Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 33 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 33 Verses

1
BNV : মৃত্যুর পূর্বে ঈশ্বরের লোক মোশি, ইস্রায়েলের লোকদের এই সব বলে আশীর্বাদ করলেন|
KJV : And this [is] the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
YLT : And this [is] the blessing [with] which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death,
RV : And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
RSV : This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
ASV : And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
ESV : This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
ERVEN : This is the blessing that Moses, the man of God, gave the Israelites before he died:
2
BNV : “প্রভু সীনয় পর্বত হতে এলেন, সেযীরের গোধুলি বেলায় য়েন আলো উদিত হল| পারণ পর্বত হতে য়েন আলো জ্বলে উঠলো| প্রভু তাঁর 10,000 পবিত্র জনকে তাঁর সঙ্গে নিয়ে এলেন| ঈশ্বরের পরাক্রমী সৈন্যরা তাঁর পাশে ছিল|
KJV : And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them.
YLT : and he saith: -- `Jehovah from Sinai hath come, And hath risen from Seir for them; He hath shone from mount Paran, And hath come [with] myriads of holy ones; At His right hand [are] springs for them.
RV : And he said, The LORD came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law unto them.
RSV : He said, "The LORD came from Sinai, and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran, he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.
ASV : And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.
ESV : He said, "The LORD came from Sinai and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran; he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.
ERVEN : "The Lord came from Sinai, like a light shining at dawn over Seir, like a light shining from Mount Paran. He came with 10,000 holy ones. God's mighty soldiers were by his side.
3
BNV : হ্যাঁ, প্রভু তাঁর লোকদের ভালবাসেন| সমস্ত পবিত্র লোকরা তাঁর হাতে রয়েছে| তারা তাঁর চরণতলে বসে তাঁর শিক্ষাসকল শেখে!
KJV : Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words.
YLT : Also He [is] loving the peoples; All His holy ones [are] in thy hand, And they -- they sat down at thy foot, [Each] He lifteth up at thy words.
RV : Yea, he loveth the peoples; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; {cf15i Every one} shall receive of thy words.
RSV : Yea, he loved his people; all those consecrated to him were in his hand; so they followed in thy steps, receiving direction from thee,
ASV : Yea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; Every one shall receive of thy words.
ESV : Yes, he loved his people, all his holy ones were in his hand; so they followed in your steps, receiving direction from you,
ERVEN : Yes, the Lord loves his people. All his holy people are in his hand. They sit at his feet and learn his teachings!
4
BNV : মোশি আমাদের বিধি দিলেন| সেই সব শিক্ষা যাকোবের লোকদের জন্য|
KJV : Moses commanded us a law, [even] the inheritance of the congregation of Jacob.
YLT : A law hath Moses commanded us, A possession of the assembly of Jacob.
RV : Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.
RSV : when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
ASV : Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.
ESV : when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
ERVEN : Moses gave us the law. These teachings are for Jacob's people.
5
BNV : সেই সময় ইস্রায়েলের লোকরা ও তাদের নেতারা এক সাথে জড়ো হল, আর প্রভু য়িশুরূণের (ইস্রায়েলের) রাজা হলেন!
KJV : And he was king in Jeshurun, when the heads of the people [and] the tribes of Israel were gathered together.
YLT : And he is in Jeshurun king, In the heads of the people gathering together, The tribes of Israel!
RV : And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.
RSV : Thus the LORD became king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
ASV : And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.
ESV : Thus the LORD became king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
ERVEN : At that time the Israelites and their leaders met together, and the Lord became Jeshurun's king!
6
BNV : “রূবেণ বেঁচে থাকুক, মারা না যাক| কিন্তু তার পরিবারগোষ্ঠীর লোকসংখ্যা অল্প হোক!”যিহূদার আশীর্বাদ
KJV : Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
YLT : Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.
RV : Let Reuben live, and not die; Yet let his men be few.
RSV : "Let Reuben live, and not die, nor let his men be few."
