Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 4 Verses

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 4 Verses

1
BNV : শমরিয়ার পর্বতে বাশনের য়ে গাভীরা চরে বেড়াচ্ছে তোমরা শোন| শমরিয়ার ধনী নারীদের কথাই বলা হচ্ছে| বাশন য়?র্ন নদীর পূর্বতীরে অবস্থিত একটি জায়গা| এই অঞ্চলের বড় বড় ষাঁড় ও গরু বিখ্যাত| তোমরা গরীবদের আঘাত করছ| তোমরা ওই গরীব মানুষদের সর্বনাশ করছ| তোমরা তোমাদের স্বামীদের বলছ, “আমাদের জন্য কিছু পানীয় আনো|”
KJV : Hear this word, ye kine of Bashan, that [are] in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
YLT : Hear this word, ye kine of Bashan, Who [are] in the mountain of Samaria, Who are oppressing the poor, Who are bruising the needy, Who are saying to their lords: `Bring in, and we do drink.`
RV : Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say unto their lords, Bring, and let us drink.
RSV : "Hear this word, you cows of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their husbands, `Bring, that we may drink!'
ASV : Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.
ESV : "Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to your husbands, 'Bring, that we may drink!'
ERVEN : Listen to me, you cows of Bashan on Samaria's mountain. You hurt the poor and crush those in need. You tell your husbands, "Bring us something to drink!"
2
BNV : আমার প্রভু, আমার সদাপ্রভু একটি প্রতিশ্রুতি করেছিলেন, তিনি তাঁর পবিত্রতার দ্বারা প্রতিশ্রুতি করেছিলেন তোমাদের কাছে বিপদ আসবেই| লোকে আংটার সাহায্যে তোমাদের বন্দী হিসেবে নিয়ে যাবে| তোমাদের সন্তানদের নিয়ে যাবার জন্য তারা বঁড়শি ব্যবহার করবে|
KJV : The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
YLT : Sworn hath the Lord Jehovah by His holiness, That lo, days are coming upon you, And he hath taken you away with hooks, And your posterity with fish-hooks.
RV : The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish hooks.
RSV : The Lord GOD has sworn by his holiness that, behold, the days are coming upon you, when they shall take you away with hooks, even the last of you with fishhooks.
ASV : The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks.
ESV : The Lord GOD has sworn by his holiness that, behold, the days are coming upon you, when they shall take you away with hooks, even the last of you with fishhooks.
ERVEN : The Lord God made a promise. He promised by his holiness, that troubles will come to you. People will use hooks and take you away as prisoners. They will use fishhooks to take away your children.
3
BNV : তোমাদের শহর ধ্বংস হবে| স্ত্রীলোকরা শহরের দেওয়ালের ফাটল দিয়ে বেরিয়ে নিজেদের ওই মৃত দেহের স্তূপের ওপর নিক্ষেপ করবে|প্রভু এই কথাটি বলেছেন,
KJV : And ye shall go out at the breaches, every [cow at that which is] before her; and ye shall cast [them] into the palace, saith the LORD.
YLT : And [by] breaches ye go forth, A woman [at that] over-against her, And ye have cast down the high place, An affirmation of Jehovah.
RV : And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast {cf15i yourselves} into Harmon, saith the LORD.
RSV : And you shall go out through the breaches, every one straight before her; and you shall be cast forth into Harmon," says the LORD.
ASV : And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast yourselves into Harmon, saith Jehovah.
ESV : And you shall go out through the breaches, each one straight ahead; and you shall be cast out into Harmon," declares the LORD.
ERVEN : Your city will be destroyed. The women will rush out through cracks in the wall and throw themselves onto the pile of dead bodies. This is what the Lord says:
4
BNV : “বৈথেলে যাও এবং পাপ কর! গিল্গলে গিয়ে আরো বেশী করে পাপ কর| সকালে তোমাদের বলি উত্সর্গ কর| প্রতি তিন দিনের উত্সবের জন্য তোমাদের শস্য়ের এক দশমাংশ নিয়ে এসো|
KJV : Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes after three years:
YLT : Enter ye Beth-El, and transgress, At Gilgal multiply transgression, And bring in every morning your sacrifices, Every third year your tithes.
