Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 14 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 14 Verses

1
BNV : “তোমরা হলে প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, সন্তান| যখন কেউ মারা যায় তখন তোমরা কোনোভাবেই তোমাদের নিজেদের কাটাছেঁড়া করবে না অথবা মাথা কামিয়ে তোমাদের দুঃখ প্রকাশ করবে না|
KJV : Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
YLT : `Sons ye [are] to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
RV : Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
RSV : "You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead.
ASV : Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
ESV : "You are the sons of the LORD your God. You shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead.
ERVEN : "You are the children of the Lord your God. When someone dies, you must not cut yourselves or shave your heads to show your sadness.
2
BNV : কেন? কারণ তোমরা অন্যান্য লোকদের থেকে আলাদা| তোমরা হলে প্রভুর বিশেষ লোকজন| পৃথিবীর সমস্ত লোকর মধ্য থেকে প্রভু তোমাদের ঈশ্বর তাঁর বিশেষ লোক হিসেবে তোমাদেরই নির্বাচিত করেছিলেন|
KJV : for thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.
YLT : for a holy people [art] thou to Jehovah thy God, and on thee hath Jehovah fixed to be to Him for a people, a peculiar treasure, out of all the peoples who [are] on the face of the ground.
RV : For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all peoples that are upon the face of the earth.
RSV : For you are a people holy to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for his own possession, out of all the peoples that are on the face of the earth.
ASV : For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.
ESV : For you are a people holy to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
ERVEN : This is because you are different from other people. You are the Lord's special people. From all the people in the world, the Lord your God chose you to be his own special people.
3
BNV : “প্রভু য়েগুলো ঘৃণা করেন সেগুলো তোমরা খেও না|
KJV : Thou shalt not eat any abominable thing.
YLT : `Thou dost not eat any abominable thing;
RV : Thou shalt not eat any abominable thing.
RSV : "You shall not eat any abominable thing.
ASV : Thou shalt not eat any abominable thing.
ESV : "You shall not eat any abomination.
ERVEN : "Don't eat anything that the Lord hates.
4
BNV : তোমরা এই সমস্ত পশুদের খেতে পার - গরু, মেষ, ছাগল,
KJV : These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
YLT : `this [is] the beast which ye do eat: ox, lamb of the sheep, or kid of the goats,
RV : These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
RSV : These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
ASV : These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,
ESV : These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
ERVEN : You may eat these animals: cattle, sheep, goats,
5
BNV : হরিণ, বারশিঙ্গা হরিণ, ছোট হরিণী, বুনো মেষ, বুনো ছাগল, কৃষ্ণসার হরিণ এবং পার্বত্য মেষ|
KJV : The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
YLT : hart, and roe, and fallow deer, and wild goat, and pygarg, and wild ox, and chamois;
RV : the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
RSV : the hart, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain-sheep.
ASV : the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
ESV : the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
ERVEN : deer, gazelles, roe deer, wild sheep, wild goats, antelopes, and mountain sheep.
6
BNV : য়ে কোনোও পশু যাদের পাযে দুভাগে বিভক্ত খুর আছে এবং যারা জাবর কাটে তাদের তোমরা খেতে পারো|
KJV : And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
YLT : and every beast dividing the hoof, and cleaving the cleft into two hoofs, bringing up the cud, among the beasts -- it ye do eat.
RV : And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, {cf15i and} cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat.
RSV : Every animal that parts the hoof and has the hoof cloven in two, and chews the cud, among the animals, you may eat.
ASV : And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
ESV : Every animal that parts the hoof and has the hoof cloven in two and chews the cud, among the animals, you may eat.
ERVEN : You may eat any animal that has hooves divided into two parts and that chews the cud.
7
BNV : কিন্তু তোমরা উট, খরগোশ অথবা পাহাড়ী শ্বাফন পশুদের খেও না| এই সমস্ত পশুরা জাবর কাটে কিন্তু তাদের পাযে বিভক্ত খুর নেই, সুতরাং ঐ সমস্ত পশুরা শুচি খাদ্য হিসেবে তোমাদের কাছে গ্রহণয়োগ্য নয়|
KJV : Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you.
YLT : `Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they [are] to you;
RV : Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:
RSV : Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.
ASV : Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
ESV : Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.
ERVEN : But don't eat camels, rabbits, or rock badgers. These animals chew the cud, but they don't have split hooves. So these animals are not a clean food for you.
8
BNV : তোমরা অবশ্যই শুয়োর খাবে না| তাদের পাযের খুরগুলো বিভক্ত, কিন্তু তারা জাবর কাটে না| সুতরাং খাদ্য হিসেবে শুযোরও তোমাদের গ্রহণয়োগ্য নয়| শুযোরের কোনো মাংস খাবে না| এমনকি শুযোরের মৃত শরীর স্পর্শ করবে না|
KJV : And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
YLT : and the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud, unclean it [is] to you; of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come.