ASV : Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
ESV : "Let Reuben live, and not die, but let his men be few."
ERVEN : "Let Reuben live, and not die! But let there be only a few people in his tribe!"
7
BNV : “যিহূদার বিষয়ে মোশি এই কথা বললেন: “যিহূদার নেতা সাহায্যের জন্য প্রার্থনা জানালে প্রভু তার প্রার্থনা শুনুন| তাঁর লোকদের কাছে তাকে নিয়ে আসুন| তাকে শক্তিশালী করে তার শত্রুদের হারাতে সাহায্য করুন|”
KJV : And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help [to him] from his enemies.
YLT : And this [is] for Judah; and he saith: -- Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou.
RV : And this is {cf15i the blessing} of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, And bring him in unto his people: With his hands he contended for himself; And thou shalt be an help against his adversaries.
RSV : And this he said of Judah: "Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him in to his people. With thy hands contend for him, and be a help against his adversaries."
ASV : And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.
ESV : And this he said of Judah: "Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him in to his people. With your hands contend for him, and be a help against his adversaries."
ERVEN : Moses said this about Judah: "Lord, listen to the leader from Judah when he calls for help. Bring him to his people. Make him strong, and help him defeat his enemies!"
8
BNV : লেবীর সম্বন্ধে মোশি এই কথাগুলি বললেন:“লেবি তোমার প্রকৃত অনুসরণকারী, উরীম ও তূম্মীম তার সাথে রয়েছে| মঃসাতে তুমি লেবীর পরীক্ষা করেছিলে| মরীবার জলের ধারে তুমি তাদের পরীক্ষা করে প্রমাণ করেছিলে য়ে তারা তোমার|
KJV : And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah;
YLT : And of Levi he said: -- Thy Thummim and thy Urim [are] for thy pious one, Whom Thou hast tried in Massah, Thou dost strive with Him at the waters of Meribah;
RV : And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
RSV : And of Levi he said, "Give to Levi thy Thummim, and thy Urim to thy godly one, whom thou didst test at Massah, with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
ASV : And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
ESV : And of Levi he said, "Give to Levi your Thummim, and your Urim to your godly one, whom you tested at Massah, with whom you quarreled at the waters of Meribah;
ERVEN : Moses said this about Levi: "Levi is your true follower. He keeps the Urim and Thummim. At Massah you tested the people of Levi. At the waters of Meribah, you challenged them.
9
BNV : তারা তোমার বিষয়েই বেশী যত্নশীল হে প্রভু, এমনকি নিজেদের পরিবারের থেকেও| তারা তাদের মাতাপিতাকে উপেক্ষা করেছে, নিজের ভাইদেরও স্বীকার করেনি| এমন কি তারা তাদের শিশুদের বিষয়েও মনোযোগ করে নি| কিন্তু তারা তোমার আদেশসকল পালন করেছে| তারা তোমার বন্দোবস্ত অনুসরণ করেছে|
KJV : Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
YLT : Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.
RV : Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
RSV : who said of his father and mother, `I regard them not'; he disowned his brothers, and ignored his children. For they observed thy word, and kept thy covenant.
ASV : Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
ESV : who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.
ERVEN : They were more loyal to you, Lord, than to their own families. They ignored their fathers and mothers. They did not recognize their brothers. They did not pay attention to their children. But they obeyed your commands. They kept your agreement.
10
BNV : তারা যাকোবকে তোমার শাসন শিক্ষা দেবে| তোমার ব্যবস্থা ও আজ্ঞা ইস্রায়েলকে বিধি দেবে| তারা তোমার সামনে ধূপ জ্বালাবে| তোমার বেদীতে তারা হোমবলি উত্সর্গ করবে|
KJV : They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
YLT : They teach Thy judgments to Jacob, And Thy law to Israel; They put perfume in Thy nose, And whole burnt-offering on Thine altar.
RV : They shall teach Jacob thy judgments, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt offering upon thine altar.