RV : Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, {cf15i and} multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, {cf15i and} your tithes every three days;
RSV : "Come to Bethel, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; bring your sacrifices every morning, your tithes every three days;
ASV : Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes every three days;
ESV : "Come to Bethel, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; bring your sacrifices every morning, your tithes every three days;
ERVEN : "Go to Bethel and sin. Go to Gilgal and sin even more. Offer your sacrifices in the morning. Bring a tenth of your crops for the threeday festival.
5
BNV : খামির দিয়ে তৈরি কোনো জিনিস দিয়ে ধন্যবাদ উত্সর্গ দাও| প্রত্যেককে স্বেচ্ছা উত্সর্গের কথা বলো| ইস্রায়েল, তুমি ঐ কাজগুলো করতে ভালবাস; সে জন্য যাও এবং সেগুলো কর|” প্রভু এই কথাগুলো বলেছিলেন|
KJV : And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim [and] publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
YLT : And perfume with leaven a thank-offering, And proclaim willing gifts, sound ye! For so ye have loved, O sons of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill offerings and publish them: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
RSV : offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill offerings, publish them; for so you love to do, O people of Israel!" says the Lord GOD.
ASV : and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah.
ESV : offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill offerings, publish them; for so you love to do, O people of Israel!" declares the Lord GOD.
ERVEN : And offer a thank offering made with yeast. Tell everyone about the freewill offerings. Israel, you love to do those things. So go and do them." This is what the Lord said.
6
BNV : আমার কাছে তোমরা যাতে আসো তার জন্য আমি অনেক কাজ করেছিলাম| আমি তোমাদের কোন খাদ্য খেতে দিই নি| তোমাদের কোন শহরেও আর কোন খাবার ছিল না| কিন্তু তোমরা আমার কাছে ফিরে আসো নি|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন|
KJV : And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
YLT : And I also -- I have given to you cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places, And ye have not turned back unto Me, an affirmation of Jehovah.
RV : And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
RSV : "I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me," says the LORD.
ASV : And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ESV : "I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me," declares the LORD.
ERVEN : "I didn't give you any food to eat. There was no food in any of your cities, but you didn't come back to me." This is what the Lord said.
7
BNV : “তাছাড়া আমি বৃষ্টিও বন্ধ করেছিলাম- এবং সেটা ফসল তোলার তিন মাস আগেকার কথা| সে জন্য কোন শস্য জন্মায় নি| তখন আমি একটি মাত্র শহরে বৃষ্টি হতে দিয়েছি, কিন্তু অন্য কোন শহরে নয়| দেশের একটি অংশে বৃষ্টি পড়েছিল, কিন্তু দেশের অন্য অংশের জমি খুবই শুকনো হয়ে গিয়েছিল|
KJV : And also I have withholden the rain from you, when [there were] yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
YLT : And I also -- I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth.
RV : And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
RSV : "And I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain upon one city, and send no rain upon another city; one field would be rained upon, and the field on which it did not rain withered;
ASV : And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
ESV : "I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;
ERVEN : "I also stopped the rain, and it was three months before harvest time. So no crops grew. Then I let it rain on one city, but not on another city. Rain fell on one part of the country, but on the other part of the country, the land became very dry.
8
BNV : সে জন্য দুটি অথবা তিনটি শহরের সাধারণ মানুষরা জল পাওয়ার জন্য অন্য শহরে কষ্ট করে গিয়েছিল- কিন্তু সেখানে প্রত্যেক মানুষের জন্য যথেষ্ট পরিমাণে জল ছিল না| তখনও পর্য়ন্ত তোমরা আমার কাছে সাহায্যের জন্য আসো নি|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন|
KJV : So two [or] three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
YLT : And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
RV : So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
RSV : so two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied; yet you did not return to me," says the LORD.
ASV : So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ESV : so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me," declares the LORD.
