Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 3 Verses

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 3 Verses

1
BNV : খ্রীষ্টের সঙ্গে তোমরা মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছ; তাই স্বর্গীয় বিষয়গুলির জন্য চেষ্টা কর, য়েখানে খ্রীষ্ট ঈশ্বরের দক্ষিণ পাশে বসে আছেন৷
KJV : If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
YLT : If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,
RV : If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
RSV : If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
ASV : If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
ESV : If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
ERVEN : You were raised from death with Christ. So live for what is in heaven, where Christ is sitting at the right hand of God.
2
BNV : সেই স্বর্গীয় বিষয়সকলের কথা ভাব, য়ে সকল বিষয়বস্তু জগতে আছে সেগুলির বিষয় নয়৷
KJV : Set your affection on things above, not on things on the earth.
YLT : the things above mind ye, not the things upon the earth,
RV : Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
RSV : Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
ASV : Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
ESV : Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
ERVEN : Think only about what is up there, not what is here on earth.
3
BNV : কারণ তোমাদের পুরানো সত্ত্বার মৃত্যু হয়েছে; আর তোমাদের নতুন জীবন খ্রীষ্টের সঙ্গে ঈশ্বরের মধ্যে নিহিত আছে৷
KJV : For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
YLT : for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God;
RV : For ye died, and your life is hid with Christ in God.
RSV : For you have died, and your life is hid with Christ in God.
ASV : For ye died, and your life is hid with Christ in God.
ESV : For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
ERVEN : Your old sinful self has died, and your new life is kept with Christ in God.
4
BNV : খ্রীষ্ট যখন ফিরে আসবেন, তখন তোমরাও তাঁর সঙ্গে মহিমামণ্ডিত হয়ে প্রকাশিত হবে৷
KJV : When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
YLT : when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
RV : When Christ, {cf15i who is} our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
RSV : When Christ who is our life appears, then you also will appear with him in glory.
ASV : When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
ESV : When Christ who is your life appears, then you also will appear with him in glory.
ERVEN : Yes, Christ is now your life, and when he comes again, you will share in his glory.
5
BNV : তাই তোমাদের জাগতিক স্বভাব থেকে সব মন্দ বিষয় দূর করে দাও৷ য়েমন: য়ৌনপাপ, অপবিত্রতা, অশুচি চিন্তার বশবর্তী হওয়া, মন্দ বিষয়ের লালসা করা এবং লোভ৷ লোভ এক প্রকার প্রতিমা পূজা৷
KJV : Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
YLT : Put to death, then, your members that [are] upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry --
RV : Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry;
RSV : Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
ASV : Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
ESV : Put to death therefore what is earthly in you: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
ERVEN : So put everything evil out of your life: sexual sin, doing anything immoral, letting sinful thoughts control you, and wanting things that are wrong. And don't keep wanting more and more for yourself, which is the same as worshiping a false god.
6
BNV : এইসবের জন্য ঈশ্বরের ক্রোধ হচ্ছে৷
KJV : For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
YLT : because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
RV : for which things- sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience;
RSV : On account of these the wrath of God is coming.
ASV : for which things sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
ESV : On account of these the wrath of God is coming.
ERVEN : God will show his anger against those who don't obey him, because they do these evil things.
7
BNV : তোমাদের অতীতের পাপময় জীবনে তোমরা সেইসব মন্দ কাজে লিপ্ত ছিলে৷
KJV : In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
YLT : in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;
RV : in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.
RSV : In these you once walked, when you lived in them.
ASV : wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
ESV : In these you too once walked, when you were living in them.
ERVEN : You also did these things in the past, when you lived like them.
8
BNV : কিন্তু এখন তোমাদের জীবন থেকে রাগ, ক্রোধ, ঘৃণাপূর্ণ অনুভূতি, অপমানসূচক আচরণ এবং লজ্জাজনক আলাপ সব দূর করে দাও৷
KJV : But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
YLT : but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
RV : But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
RSV : But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth.
ASV : but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
ESV : But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
ERVEN : But now put these things out of your life: anger, losing your temper, doing or saying things to hurt others, and saying shameful things.
9
BNV : পরস্পরের কাছে মিথ্যা বোলো না, কারণ তোমরা তোমাদের পুরানো পাপময় সত্ত্বাকে তার সমস্ত মন্দ কর্ম সমেত ত্যাগ করেছ৷
KJV : Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
YLT : Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
RV : lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
RSV : Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices
ASV : lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
ESV : Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices
ERVEN : Don't lie to each other, because you have left your old sinful life and what you did before.