RSV : They shall teach Jacob thy ordinances, and Israel thy law; they shall put incense before thee, and whole burnt offering upon thy altar.
ASV : They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.
ESV : They shall teach Jacob your rules and Israel your law; they shall put incense before you and whole burnt offerings on your altar.
ERVEN : They will teach your rules to Jacob and your Law to Israel. They will burn incense before you. They will offer burnt offerings on your altar.
11
BNV : প্রভু, লেবীর শক্তিকে আশীর্বাদ কর| তার হাতের কাজ গ্রহণ কর| যারা তাদের আক্রমণ করে তাদের ধ্বংস কর| তার শত্রুদের পরাজিত কর, য়েন শত্রুরা আর কখনও ফিরে আক্রমণ করতে না পারে|”
KJV : Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
YLT : Bless, O Jehovah, his strength, And the work of his hands Thou acceptest, Smite the loins of his withstanders, And of those hating him -- that they rise not!
RV : Bless, LORD, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.
RSV : Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, of those that hate him, that they rise not again."
ASV : Bless, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.
ESV : Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, of those who hate him, that they rise not again."
ERVEN : "Lord, bless everything Levi has. Accept what he does. Destroy those who attack him! Defeat his enemies, so that they will never attack again."
12
BNV : বিন্যামীনের সম্বন্ধে মোশি বললেন: “প্রভু বিন্যামীনকে ভালবাসেন| বিন্যামীন নিরাপদেই তাঁর কাছে থাকবে| প্রভু সবসময় তাকে রক্ষা করেন এবং প্রভু তার দেশে বাস করবেন|
KJV : [And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
YLT : Of Benjamin he said: -- The beloved of Jehovah doth tabernacle confidently by him, Covering him over all the day; Yea, between his shoulders He doth tabernacle.
RV : Of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
RSV : Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD, he dwells in safety by him; he encompasses him all the day long, and makes his dwelling between his shoulders."
ASV : Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
ESV : Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD dwells in safety. The High God surrounds him all day long, and dwells between his shoulders."
ERVEN : Moses said this about Benjamin: "The Lord loves Benjamin. Benjamin will live safely near him. He protects him all the time. And the Lord will live in his land."
13
BNV : য়োষেফের সম্বন্ধে মোশি বললেন: “প্রভু য়োষেফের দেশকে আশীর্বাদ করুন| প্রভু তাদের মাথার উপরের আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষান আর পাযের তলার মাটি থেকে জল দিন|
KJV : And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
YLT : And of Joseph he said: -- Blessed of Jehovah [is] his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath,
RV : And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land; For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
RSV : And of Joseph he said, "Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that couches beneath,
ASV : And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
ESV : And of Joseph he said, "Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that crouches beneath,
ERVEN : Moses said this about Joseph: "May the Lord bless Joseph's land with rain from the skies above and water from the ground below.
14
BNV : সূর্য় তাদের য়েন ভাল ফল দেয়| প্রত্যেক মাসেই য়েন উত্তম ফল হয়|
KJV : And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
YLT : And by precious things -- fruits of the sun, And by precious things -- cast forth by the moons,
RV : And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,
RSV : with the choicest fruits of the sun, and the rich yield of the months,
ASV : And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,
ESV : with the choicest fruits of the sun and the rich yield of the months,
ERVEN : Let the sun give them good fruit. Let each month bring its best fruit.
15
BNV : পুরাতন পর্বত সকল ও গিরিমালাগুলি য়েন উত্তম উত্তম ফল দেয়|
KJV : And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
YLT : And by chief things -- of the ancient mountains, And by precious things -- of the age-during heights,
RV : And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
RSV : with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
ASV : And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
ESV : with the finest produce of the ancient mountains and the abundance of the everlasting hills,
ERVEN : Let the hills and ancient mountains produce their best fruit.
