Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 25 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 25 Verses

1
HOV : यदि मनुष्यों के बीच कोई झगड़ा हो, और वे न्याय करवाने के लिये न्यायियों के पास जाएं, और वे उनका न्याय करें, तो निर्दोष को निर्दोष और दोषी को दोषी ठहराएं।
KJV : If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
YLT : `When there is a strife between men, and they have come nigh unto the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrong-doer,
RV : If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and {cf15i the judges} judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
RSV : "If there is a dispute between men, and they come into court, and the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty,
ASV : If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
ESV : "If there is a dispute between men and they come into court and the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty,
ERVEN : "When two people have an argument, they should go to the court. The judges will decide which person is right and which is wrong.
2
HOV : और यदि दोषी मार खाने के योग्य ठहरे, तो न्यायी उसको गिरवाकर अपने साम्हने जैसा उसका दोष हो उसके अनुसार कोड़े गिन गिनकर लगवाए।
KJV : And it shall be, if the wicked man [be] worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
YLT : then it hath come to pass, if the wrong-doer is to be smitten, that the judge hath caused him to fall down, and [one] hath smitten him in his presence, according to the sufficiency of his wrong-doing, by number;
RV : and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
RSV : then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense.
ASV : and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
ESV : then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense.
ERVEN : If the judge decides a person must be beaten with a whip, the judge must make that person lie face down. Someone will beat the guilty person while the judge watches. The number of times he must be hit depends on the crime.
3
HOV : वह उसे चालीस कोड़े तक लगवा सकता है, इस से अधिक नहीं लगवा सकता; ऐसा न हो कि इस से अधिक बहुत मार खिलवाने से तेरा भाई तेरी दृष्टि में तुच्छ ठहरे॥
KJV : Forty stripes he may give him, [and] not exceed: lest, [if] he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
YLT : forty [times] he doth smite him -- he is not adding, lest, he is adding to smite him above these -- many stripes, and thy brother is lightly esteemed in thine eyes.
RV : Forty stripes he may give him, he shall not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
RSV : Forty stripes may be given him, but not more; lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight.
ASV : Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
ESV : Forty stripes may be given him, but not more, lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight.
ERVEN : Don't hit anyone more than 40 times during punishment, because more than that means that their life is not important to you.
4
HOV : दांवते समय चलते हुए बैल का मुंह न बान्धना।
KJV : Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn.]
YLT : `Thou dost not muzzle an ox in its threshing.
RV : Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out {cf15i the corn}.
RSV : "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.
ASV : Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
ESV : "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
ERVEN : "When an animal is being used to separate grain, you must not cover its mouth to stop it from eating.
5
HOV : जब कोई भाई संग रहते हों, और उन में से एक निपुत्र मर जाए, तो उसकी स्त्री का ब्याह पर गोत्री से न किया जाए; उसके पति का भाई उसके पास जा कर उसे अपनी पत्नी कर ले, और उस से पति के भाई का धर्म पालन करे।
KJV : If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.
YLT : `When brethren dwell together, and one of them hath died, and hath no son, the wife of the dead is not without to a strange man; her husband`s brother doth go in unto her, and hath taken her to him for a wife, and doth perform the duty of her husband`s brother;
RV : If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband-s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband-s brother unto her.
RSV : "If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead shall not be married outside the family to a stranger; her husband's brother shall go in to her, and take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
ASV : If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husbands brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husbands brother unto her.
ESV : "If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead man shall not be married outside the family to a stranger. Her husband's brother shall go in to her and take her as his wife and perform the duty of a husband's brother to her.
ERVEN : "If two brothers live together, and one of them dies without a son, the wife of the dead man must not marry a stranger outside the family. Her husband's brother must take her as his wife and have sexual relations with her. He must do the duty of a husband's brother for her.
6
HOV : और जो पहिला बेटा उस स्त्री से उत्पन्न हो वह उस मरे हुए भाई के नाम का ठहरे, जिस से कि उसका नाम इस्राएल में से मिट न जाए।
KJV : And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel.
YLT : and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
RV : And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.
RSV : And the first son whom she bears shall succeed to the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out of Israel.
ASV : And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
ESV : And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
ERVEN : Then the first son she has will be considered the dead man's son in order to keep the dead man's name alive in Israel.