RV : and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch.
RSV : And the swine, because it parts the hoof but does not chew the cud, is unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
ASV : And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.
ESV : And the pig, because it parts the hoof but does not chew the cud, is unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
ERVEN : And you must not eat pigs. Their hooves are divided, but they don't chew the cud. So pigs are not a clean food for you. Don't eat any meat from pigs. Don't even touch a pig's dead body.
9
BNV : “পাখনা এবং আঁশ আছে এরকম য়ে কোনো রকম মাছ তোমরা খেতে পারো|
KJV : These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
YLT : `This ye do eat of all that [are] in the waters; all that hath fins and scales ye do eat;
RV : These ye shall eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat:
RSV : "Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat.
ASV : These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
ESV : "Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat.
ERVEN : "You may eat any kind of fish that has fins and scales.
10
BNV : কিন্তু জলে বসবাসকারী জীবন্ত কোনো কিছু, যাদের পাখনা অথবা আঁশ নেই সেগুলো তোমরা খেও না| এগুলো তোমাদের পক্ষে শুচি খাদ্য নয়|
KJV : And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
YLT : and anything which hath not fins and scales ye do not eat; unclean it [is] to you.
RV : and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
RSV : And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
ASV : and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
ESV : And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
ERVEN : But don't eat anything living in the water that does not have fins and scales. It is not a clean food for you.
11
BNV : “তোমরা য়ে কোনোও প্রকারের শুচি পাখী খেতে পারো|
KJV : [Of] all clean birds ye shall eat.
YLT : `Any clean bird ye do eat;
RV : Of all clean birds ye may eat.
RSV : "You may eat all clean birds.
ASV : Of all clean birds ye may eat.
ESV : "You may eat all clean birds.
ERVEN : "You may eat any clean bird.
12
BNV : কিন্তু এই পাখীগুলো খেও না: ঈগল, শকুন, বাজ,
KJV : But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and ossifrage, and the ospray,
YLT : and these [are] they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
RV : But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
RSV : But these are the ones which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,
ASV : But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
ESV : But these are the ones that you shall not eat: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
ERVEN : But don't eat any of these birds: eagles, vultures, buzzards,
13
BNV : লাল চিল, বাজ পাখি এবং য়ে কোনো প্রকার চিল,
KJV : And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
YLT : and the glede, and the kite, and the vulture after its kind,
RV : and the glede, and the falcon, and the kite after its kind;
RSV : the buzzard, the kite, after their kinds;
ASV : and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,
ESV : the kite, the falcon of any kind;
ERVEN : red kites, falcons, any kind of kite,
14
BNV : য়ে কোন প্রকার কাক,
KJV : And every raven after his kind,
YLT : and every raven after its kind;
RV : and every raven after its kind;
RSV : every raven after its kind;
ASV : and every raven after its kind,
ESV : every raven of any kind;
ERVEN : any kind of raven,
15
BNV : শিং ওয়ালা পেঁচা, লক্ষী পেঁচা, শঙ্খ চিল, য়ে কোনোও রকম বাজপাখি,
KJV : And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
YLT : and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind;
RV : and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind;
RSV : the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk, after their kinds;
ASV : and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
ESV : the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind;
ERVEN : horned owls, screech owls, sea gulls, any kind of hawk,
16
BNV : ছোট পেঁচা, বড় পেঁচা, সাদা পেঁচা,
KJV : The little owl, and the great owl, and the swan,
YLT : the [little] owl, and the [great] owl, and the swan,
RV : the little owl, and the great owl, and the horned owl;
RSV : the little owl and the great owl, the water hen
ASV : the little owl, and the great owl, and the horned owl,
ESV : the little owl and the short-eared owl, the barn owl
ERVEN : little owls, great owls, white owls,
17
BNV : মরুভূমি অঞ্চলের পেঁচা, সামুদ্রিক ঈগল, লিপ্তপাদ সামুদ্রিক পাখী,
KJV : And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
YLT : and the pelican, and the gier-eagle, and the cormorant,
RV : and the pelican, and the vulture, and the cormorant;
RSV : and the pelican, the carrion vulture and the cormorant,
ASV : and the pelican, and the vulture, and the cormorant,
ESV : and the tawny owl, the carrion vulture and the cormorant,
ERVEN : desert owls, ospreys, cormorants,
18
BNV : সারস, সারস জাতীয অন্যান্য য়ে কোনোও পাখী, ঝুঁটিওয়ালা পাখী অথবা বাদুড়|
KJV : And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
YLT : and the stork, and the heron after its kind, and the lapwing, and the bat;
RV : and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
RSV : the stork, the heron, after their kinds; the hoopoe and the bat.