16
BNV : পৃথিবী য়েন তার উত্কৃষ্ট বিষয়গুলি য়োষেফকে দেয়| য়োষেফকে তার ভাইদের থেকে আলাদা করা হয়েছিল| তাই জ্বলন্ত ঝোপের প্রভু তাঁর উত্কৃষ্ট বিষয় সকল য়োষেফকে দিন|
KJV : And for the precious things of the earth and fulness thereof, and [for] the good will of him that dwelt in the bush: let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren.
YLT : And by precious things -- of earth and its fulness, And the good pleasure Of Him who is dwelling in the bush, -- Let it come for the head of Joseph, And for the crown of him Who is separate from his brethren.
RV : And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush: Let {cf15i the blessing} come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
RSV : with the best gifts of the earth and its fulness, and the favor of him that dwelt in the bush. Let these come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brothers.
ASV : And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
ESV : with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwells in the bush. May these rest on the head of Joseph, on the pate of him who is prince among his brothers.
ERVEN : Let the earth give its best to Joseph. He was separated from his brothers. So may the Lord in the burning bush give his best to Joseph.
17
BNV : য়োষেফ শক্তিশালী ষাঁড়ের মত| তার দুই পুত্র ষাঁড়ের দুই শিঙের মত| তারা অন্য জাতির লোকদের তাই দিয়ে আক্রমণ করবে এবং তাদের পৃথিবীর শেষ প্রান্ত পর্য়ন্ত ঠেলে নিয়ে যাবে| হ্যাঁ, সেই শিং দুইটি ইফ্রয়িমের দশ হাজার লোক এবং মনঃশির হাজার লোক|”
KJV : His glory [is like] the firstling of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they [are] the ten thousands of Ephraim, and they [are] the thousands of Manasseh.
YLT : His honour [is] a firstling of his ox, And his horns [are] horns of a reem; By them peoples he doth push together To the ends of earth; And they [are] the myriads of Ephraim, And they [are] the thousands of Manasseh.
RV : The firstling of his bullock, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, {cf15i even} the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.
RSV : His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth; such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh."
ASV : The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.
ESV : A firstborn bull- he has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall gore the peoples, all of them, to the ends of the earth; they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh."
ERVEN : Joseph is like a powerful bull. His two sons are like bull's horns. They will attack other people and push them to the ends of the earth! Yes, Manasseh has thousands of people, and Ephraim has ten thousands."
18
BNV : সবূলূন সম্বন্ধে মোশি বললেন: “সবূলূন, আনন্দিত হও, যখন তুমি বাইরে যাও| ইষাখর, আনন্দিত হও, তোমার বাসের তাঁবুতে|
KJV : And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
YLT : And of Zebulun he said: -- Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;
RV : And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
RSV : And of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
ASV : And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
ESV : And of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar, in your tents.
ERVEN : Moses said this about Zebulun: "Zebulun, be happy when you go out. Issachar, be happy in your tents at home.
19
BNV : তারা লোকদের পর্বতে ডেকে নিয়ে যাবে| সেখানে তারা যথাযথ বলি উত্সর্গ করবে| তারা সমুদ্র থেকে সম্পদ এবং সমুদ্রতট থেকে গুপ্তধন আহরণ করবে|”
KJV : They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand.
YLT : Peoples [to] the mountain they call, There they sacrifice righteous sacrifices; For the abundance of the seas they suck, And hidden things hidden in the sand.
RV : They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
RSV : They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they suck the affluence of the seas and the hidden treasures of the sand."
ASV : They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
ESV : They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they draw from the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand."
ERVEN : They will call the people to their mountain. There they will offer good sacrifices. They will take riches from the sea and treasures from the shore."
20
BNV : গাদ সম্বন্ধে মোশি বললেন: “ঈশ্বরের প্রশংসা হোক যিনি গাদকে এক বিশাল ভুখণ্ড দিলেন! গাদ সিংহের মত, সে শুয়ে পড়ে অপেক্ষা করে| তারপর আক্রমণ করে পশুদের ছিন্ন ভিন্ন করে|
KJV : And of Gad he said, Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
YLT : And of Gad he said: -- Blessed of the Enlarger [is] Gad, As a lioness he doth tabernacle, And hath torn the arm -- also the crown!