7
HOV : यदि उस स्त्री के पति के भाई को उसे ब्याहना न भाए, तो वह स्त्री नगर के फाटक पर वृद्ध लोगों के पास जा कर कहे, कि मेरे पति के भाई ने अपने भाई का नाम इस्त्राएल में बनाए रखने से नकार दिया है, और मुझ से पति के भाई का धर्म पालन करना नहीं चाहता।
KJV : And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother.
YLT : `And if the man doth not delight to take his brother`s wife, then hath his brother`s wife gone up to the gate, unto the elders, and said, My husband`s brother is refusing to raise up to his brother a name in Israel; he hath not been willing to perform the duty of my husband`s brother;
RV : And if the man like not to take his brother-s wife, then his brother-s wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband-s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of an husband-s brother unto me.
RSV : And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, `My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.'
ASV : And if the man like not to take his brothers wife, then his brothers wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husbands brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husbands brother unto me.
ESV : And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.'
ERVEN : If the man does not want to take his brother's wife, she must go to the town meeting place and tell the leaders, 'My husband's brother refuses to keep his brother's name alive in Israel. He will not do the duty of a husband's brother to me.'
8
HOV : तब उस नगर के वृद्ध उस पुरूष को बुलवाकर उसे समझाएं; और यदि वह अपनी बात पर अड़ा रहे, और कहे, कि मुझे इस को ब्याहना नहीं भावता,
KJV : Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and [if] he stand [to it,] and say, I like not to take her;
YLT : and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;
RV : Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
RSV : Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he persists, saying, `I do not wish to take her,'
ASV : Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
ESV : Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, 'I do not wish to take her,'
ERVEN : Then the leaders of the city must call the man and talk to him. If the man is stubborn and says, 'I don't want to take her,'
9
HOV : तो उसके भाई की पत्नी उन वृद्ध लोगों के साम्हने उसके पास जा कर उसके पांव से जूती उतारे, और उसके मूंह पर थूक दे; और कहे, जो पुरूष अपने भाई के वंश को चलाना न चाहे उस से इसी प्रकार व्यवहार किया जाएगा।
KJV : Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
YLT : `Then hath his brother`s wife drawn nigh unto him, before the eyes of the elders, and drawn his shoe from off his foot, and spat in his face, and answered and said, Thus it is done to the man who doth not build up the house of his brother;
RV : then shall his brother-s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother-s house.
RSV : then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders, and pull his sandal off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, `So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.'
ASV : then shall his brothers wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brothers house.
ESV : then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say, 'So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.'
ERVEN : then his brother's wife must come to him in front of the leaders. She must take his shoe off his foot and spit in his face. She must say, 'This is being done to the man who will not give his brother a son!'
10
HOV : तब इस्राएल में उस पुरूष का यह नाम पड़ेगा, अर्थात जूती उतारे हुए पुरूष का घराना॥
KJV : And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
YLT : and his name hath been called in Israel -- The house of him whose shoe is drawn off.
RV : And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
RSV : And the name of his house shall be called in Israel, The house of him that had his sandal pulled off.
ASV : And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
ESV : And the name of his house shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal pulled off.'
ERVEN : From then on, the brother's family will be known in Israel as, 'the family of the man whose shoe was removed.'
11
HOV : यदि दो पुरूष आपस में मारपीट करते हों, और उन में से एक की पत्नी अपने पति को मारने वाले के हाथ से छुड़ाने के लिये पास जाए, और अपना हाथ बढ़ाकर उसके गुप्त अंग को पकड़े,
KJV : When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
YLT : `When men strive together, one with another, and the wife of the one hath drawn near to deliver her husband out of the hand of his smiter, and hath put forth her hand, and laid hold on his secrets,
RV : When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
RSV : "When men fight with one another, and the wife of the one draws near to rescue her husband from the hand of him who is beating him, and puts out her hand and seizes him by the private parts,
ASV : When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;
ESV : "When men fight with one another and the wife of the one draws near to rescue her husband from the hand of him who is beating him and puts out her hand and seizes him by the private parts,
ERVEN : "Two men might be fighting against each other. One man's wife might come to help her husband, but she must not grab the other man's private parts.
12
HOV : तो उस स्त्री का हाथ काट डालना; उस पर तरस न खाना॥
KJV : Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her.]