10
BNV : তোমরা নতুন সত্ত্বাকে পরিধান করেছ; এই নতুন জীবনে তোমাদের নতুন করে তৈরী করা হচ্ছে৷ তোমাদের যিনি সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাঁর মতো হয়ে উঠছ, এই নতুন জীবনের মাধ্যমে তোমরা ঈশ্বরের সত্য পরিচয় পাচ্ছ৷
KJV : And have put on the new [man,] which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
YLT : and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
RV : and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
RSV : and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
ASV : and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
ESV : and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
ERVEN : You have begun to live a new life in which you are being made new. You are becoming like the one who made you. This new life brings you the true knowledge of God.
11
BNV : এই নতুন জীবনে ইহুদী কি গ্রীক এর মধ্যে কোন পার্থক্য নেই৷ যাদের সুন্নত হয়েছে আর যাদের সুন্নত হয় নি, অথবা কোন বিদেশী বা বর্বর এদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই৷ ক্রীতদাস বা স্বাধীনের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই৷ খ্রীষ্ট ঐসব বিশ্বাসীদের মধ্যে বাস করেন৷ একমাত্র খ্রীষ্টই হলেন প্রযোজনীয় বিষয়৷
KJV : Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
YLT : where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ.
RV : where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all.
RSV : Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
ASV : where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
ESV : Here there is not Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all, and in all.
ERVEN : In this new life it doesn't matter if you are a Greek or a Jew, circumcised or not. It doesn't matter if you speak a different language or even if you are a Scythian. It doesn't matter if you are a slave or free. Christ is all that matters, and he is in all of you.
12
BNV : ঈশ্বর তোমাদের মনোনীত করেছেন ও তোমাদের তাঁর পবিত্র লোক বলে নিরূপণ করেছেন৷ তিনি তোমাদের ভালবাসেন, তাই এইসব ভাল গুণগুলি পরিধান করে সহানুভূতিপূর্ণ, দয়ালু, নম্র, ভদ্র এবং ধৈর্য্যবান হও৷
KJV : Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
YLT : Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
RV : Put on therefore, as God-s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;
RSV : Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, lowliness, meekness, and patience,
ASV : Put on therefore, as Gods elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
ESV : Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, humility, meekness, and patience,
ERVEN : God has chosen you and made you his holy people. He loves you. So your new life should be like this: Show mercy to others. Be kind, humble, gentle, and patient.
13
BNV : পরস্পরের প্রতি ক্রুদ্ধ ভাব রেখো না কিন্তু একে অপরকে ক্ষমা কর৷ কেউ যদি তোমার বিরুদ্ধে কোন অন্যায় করে, তবে একে অপরকে ক্ষমা করো৷ অপরকে ক্ষমা করো, কারণ প্রভু তোমাদের ক্ষমা করেছেন৷
KJV : Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
YLT : forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye;
RV : forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
RSV : forbearing one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
ASV : forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
ESV : bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
ERVEN : Don't be angry with each other, but forgive each other. If you feel someone has wronged you, forgive them. Forgive others because the Lord forgave you.
14
BNV : এসব তো করবেই কিন্তু সবার ওপরে পরস্পরের প্রতি ভালবাসা রেখো, সেইভালোবাসা তোমাদের একসূত্রে গাঁথে আর পরিপূর্ণতা দেয়৷
KJV : And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
YLT : and above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,
RV : and above all these things {cf15i put on} love, which is the bond of perfectness.
RSV : And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony.
ASV : and above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
ESV : And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony.
ERVEN : Together with these things, the most important part of your new life is to love each other. Love is what holds everything together in perfect unity.
15
BNV : প্রভু খ্রীষ্ট য়ে শান্তি দেন তা তোমাদের অন্তরের সমস্তচিন্তাকে সংযত রাখুক৷ তোমরা তো সেই কারণেই শান্তি পেতে একদেহে আহূত হয়েছ৷ তোমরা সব সময় কৃতজ্ঞ থাক৷
KJV : And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
YLT : and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
RV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
RSV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
ASV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
ESV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful.
ERVEN : Let the peace that Christ gives control your thinking. It is for peace that you were chosen to be together in one body. And always be thankful.
16
BNV : খ্রীষ্টের শিক্ষা তোমাদের অন্তরে প্রচুর পরিমাণে থাকুক৷ সকল বিজ্ঞতা ব্যবহার করে পরস্পরকে বলিষ্ঠ কর এবং শিক্ষা দাও৷ কৃতজ্ঞচিত্তে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গীতসংহিতার গীত, প্রশংসার গীত এবং আত্মিক গীত গাও৷
KJV : Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
YLT : Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord;
RV : Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another with psalms {cf15i and} hymns {cf15i and} spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
RSV : Let the word of Christ dwell in you richly, teach and admonish one another in all wisdom, and sing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
ASV : Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
ESV : Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God.