RV : And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.
RSV : And of Gad he said, "Blessed be he who enlarges Gad! Gad couches like a lion, he tears the arm, and the crown of the head.
ASV : And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.
ESV : And of Gad he said, "Blessed be he who enlarges Gad! Gad crouches like a lion; he tears off arm and scalp.
ERVEN : Moses said this about Gad: "Praise God who gave Gad more land! Gad is like a lion, who lies down and waits. Then he attacks and tears the animal in pieces.
21
BNV : সে নিজের জন্য উত্তম অংশ মনোনীত করে রাজার মত নিজের অংশ নেয়| লোকদের নেতারা তার কাছে আসে| প্রভু যা ভাল বলেন সে তাই করে| সে ইস্রায়েলের লোকদের জন্য ন্যায় তাই করে|”
KJV : And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
YLT : And he provideth the first part for himself, For there the portion of the lawgiver is covered, And he cometh [with] the heads of the people; The righteousness of Jehovah he hath done, And His judgments with Israel.
RV : And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver-s portion reserved; And he came {cf15i with} the heads of the people, He executed the justice of the LORD, And his judgments with Israel.
RSV : He chose the best of the land for himself, for there a commander's portion was reserved; and he came to the heads of the people, with Israel he executed the commands and just decrees of the LORD."
ASV : And he provided the first part for himself, For there was the lawgivers portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
ESV : He chose the best of the land for himself, for there a commander's portion was reserved; and he came with the heads of the people, with Israel he executed the justice of the LORD, and his judgments for Israel."
ERVEN : He chose the best part for himself. He took the king's share. The leaders of the people come to him. He did what the Lord says is good. He did what is right for the Israelites."
22
BNV : দান সম্বন্ধে মোশি বললেন: “দান সিংহ শাবক, সে বাশন থেকে লাফ দেয়|”
KJV : And of Dan he said, Dan [is] a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
YLT : And of Dan he said: -- Dan [is] a lion`s whelp; he doth leap from Bashan.
RV : And of Dan he said, Dan is a lion-s whelp, That leapeth forth from Bashan.
RSV : And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan."
ASV : And of Dan he said, Dan is a lions whelp, That leapeth forth from Bashan.
ESV : And of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps from Bashan."
ERVEN : Moses said this about Dan: "Dan is a lion's cub that jumps out from Bashan."
23
BNV : নপ্তালি সম্বন্ধে মোশি বললেন: “নপ্তালি তুমি অনেক উত্তম বিষয় পাবে| প্রভু সত্য সত্যই তোমায় আশীর্বাদ করবেন| গালীল হ্রদের দেশ তুমিই পাবে|”
KJV : And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
YLT : And of Naphtali he said: -- O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
RV : And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, And full with the blessing of the LORD: Possess thou the west and the south.
RSV : And of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south."
ASV : And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
ESV : And of Naphtali he said, "O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south."
ERVEN : Moses said this about Naphtali: "Naphtali, you will get all you want. The Lord will really bless you. You will get the land by Lake Galilee."
24
BNV : আশের সম্বন্ধে মোশি বললেন: “পুত্রদের মধ্যে আশেরই সবচেয়ে আশীর্বাদপ্রাপ্ত| সে তার ভাইদের মধ্যে প্রিয হোক, সে তার পা তেলে ধুয়ে নিক|
KJV : And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
YLT : And of Asher he said: -- Blessed with sons [is] Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.
RV : And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
RSV : And of Asher he said, "Blessed above sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.
ASV : And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
ESV : And of Asher he said, "Most blessed of sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.
ERVEN : Moses said this about Asher: "Asher is the most blessed of the sons. Let him be the favorite of his brothers. And let him wash his feet in olive oil.
