1 |
GUV
:
જેમ મરેલી માખીઓ મઘમઘતા અત્તરને દૂષિત કરી દે છે; તેવી જ રીતે થોડી મૂર્ખાઇ બુદ્ધિ અને સન્માનને નબળું પાડી દે છે.
KJV
:
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
YLT
:
Dead flies cause a perfumer`s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly!
RV
:
Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: {cf15i so} doth a little folly outweigh wisdom and honour.
RSV
:
Dead flies make the perfumer's ointment give off an evil odor; so a little folly outweighs wisdom and honor.
ASV
:
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
|
---|
2 |
GUV
:
બુદ્ધિમાન માણસનું હૃદય તેને સાચી દિશા બાજુએ દોરે છે; પણ મૂર્ખનું એ જ હૃદય તેને ખોટી અને મૂર્ખ બાજુ પર દોરે છે.
KJV
:
A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left.
YLT
:
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
|
---|
3 |
GUV
:
વળી મૂર્ખ પોતાને રસ્તે જાય છે ત્યારે તેની બુદ્ધિ ખૂટી જાય છે; અને તે દરેક ને કહે છે કે હું મૂર્ખ છું.
KJV
:
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him,] and he saith to every one [that] he [is] a fool.
YLT
:
And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He [is] a fool.`
RV
:
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one {cf15i that} he is a fool.
RSV
:
Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to every one that he is a fool.
ASV
:
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
|
---|
4 |
GUV
:
જ્યારે તારો શાશક તારા પર ગુસ્સે થાય તો તું ત્યાંથી નાસી ન જતો. કારણ કે તું જે સાંત્વન લાવે છે તેનાથી મોટા પાપો વડે થયેલો ગુસ્સો પણ ઠંડો પડી જાય છે.
KJV
:
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
YLT
:
If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
RV
:
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
RSV
:
If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for deference will make amends for great offenses.
ASV
:
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
|
---|
5 |
GUV
:
મેં આ દુનિયામાં એક અનર્થ જોયો છે, અને તે છે કે શકિતશાળી શાશક દ્વારા થયેલી ભૂલ;
KJV
:
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
YLT
:
There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
RV
:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
RSV
:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
ASV
:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
|
---|
6 |
GUV
:
મૂર્ખાને મોટી સત્તાઓ મળે છે જ્યારે ધનવાનોને નીચા સ્થળે લાવવામાં આવે છે!
KJV
:
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
YLT
:
He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
|
---|
7 |
GUV
:
મેં ગુલામોને ઘોડે સવાર થયેલા અને રાજકર્તાઓને ગુલામોની જેમ પગે ચાલતા જોયા છે.
KJV
:
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
YLT
:
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
|
---|
8 |
GUV
:
જે ખાડો ખોદે છે તે જ તેમાં પડે છે! અને જે વાડમાં છીંડુ પાડે છે તેને સાપ કરડે છે.
KJV
:
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
YLT
:
Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
RV
:
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
RSV
:
He who digs a pit will fall into it; and a serpent will bite him who breaks through a wall.
ASV
:
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
|
---|
9 |
GUV
:
જે પથ્થરની શિલા તેને જે ખસેડે છે તેને જ ઇજા પહોચાડે અને કઠિયારાને લાકડું જ ભયમાં મૂકી દે.
KJV
:
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
YLT
:
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
RV
:
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; {cf15i and} he that cleaveth wood is endangered thereby.
RSV
:
He who quarries stones is hurt by them; and he who splits logs is endangered by them.
ASV
:
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
|
---|
10 |
GUV
:
બુઠ્ઠી કુહાડી વાપરવામાં ધારદાર કરતા વધારે શકિતની જરૂર પડે છે; તે ડહાપણ તમને તમારું કામ સરળ કરવામાં મદદ કરે છે.
KJV
:
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
YLT
:
If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
RV
:
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
RSV
:
If the iron is blunt, and one does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps one to succeed.
ASV
:
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
|
---|
11 |
GUV
:
સાપ જો તેને મંત્રથી વશ કર્યા પહેલા જ કરડી જાય તો મદારી નકામો છે.
KJV
:
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
YLT
:
If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
|
---|
12 |
GUV
:
ડહાપણભર્યા શબ્દો મનને આનંદ આપે છે, પણ મૂર્ખના બોલ તેનો પોતાનો જ નાશ નોતરે છે.
KJV
:
The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
YLT
:
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
|
---|
13 |
GUV
:
તેનાં મૂખના શબ્દોનો આરંભ મૂર્ખાઇ છે; અને તેના બોલવાનું પરિણામ નુકસાનકારક ગાંડપણ છે.
KJV
:
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
YLT
:
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
RV
:
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
RSV
:
The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.
ASV
:
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
|
---|
14 |
GUV
:
મૂર્ખ માણસ વધારે બોલે છે, પણ ભવિષ્ય વિષે કોઇ જાણતું નથી. પણ કોઇ કહી શકે તેમ નથી કે કાલે શું થવાનું છે?
KJV
:
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
YLT
:
And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?`
RV
:
A fool also multiplieth words: {cf15i yet} man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
RSV
:
A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
ASV
:
A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
|
---|
15 |
GUV
:
કામ મૂર્ખને થકવી નાખે છે જે નગરમાં જવાનો પોતાનો રસ્તો પણ શોધી શકતો નથી.
KJV
:
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
YLT
:
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
|
---|
16 |
GUV
:
જે દેશનો રાજા બાળક જેવો નાદાન હોય; અને જેના સરદારો સવારમાં ઉજાણીઓ માણે છે તે દેશનો ઉદ્ધાર અશક્ય છે!
KJV
:
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
YLT
:
Wo to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
|
---|
17 |
GUV
:
એ દેશને આશીર્વાદ છે જેનો રાજા ઉમદા ગુણ લક્ષણ વાળો છે અને જેના નેતાઓ વધુ પડતું ખાતા નથી કે પીધેલ હોતા નથી.
KJV
:
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
YLT
:
Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
RV
:
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
RSV
:
Happy are you, O land, when your king is the son of free men, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ASV
:
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
ESV
:
Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ERVEN
:
But it is very good for a country if the king comes from a good family. And it is very good for a country if the rulers control their eating and drinking. They eat and drink to become strong, not to become drunk.
|
---|
18 |
GUV
:
આળસથી છાપરું નમી પડે છે; અને આળસુ હાથ ઘરમાં છિદ્ર વાટે ચૂવા દે છે.
KJV
:
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
YLT
:
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
|
---|
19 |
GUV
:
ઉજાણી મોજમજાને માટે ગોઠવવામાં આવે છે, અને દ્રાક્ષારસ જીવનને ખુશી આપે છે. પૈસાથી બધું જ મળે છે.
KJV
:
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things.]
YLT
:
For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
|
---|
20 |
GUV
:
રાજાને કે ધનવાનને તારા મનમાં પણ શાપ ન આપીશ; કારણ કે, વાયુચર પક્ષી તે સાંભળીને વાત લઇ જાય છે.
KJV
:
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
YLT
:
Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
RV
:
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
RSV
:
Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedchamber curse the rich; for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ASV
:
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
ESV
:
Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedroom curse the rich, for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ERVEN
:
Don't say bad things about the king. Don't even think bad things about him. And don't say bad things about rich people, even if you are alone in your home. A little bird might fly and tell them everything you said.
|
---|