Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 10 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 10 Verses

1
BNV : দু-একটি মরা মাছিও সব থেকে ভাল সুগন্ধকে দুর্গন্ধে পরিণত করতে পারে| ঠিক একই ভাবে অনেক জ্ঞান ও সম্মান সামান্য বোকামিতে নষ্ট হয়ে য়েতে পারে|
KJV : Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
YLT : Dead flies cause a perfumer`s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly!
RV : Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: {cf15i so} doth a little folly outweigh wisdom and honour.
RSV : Dead flies make the perfumer's ointment give off an evil odor; so a little folly outweighs wisdom and honor.
ASV : Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
ESV : Dead flies make the perfumer's ointment give off a stench; so a little folly outweighs wisdom and honor.
ERVEN : A few dead flies will make even the best perfume stink. In the same way, a little foolishness can ruin much wisdom and honor.
2
BNV : এক জন জ্ঞানী মানুষের চিন্তা তাকে সঠিক পথ দেখায়, কিন্তু মূর্খের চিন্তা তাকে বিপথে নিয়ে যায়|
KJV : A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left.
YLT : The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
RV : A wise man-s heart is at his right hand; but a fool-s heart at his left.
RSV : A wise man's heart inclines him toward the right, but a fool's heart toward the left.
ASV : A wise mans heart is at his right hand; but a fools heart at his left.
ESV : A wise man's heart inclines him to the right, but a fool's heart to the left.
ERVEN : The thoughts of the wise lead them the right way, but the thoughts of the foolish lead them the wrong way.
3
BNV : এক জন মূর্খ রাস্তা দিয়ে হাঁটার সময়ও তার বোকামি প্রদর্শন করে থাকে| তাই সবাই তাকে এক জন মূর্খ হিসেবে জানতে পারে|
KJV : Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him,] and he saith to every one [that] he [is] a fool.
YLT : And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He [is] a fool.`
RV : Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one {cf15i that} he is a fool.
RSV : Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to every one that he is a fool.
ASV : Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
ESV : Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.
ERVEN : Fools show how foolish they are, just walking down the road. Their minds are empty, and everyone knows it.
4
BNV : তোমার মনিব তোমার ওপর রাগ করলেই চাকরি ছেড়ে দিও না| তুমি শান্ত ভাবে সহায়তা করে অনেক বড় ভুল শুধরে নিতে পারবে|
KJV : If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
YLT : If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
RV : If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
RSV : If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for deference will make amends for great offenses.
ASV : If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
ESV : If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
ERVEN : Don't quit your job simply because the boss is angry with you. If you remain calm and helpful, you can correct even great mistakes.
5
BNV : আমি সূর্য়ের নীচে আরো কিছু খারাপ জিনিস লক্ষ্য করেছি| এগুলো সেই ধরণের ভুল যা শাসকরা সাধারণতঃ করে থাকে|
KJV : There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
YLT : There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
RV : There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
RSV : There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
ASV : There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
ESV : There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
ERVEN : Here is something else that I have seen in this life that isn't fair. It is the kind of mistake that rulers make.
6
BNV : মূর্খদের গুরুত্বপূর্ণ পদ দেওয়া হয়| অন্য দিকে ধনী ব্যক্তিরা গুরুত্বহীন কাজ পায়|
KJV : Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
YLT : He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
RV : folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
RSV : folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
ASV : folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
ESV : folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
ERVEN : Fools are given important positions, while the rich get jobs that are not important.
7
BNV : আমি দেখেছি যাদের ভৃত্য হওয়া উচিত্‌ তারা ঘোড়ায় করে যাচ্ছে অথচ যাদের শাসক হওয়ার কথা তারা ভৃত্যের মত এদের পাশে হেঁটে যাচ্ছে|
KJV : I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
YLT : I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
RV : I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
RSV : I have seen slaves on horses, and princes walking on foot like slaves.
ASV : I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
ESV : I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
ERVEN : I have seen servants riding on horses, while rulers were walking beside them like slaves.
8
BNV : য়ে ব্যক্তি গর্ত খোঁড়ে সে নিজেই গর্তে পড়ে য়েতে পারে| য়ে ব্যক্তি তার শক্তি দিয়ে একটি দেওয়াল ভেঙে ফেলতে পারে সে দেওয়ালের অপর দিকে লুকিয়ে থাকা সাপের কামড়ে মারা য়েতে পারে|
KJV : He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
YLT : Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
RV : He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
RSV : He who digs a pit will fall into it; and a serpent will bite him who breaks through a wall.
ASV : He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
ESV : He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
ERVEN : If you dig a hole, you might fall into it. If you break down a wall, you might be bitten by a snake.
9
BNV : য়ে ব্যক্তি বিশাল পাথর সরায় সে পাথরের আঘাতে আহত হতে পারে| য়ে ব্যক্তি গাছ কাটে সেই গাছগুলি তার ওপরেই পড়তে পারে|
KJV : Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
YLT : Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
RV : Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; {cf15i and} he that cleaveth wood is endangered thereby.
RSV : He who quarries stones is hurt by them; and he who splits logs is endangered by them.
ASV : Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
ESV : He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.
ERVEN : If you are moving large stones, you might be hurt by them. If you cut down a tree, you are in danger of it falling on you.
10
BNV : জ্ঞান য়ে কোন কাজকে সহজ করে দেয়| ভোঁতা ছুরি দিয়ে কোন কিছু কাটা শক্ত কিন্তু সেই ছুরিটাতেই যদি শান দেওয়া যায় তবে কাজটা অনেক সহজ হয়ে যায়| জ্ঞানও সেই রকমই|
KJV : If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
YLT : If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
RV : If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
RSV : If the iron is blunt, and one does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps one to succeed.
ASV : If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
