เชเซ เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชเชฐเชคเชพเช เชชเชฃ เชเช เชตเชธเซเชคเซ เชตเชงเชพเชฐเซ เชเชทเซเช เชฆเชพเชฏเช เชเซ, เชคเซ เชเซ เชเช เชธเซเชคเซเชฐเซ, เชเซ เชเช เชซเชพเชเชธเชฒเชพ เช
เชจเซ เชเช เชเชพเชณ เชเซเชตเซ เชเซ เชคเชฅเชพ เชเซเชจเชพ เชนเชพเชฅ เชธเชพเชเชเชณ เชธเชฎเชพเชจ เชเซ เชคเซ เชฆเซเชตเชคเซเชฒเซเชฏ เชตเซเชฏเชเชฟเชคเชจเซ เชเชเชฐเซเชทเชตเชพเชจเซ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจ เชเชฐเซ เชเซ เชคเซ เชคเซเชจเชพเชฅเซ เชจเชพเชธเซ เชเซเชเชถเซ; เชชเชฐเชเชคเซ เชชเชพเชชเซ เชคเซเชจเซ เชเชพเชณเชฎเชพเชเชฅเซ เชเชเชเซ เชถเชเชคเชพเช เชจเชฅเซ.
KJV
:
And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
YLT
:
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
RV
:
And I find a thing more bitter than death, {cf15i even} the woman whose heart is snares and nets, {cf15i and} her hands {cf15i as} bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
RSV
:
And I found more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters; he who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
ASV
:
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
ESV
:
And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
ERVEN
:
I also found that some women are dangerous like traps. Their hearts are like nets, and their arms are like chains. It is worse than death to be caught by these women. God's followers should run away from them. Let the sinners be caught by them.
|
---|
27 |
GUV
:
เชธเชญเชพเชถเชฟเชเซเชทเช เชเชนเซ เชเซ: โเชธเชคเซเชฏ เชถเซเชงเซ เชเชพเชขเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชฌเชงเซ เชตเชธเซเชคเซเชเชจเซ เชธเชพเชฅเซ เชฎเซเชณเชตเซเชจเซ เชนเซเช เช เชจเชฟเชฐเซเชฃเชฏ เชชเชฐ เชเชตเซเชฏเซ เชเซเช.โ
KJV
:
Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
YLT
:
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
RV
:
Behold, this have I found, saith the Preacher; {cf15i laying} one thing to another, to find out the account:
RSV
:
Behold, this is what I found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum,
ASV
:
Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
ESV
:
Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things-
ERVEN
:
The Teacher says, "I added all this together to see what answer I could find. I am still looking for answers, but I did find this: I found one {good} man in a thousand. But I did not find even one {good} woman.
|
---|
28 |
GUV
:
เชนเซเช เชเซ เชฎเซเชณเชตเซ เชถเชเชคเซ เชจเชฅเซ เชคเซ เชนเซเช เชถเซเชงเซเชฏเชพเช เชเชฐเซเช เชเซเช. เชฎเชพเชฃเชธเซเชฎเชพเช, เชนเชเชพเชฐเซเชฎเชพเช เชเช เชฎเชจเซ เชฎเชณเซเชฏเซ เชเซ, เชชเชฃ เชธเซเชคเซเชฐเซเชเชฎเชพเช เชเช เชชเชฃ เชเชตเซ เชฎเชณเซ เชจเชฅเซ.
KJV
:
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
YLT
:
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
RV
:
which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
RSV
:
which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
ASV
:
which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
|
---|
29 |
GUV
:
โเช
เชเชคเซ เชฎเชจเซ เชซเชเชค เชเชเชฒเซ เช เชธเชคเซเชฏ เชนเชเซเชเชค เชเชพเชฃเชตเชพ เชฎเชณเซ เชเซ เชเซ, เชฆเซเชตเซ เชฎเชพเชจเชตเชเชพเชคเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฎเชพเชฃเชฟเช เช
เชจเซ เชฆเชฏเชพเชณเซ เชฌเชจเชพเชตเซ เชเซ, เชชเชฐเชเชคเซ เชคเซเชเช เชเชฃเซ เชฏเซเชเชฟเชคเช เชถเซเชงเซ เชเชพเชขเซ เชเซ.
KJV
:
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
YLT
:
See, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices.
RV
:
Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.
RSV
:
Behold, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many devices.
ASV
:
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
|
---|