YLT : then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare.
RV : then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
RSV : then you shall cut off her hand; your eye shall have no pity.
ASV : then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
ESV : then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
ERVEN : If she does that, cut off her hand. Don't feel sorry for her.
13
HOV : अपनी थैली में भांति भांति के अर्थात घटती-बढ़ती बटखरे न रखना।
KJV : Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
YLT : `Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small.
RV : Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
RSV : "You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
ASV : Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
ESV : "You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
ERVEN : "Don't use weights that are too heavy or too light.
14
HOV : अपने घर में भांति भांति के, अर्थात घटती-बढ़ती नपुए न रखना।
KJV : Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
YLT : Thou hast not in thy house an ephah and an ephah, a great and a small.
RV : Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
RSV : You shall not have in your house two kinds of measures, a large and a small.
ASV : Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.
ESV : You shall not have in your house two kinds of measures, a large and a small.
ERVEN : Don't keep measures in your house that are too large or too small.
15
HOV : तेरे बटखरे और नपुए पूरे पूरे और धर्म के हों; इसलिये कि जो देश तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उस में तेरी आयु बहुत हो।
KJV : [But] thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
YLT : Thou hast a stone complete and just, thou hast an ephah complete and just, so that they prolong thy days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee;
RV : A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
RSV : A full and just weight you shall have, a full and just measure you shall have; that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you.
ASV : A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
ESV : A full and fair weight you shall have, a full and fair measure you shall have, that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you.
ERVEN : You must use weights and measures that are correct and accurate. Then you will live a long time in the land that the Lord your God is giving you.
16
HOV : क्योंकि ऐसे कामों में जितने कुटिलता करते हैं वे सब तेरे परमेश्वर यहोवा की दृष्टि में घृणित हैं॥
KJV : For all that do such things, [and] all that do unrighteously, [are] an abomination unto the LORD thy God.
YLT : for the abomination of Jehovah thy God [is] any one doing these things, any one doing iniquity.
RV : For all that do such things; {cf15i even} all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.
RSV : For all who do such things, all who act dishonestly, are an abomination to the LORD your God.
ASV : For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.
ESV : For all who do such things, all who act dishonestly, are an abomination to the LORD your God.
ERVEN : The Lord your God hates people who cheat with false weights and measures. Yes, he hates all people who do wrong.
17
HOV : स्मरण रख कि जब तू मिस्र से निकलकर आ रहा था तब अमालेक ने तुझ से मार्ग में क्या किया,
KJV : Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
YLT : `Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt,
RV : Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
RSV : "Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
ASV : Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
ESV : "Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
ERVEN : "Remember what the people of Amalek did to you when you were coming from Egypt.
18
HOV : अर्थात उन को परमेश्वर का भय न था; इस कारण उसने जब तू मार्ग में थका मांदा था, तब तुझ पर चढ़ाई करके जितने निर्बल होने के कारण सब से पीछे थे उन सभों को मारा।
KJV : How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God.
YLT : that he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God.
RV : how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
RSV : how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and cut off at your rear all who lagged behind you; and he did not fear God.
ASV : how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
ESV : how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
ERVEN : The Amalekites did not respect God. They attacked you when you were weak and tired. They killed all your people who were slow and walking behind everyone else.
19
HOV : इसलिये जब तेरा परमेश्वर यहोवा उस देश में, जो वह तेरा भाग करके तेरे अधिकार में कर देता है, तुझे चारों ओर के सब शत्रुओं से विश्राम दे, तब अमालेक का नाम धरती पर से मिटा डालना; और तुम इस बात को न भूलना॥
KJV : Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget [it.]
YLT : And it hath been, in Jehovah thy God`s giving rest to thee, from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance to possess it -- thou dost blot out the rememberance of Amalek from under the heavens -- thou dost not forget.
RV : Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.
RSV : Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess, you shall blot out the remembrance of Amalek from under heaven; you shall not forget.
ASV : Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.
ESV : Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies around you, in the land that the LORD your God is giving you for an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you shall not forget.
ERVEN : That is why you must destroy the memory of the Amalekites from the world. You will do this when you enter the land that the Lord your God is giving you. There he will give you rest from all the enemies around you. But do not forget to destroy the Amalekites!
×

Alert

×