ERVEN : Let the teaching of Christ live inside you richly. Use all wisdom to teach and counsel each other. Sing psalms, hymns, and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
17
BNV : কথায় বা কাজে যা কিছু করো, সবই প্রভুর নামে কর এবং পিতা ঈশ্বরকে যীশুর মাধ্যমে ধন্যবাদ দাও৷
KJV : And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
YLT : and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
RV : And whatsoever ye do, in word or in deed, {cf15i do} all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
RSV : And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
ASV : And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
ESV : And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
ERVEN : Everything you say and everything you do should be done for Jesus your Lord. And in all you do, give thanks to God the Father through Jesus.
18
BNV : স্ত্রীরা, তোমরা তোমাদের স্বামীর অনুগতা থাক, এটাই হবে প্রভুর অনুসারীদের উপযুক্ত কাজ৷
KJV : Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
YLT : The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
RV : Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
RSV : Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
ASV : Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
ESV : Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
ERVEN : Wives, be willing to serve your husbands. This is the right thing to do in following the Lord.
19
BNV : স্বামীরা, তোমরা তোমাদের স্ত্রীকে ভালবাস, তাদের সঙ্গে মধুর ব্যবহার করো৷
KJV : Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
YLT : the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
RV : Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
RSV : Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
ASV : Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
ESV : Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
ERVEN : Husbands, love your wives, and be gentle to them.
20
BNV : সন্তানরা, তোমরা সব বিষয়ে তোমাদের বাবা-মার বাধ্য হযো; এতে প্রভু সন্তুষ্ট হন৷
KJV : Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
YLT : the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
RV : Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
RSV : Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
ASV : Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
ESV : Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
ERVEN : Children, obey your parents in everything. This pleases the Lord.
21
BNV : পিতারা তোমরা তোমাদের সন্তানদের বিরক্ত করো না, তাদের খুশী মতো চলতে না পারলে তারা উত্‌সাহ হারাবে৷
KJV : Fathers, provoke not your children [to anger,] lest they be discouraged.
YLT : the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
RV : Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
RSV : Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
ASV : Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
ESV : Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
ERVEN : Fathers, don't upset your children. If you are too hard to please, they might want to stop trying.
22
BNV : ক্রীতদাসরা, তোমাদের মনিবদের সব বিষয়ে মান্য করবে৷ তাঁরা দেখুন বা না দেখুন তোমরা সব সময় তাঁদের বাধ্য থেকো এতে তোমরা মানুষকে খুশী করতে নয় কিন্তু প্রভুকেই খুশী করতে চেষ্টা করছ, সুতরাং সততার সঙ্গে মনিবদের মান্য করো, কারণ তোমরা প্রভুকে সম্মান করো৷
KJV : Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
YLT : The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
RV : Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
RSV : Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
ASV : Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
ESV : Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
ERVEN : Servants, obey your masters in everything. Obey all the time, even when they can't see you. Don't just pretend to work hard so that they will treat you well. No, you must serve your masters honestly because you respect the Lord.
23
BNV : তোমরা সমস্ত কাজ আন্তরিকতার সঙ্গে করো৷ মানুষের জন্য য়ে করছ তা নয়, কিন্তু প্রভুর কাজ মনে করেই কাজ করে যাও৷
KJV : And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
YLT : and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
RV : whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
RSV : Whatever your task, work heartily, as serving the Lord and not men,
ASV : whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
ESV : Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
ERVEN : In all the work you are given, do the best you can. Work as though you are working for the Lord, not any earthly master.
24
BNV : মনে রেখো, প্রভুর কাছ থেকেই তোমরা তার পুরস্কার পাবে. ঈশ্বর তাঁর আপনজনদের দেবেন বলে য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তোমরা তার অংশীদার হবে৷ তোমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টেরই সেবা করছ৷
KJV : Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
YLT : having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;
RV : knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
RSV : knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you are serving the Lord Christ.
ASV : knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
ESV : knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.
ERVEN : Remember that you will receive your reward from the Lord, who will give you what he promised his people. You are serving the Lord Christ.
25
BNV : মনে রেখো, কেউ যদি অন্যায় কাজ করে, সেই ব্যক্তিকে তার অন্যায় কাজের জন্য শাস্তি পেতে হবে৷ প্রভু সকলকেই সমভাবে বিচার করেন৷
KJV : But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
YLT : and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
RV : For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
RSV : For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
ASV : For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
ESV : For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
ERVEN : Remember that anyone who does wrong will be punished for that wrong. And the Lord treats everyone the same.
×

Alert

×