ESV : If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
ERVEN : But wisdom will make any job easier. It is very hard to cut with a dull knife. But if you sharpen the knife, the job is easier.
11
BNV : এক জন মানুষ সাপকে বশ করতে জানতে পারে| কিন্তু সেই গুণ অর্থহীন হয়ে পড়ে যখন তার অনুপস্থিতিতে কাউকে সাপে কামড়ায| জ্ঞানও সেই রকমই|
KJV : Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
YLT : If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
RV : If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.
RSV : If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage in a charmer.
ASV : If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
ESV : If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
ERVEN : Someone might know how to control snakes. But that skill is useless if a snake bites when that person is not around.
12
BNV : জ্ঞানী মানুষের কথায় খ্যাতি আসে| কিন্তু মূর্খের কথা ধ্বংস ডেকে আনে|
KJV : The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
YLT : Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
RV : The words of a wise man-s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
RSV : The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
ASV : The words of a wise mans mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
ESV : The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
ERVEN : Words from the wise bring praise, but words from a fool bring destruction.
13
BNV : এক জন মূর্খ শুরু থেকে শেষ পর্য়ন্ত প্রলাপ বকে|
KJV : The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
YLT : The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
RV : The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
RSV : The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.
ASV : The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
ESV : The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is evil madness.
ERVEN : Fools begin by saying something foolish. But in the end, they speak nonsense.
14
BNV : এক জন মূর্খ, সে কি করবে সে ব্যাপারে বহু কথা বলে| কিন্তু ভবিষ্যতে কি হবে তা কেউই জানে না|
KJV : A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
YLT : And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?`
RV : A fool also multiplieth words: {cf15i yet} man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
RSV : A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
ASV : A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
ESV : A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
ERVEN : Fools are always talking about what they will do, but you never know what will happen. People cannot tell what will happen in the future.
15
BNV : এক জন মূর্খের ঘরে ফেরার পথ খুঁজে নেওয়ার মতো বুদ্ধি থাকে না| তাই সে সারা জীবন খেটে মরে|
KJV : The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
YLT : The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
RV : The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
RSV : The toil of a fool wearies him, so that he does not know the way to the city.
ASV : The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
ESV : The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
ERVEN : Fools aren't smart enough to find their way home, so they must work hard all their lives.
16
BNV : এক জন রাজা যদি শিশুসুলভ হয় তা য়ে কোন দেশের পক্ষেই খারাপ| আবার কোন দেশের শাসক যদি ভোজন বিলাসে মত্ত থাকে সব সময় সেটা দেশের পক্ষে ভালো নয়|
KJV : Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
YLT : Wo to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
RV : Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
RSV : Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
ASV : Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
ESV : Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
ERVEN : It is very bad for a country if the king is like a child. And it is very bad for a country if its rulers use all their time eating.
17
BNV : কিন্তু যদি কোন রাজা সদবংশজাত হয় তা দেশের পক্ষে মঙ্গলকর| যদি কোন দেশের শাসকগণ, আনন্দের জন্য নয় কিন্তু শক্তির জন্য যথাসময়ে খায় তাহলে তা দেশের পক্ষে মঙ্গলজনক কারণ তারা পরিমিত জীবনযাপন করেন|
KJV : Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
YLT : Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
RV : Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
RSV : Happy are you, O land, when your king is the son of free men, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ASV : Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
ESV : Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ERVEN : But it is very good for a country if the king comes from a good family. And it is very good for a country if the rulers control their eating and drinking. They eat and drink to become strong, not to become drunk.
18
BNV : য়ে মানুষ অলস হয় তার ছাদ ফুটো হয়ে এমে বাড়ি ভেঙে পড়ে|
KJV : By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
YLT : By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
RV : By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
RSV : Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
ASV : By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
ESV : Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
ERVEN : If someone is too lazy to work, their house will begin to leak, and the roof will fall in.
19
BNV : খাদ্য ও দ্রাক্ষারস মানুষের জীবনকে উপভোগ্য করে তোলে| অর্থ অনেক সমস্যার সমাধান করে দেয়|
KJV : A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things.]
YLT : For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
RV : A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.
RSV : Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything.
ASV : A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
ESV : Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything.
ERVEN : People enjoy eating, and wine makes life happier. But money solves a lot of problems.
20
BNV : রাজার সম্বন্ধে খারাপ কথা বলো না| তার সম্বন্ধে খারাপ কিছু ভেবো না| তুমি যদি ঘরে একাও থাক তাহলেও কোন ধনী ব্যক্তির সম্পর্কে খারাপ কিছু বোলো না| কেন? কারণ একটা ছোট পাখিও উড়ে গিয়ে সবাইকে সে কথা বলে দিতে পারে|
KJV : Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
YLT : Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
RV : Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
RSV : Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedchamber curse the rich; for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ASV : Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
ESV : Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedroom curse the rich, for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ERVEN : Don't say bad things about the king. Don't even think bad things about him. And don't say bad things about rich people, even if you are alone in your home. A little bird might fly and tell them everything you said.
×

Alert

×