ASV : and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
ESV : the stork, the heron of any kind; the hoopoe and the bat.
ERVEN : storks, any kind of heron, hoopoes or bats.
19
BNV : “ডানাওয়ালা সমস্ত পোকারাই অশুচি, সুতরাং তাদের খেও না|
KJV : And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten.
YLT : and every teeming thing which is flying, unclean it [is] to you; they are not eaten;
RV : And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
RSV : And all winged insects are unclean for you; they shall not be eaten.
ASV : And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
ESV : And all winged insects are unclean for you; they shall not be eaten.
ERVEN : "All insects with wings are unclean, so don't eat them.
20
BNV : কিন্তু তোমরা য়ে কোনও প্রকার শুচি পাখী খেতে পার|
KJV : [But of] all clean fowls ye may eat.
YLT : any clean fowl ye do eat.
RV : Of all clean fowls ye may eat.
RSV : All clean winged things you may eat.
ASV : Of all clean birds ye may eat.
ESV : All clean winged things you may eat.
ERVEN : But you may eat any clean bird.
21
BNV : “নিজের থেকে মারা গেছে এমন কোনোও পশু তোমরা খেও না| তোমরা মৃত পশু খাবার জন্য তোমাদের শহরের কোনো বিদেশীকে দিতে পারো| অথবা তোমরা তা তার কাছে বিক্রি করতে পারো| কিন্তু তোমরা নিজেরা অবশ্যই কোনো মৃত পশু খাবে না, কারণ তোমরা প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের| তোমরা তাঁর বিশেষ লোক|“একটি ছাগশিশুকে তারই মাযের দুধে রান্না কোরো না|
KJV : Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
YLT : `Ye do not eat of any carcase; to the sojourner who [is] within thy gates thou dost give it, and he hath eaten it; or sell [it] to a stranger; for a holy people thou [art] to Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk.
RV : Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother-s milk.
RSV : "You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a people holy to the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
ASV : Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mothers milk.
ESV : "You shall not eat anything that has died naturally. You may give it to the sojourner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a people holy to the LORD your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk.
ERVEN : "Don't eat any animal that has died by itself. You may give the dead animal to the foreigner in your town, and he can eat it. Or you may sell the dead animal to a foreigner. But you yourselves must not eat the dead animal, because you belong to the Lord your God. You are his special people. "Don't cook a baby goat in its mother's milk.
22
BNV : “তোমাদের জমিতে য়ে ফসল হয়, প্রতি বছর তার দশ ভাগের এক ভাগ আলাদা করে রাখবে|
KJV : Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
YLT : `Thou dost certainly tithe all the increase of thy seed which the field is bringing forth year by year;
RV : Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth of the field year by year.
RSV : "You shall tithe all the yield of your seed, which comes forth from the field year by year.
ASV : Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
ESV : "You shall tithe all the yield of your seed that comes from the field year by year.
ERVEN : "Every year you must be sure to save one-tenth of all the crops that grow in your fields.
23
BNV : এরপর প্রভু য়ে জায়গাটিকে তাঁর বিশেষ বাসস্থান হিসেবে চিহ্নিত করেছেন, সেখানে তোমরা যাবে| সেই স্থানে তোমরা তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের উপস্থিতিতে তোমাদের দানা শস্যের, তোমাদের নতুন দ্রাক্ষারসের, তোমাদের তেলের এবং তোমাদের পশুর দলের মধ্যে প্রথম জাত পশুদের এক দশমাংশ ভোজন করবে| এই প্রকারে তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের সম্মান দেখানোর কথা সব সময় মনে রাখবে|
KJV : And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
YLT : and thou hast eaten before Jehovah thy God, in the place where He doth choose to cause His name to tabernacle, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd, and of thy flock, so that thou dost learn to fear Jehovah thy God all the days.
RV : And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
RSV : And before the LORD your God, in the place which he will choose, to make his name dwell there, you shall eat the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstlings of your herd and flock; that you may learn to fear the LORD your God always.
ASV : And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.
ESV : And before the LORD your God, in the place that he will choose, to make his name dwell there, you shall eat the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and flock, that you may learn to fear the LORD your God always.
ERVEN : Then you must go to the place the Lord chooses to be the home for his name. You will go there to be with the Lord your God. At that place you will eat the tenth of your crops—one-tenth of your grain, your new wine, your oil, and the first animals born in your herds and flocks. In this way you will always remember to respect the Lord your God.