25
BNV : তোমার দরজায লোহার ও তামার তৈরী তালা ঝুলবে| তোমার সমস্ত জীবনে তুমি হবে শক্তিমান|”
KJV : Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be.]
YLT : Iron and brass [are] thy shoes, And as thy days -- thy strength.
RV : Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.
RSV : Your bars shall be iron and bronze; and as your days, so shall your strength be.
ASV : Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.
ESV : Your bars shall be iron and bronze, and as your days, so shall your strength be.
ERVEN : Your gates will have locks made from iron and bronze. You will be strong all your life."
26
BNV : “হে য়িশুরূণ, ঈশ্বরের মত আর কেউ নেই! ঈশ্বর তোমাকে সাহায্য করতে তাঁর গৌরবে মেঘে আরোহণ করে আকাশের মধ্য দিয়ে আসেন!
KJV : [There is] none like unto the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
YLT : There is none like the God of Jeshurun, Riding the heavens in thy help, And in His excellency the skies.
RV : There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heaven for thy help, And in his excellency on the skies.
RSV : "There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, and in his majesty through the skies.
ASV : There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.
ESV : "There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, through the skies in his majesty.
ERVEN : "There is no one like God, Jeshurun! God rides on the clouds in his glory through the skies to help you.
27
BNV : ঈশ্বর চিরজীবি| তিনিই তোমার নিরাপদ স্থান| ঈশ্বরের পরাক্রম চিরকাল স্থায়ী! তিনিই তোমাকে রক্ষা করেন| ঈশ্বর তোমার শত্রুকে তোমার দেশ ত্যাগ করতে বাধ্য করবেন| তিনি বললেন, ‘শত্রুকে ধ্বংস করো!’
KJV : The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy [them. ]
YLT : A habitation [is] the eternal God, And beneath [are] arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, `Destroy!`
RV : The eternal God is {cf15i thy} dwelling place, And underneath are the everlasting arms: And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
RSV : The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you, and said, Destroy.
ASV : The eternal God is thy dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
ESV : The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you and said, Destroy.
ERVEN : God lives forever. He is your place of safety. His power continues forever! He is protecting you. He will force your enemies to leave your land. He will say, 'Destroy the enemy!'
28
BNV : সুতরাং ইস্রায়েল নিরাপদে বাস করবে, যাকোবের কূপ তাদেরই অধিকারে| তারা শস্যের ও দ্রাক্ষারসের দেশ পাবে| আর সেই দেশ পাবে প্রচুর বৃষ্টি|
KJV : Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
YLT : And Israel doth tabernacle [in] confidence alone; The eye of Jacob [is] unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew.
RV : And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of corn and wine; Yea, his heavens drop down dew.
RSV : So Israel dwelt in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and wine; yea, his heavens drop down dew.
ASV : And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.
ESV : So Israel lived in safety, Jacob lived alone, in a land of grain and wine, whose heavens drop down dew.
ERVEN : So Israel will live in safety. Jacob's well belongs to them. They will get a land of grain and wine. And that land will get plenty of rain.
29
BNV : ইস্রায়েল, তুমি আশীর্বাদপ্রাপ্ত, আর কোন জাতি তোমার মত নয়| প্রভু তোমার পরিত্রাণ সাধন করলেন| প্রভু ঢালের মত তোমাকে রক্ষা করেন| প্রভু শক্তিশালী তরবারির মত| তোমার শত্রুরা তোমায ভয় পাবে এবং তুমি তাদের পবিত্র স্থানগুলি দখল করবে!”
KJV : Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
YLT : O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who [is] the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.`
RV : Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by the LORD, The shield of thy help, And that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
RSV : Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places."
ASV : Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
ESV : Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread upon their backs."
ERVEN : Israel, you are blessed. No other nation is like you. The Lord saved you. He is like a strong shield protecting you. He is like a powerful sword. Your enemies will be afraid of you, and you will put your foot on their backs! "
×

Alert

×