24
BNV : কিন্তু জায়গাটা যদি দূরে হয় তবে তোমাদের শস্যের দশ ভাগের এক ভাগ তোমাদের পক্ষে বহন করে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নাও হতে পারে| সুতরাং প্রভু যখন তোমাকে আশীর্বাদ করেন তখন ঈশ্বর নিজের নাম স্থাপনের জন্য য়ে স্থান মনোনীত করেছেন তা দূরে হলে
KJV : And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
YLT : `And when the way is too much for thee, that thou art not able to carry it -- when the place is too far off from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, when Jehovah thy God doth bless thee; --
RV : And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God shall bless thee:
RSV : And if the way is too long for you, so that you are not able to bring the tithe, when the LORD your God blesses you, because the place is too far from you, which the LORD your God chooses, to set his name there,
ASV : And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;
ESV : And if the way is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, when the LORD your God blesses you, because the place is too far from you, which the LORD your God chooses, to set his name there,
ERVEN : But that place might be too far for you to travel to. Maybe you will not be able to carry one-tenth of all the crops that the Lord has blessed you with. If that happens,
25
BNV : তোমাদের শস্যের সেই অংশটুকু বিক্রি করে য়ে টাকা পাবে তা সঙ্গে নাও এবং ঈশ্বর য়ে জায়গা মনোনীত করেছেন সেই বিশেষ জায়গায় যাও|
KJV : Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
YLT : then thou hast given [it] in money, and hast bound up the money in thy hand, and gone unto the place on which Jehovah thy God doth fix;
RV : then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
RSV : then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and go to the place which the LORD your God chooses,
ASV : then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:
ESV : then you shall turn it into money and bind up the money in your hand and go to the place that the LORD your God chooses
ERVEN : sell that part of your crops and take the money with you to the special place the Lord has chosen.
26
BNV : সেই টাকা দিয়ে তোমরা যা চাও তা কেনো - গরু, মেষ, দ্রাক্ষারস অথবা সুরা অথবা য়ে কোনো রকম খাদ্য| এর পর সেই জায়গায় প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের সঙ্গে তোমরা এবং তোমাদের পরিবারের লোকরা অবশ্যই খাবে এবং আনন্দ উপভোগ করবে|
KJV : And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
YLT : and thou hast given the money for any thing which thy soul desireth, for oxen, and for sheep, and for wine, and for strong drink, and for any thing which thy soul asketh, and thou hast eaten there before Jehovah thy God, and thou hast rejoiced, thou and thy house.
RV : and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou and thine household:
RSV : and spend the money for whatever you desire, oxen, or sheep, or wine or strong drink, whatever your appetite craves; and you shall eat there before the LORD your God and rejoice, you and your household.
ASV : and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.
ESV : and spend the money for whatever you desire- oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your appetite craves. And you shall eat there before the LORD your God and rejoice, you and your household.
ERVEN : Use the money to buy anything you want—cattle, sheep, wine or beer or any other food. Then you and your family should eat and enjoy yourselves there in that place with the Lord your God.
27
BNV : কিন্তু তোমাদের শহরে বসবাসকারী লেবীয়দের ভুলো না| তোমরা তাদের সঙ্গে তোমাদের খাদ্য ভাগ করে নেবে, কারণ তোমাদের মতো তাদের জমির কোনো অংশ নেই|
KJV : And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
YLT : As to the Levite who [is] within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.
RV : and the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
RSV : And you shall not forsake the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.
ASV : And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
ESV : And you shall not neglect the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.
ERVEN : But don't forget the Levites living in your town. Share your food with them because they don't have a share of the land like you have.
28
BNV : “প্রতি তিন বছরের শেষে তোমরা অবশ্যই সেই বছরের সংগৃহীত ফসলের এক দশমাংশ সংগ্রহ করবে| তোমাদের শহরগুলোতে এই খাদ্য জমা করে রেখো|
KJV : At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
YLT : `At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed [it] within thy gates;
RV : At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
RSV : "At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your produce in the same year, and lay it up within your towns;
ASV : At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
ESV : "At the end of every three years you shall bring out all the tithe of your produce in the same year and lay it up within your towns.
ERVEN : "At the end of every three years, you must gather one-tenth of your harvest for that year. Store this food in your towns.
29
BNV : এই খাদ্য লেবীয় লোকদের জন্য কারণ তাদের নিজেদের কোনো জমি নেই| এই খাদ্য তোমাদের শহরে যাদের খাদ্যের প্রযোজন তাদেরও জন্য| সেই খাদ্য বিদেশীদের, বিধবাদের এবং অনাথদের জন্য| যদি তোমরা এটি করো তাহলে প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের সমস্ত কাজে আশীর্বাদ করবেন|
KJV : And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
YLT : and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost.
RV : and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
RSV : and the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands that you do.
ASV : and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
ESV : And the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled, that the LORD your God may bless you in all the work of your hands that you do.
ERVEN : This food is for the Levites, because they don't have any land of their own. This food is also for other people in your towns that need it—for foreigners, widows, and orphans. If you do this, the Lord your God will bless you in everything you do.
×

Alert

×