ERVEN : So the people from two or three cities staggered to another city to get water, but there was not enough water for everyone. Still you didn't come to me for help." This is what the Lord said.
9
BNV : “তোমাদের ফসলগুলো রোদ এবং উত্তাপ দিয়ে আমিই মেরে ফেলেছি| আমি তোমাদের বাগান এবং দ্রাক্ষাক্ষেত ধ্বংস করেছি| পঙ্গপালরা তোমাদের ডুমুর গাছ এবং জলপাই গাছ খেয়ে নিয়েছে| কিন্তু তখনও পর্য়ন্ত তোমরা আমার কাছে সাহায্যের জন্য আসোনি|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন|
KJV : I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured [them:] yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
YLT : I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
RV : I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees hath the palmerworm devoured: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
RSV : "I smote you with blight and mildew; I laid waste your gardens and your vineyards; your fig trees and your olive trees the locust devoured; yet you did not return to me," says the LORD.
ASV : I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ESV : "I struck you with blight and mildew; your many gardens and your vineyards, your fig trees and your olive trees the locust devoured; yet you did not return to me," declares the LORD.
ERVEN : "I made your crops die from heat and disease. I destroyed your gardens and your vineyards. Locusts ate your fig trees and olive trees. But you still didn't come to me for help." This is what the Lord said.
10
BNV : আমি তোমাদের বিরুদ্ধে সংক্রামক ব্যাধি পাঠিয়েছি, মিশরে য়েরকম আমি করেছিলাম| আমি তরবারি দ্বারা তোমাদের যুবকদের হত্যা করেছি| আমি তোমাদের ঘোড়াগুলোকে নিয়ে নিয়েছি| আমি তোমাদের তাঁবুগুলোকে শব দেহের দুর্গন্ধে ভরে দিয়েছিলাম| কিন্তু তখনও পর্য়ন্ত তোমরা সাহায্যের জন্য আমার কাছে আসোনি” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন|
KJV : I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
YLT : I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up -- even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
RV : I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stink of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
RSV : "I sent among you a pestilence after the manner of Egypt; I slew your young men with the sword; I carried away your horses; and I made the stench of your camp go up into your nostrils; yet you did not return to me," says the LORD.
ASV : I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ESV : "I sent among you a pestilence after the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, and carried away your horses, and I made the stench of your camp go up into your nostrils; yet you did not return to me," declares the LORD.
ERVEN : "I sent diseases against you, as I did to Egypt. I killed your young men with swords. I took away your horses. I made your camp smell very bad from all the dead bodies, but still you didn't come back to me for help." This is what the Lord said.
11
BNV : সদোম এবং ঘমোরাকে আমি য়ে ভাবে ধ্বংস করেছিলাম তোমাদেরও সেই রকম ভাবে আমি ধ্বংস করেছিলাম এবং ঐ শহরগুলো সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল| তোমরা তখন আগুন থেকে টেনে আনা জ্বলন্ত কাঠের মতোই হয়েছিলে| কিন্তু তখনও পর্য়ন্ত তোমরা আমার কাছে সাহায্যের জন্য ফিরে আসোনি|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন|
KJV : I have overthrown [some] of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
YLT : I have overturned among you, Like the overturn by God of Sodom and Gomorrah, And ye are as a brand delivered from a burning, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
RV : I have overthrown {cf15i some} among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
RSV : "I overthrew some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a brand plucked out of the burning; yet you did not return to me," says the LORD.
ASV : I have overthrown cities among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ESV : "I overthrew some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a brand plucked out of the burning; yet you did not return to me," declares the LORD.
ERVEN : "I destroyed you as I destroyed Sodom and Gomorrah. And those cities were completely destroyed. You were like a burned stick pulled from a fire, but still you didn't come back to me for help." This is what the Lord said.
12
BNV : “সে জন্য ইস্রায়েল, আমি তোমার সঙ্গে এই কাজগুলো করব| আমি তোমার জন্য এই কাজটি করব| ইস্রায়েল, তোমার ঈশ্বরের সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করবার জন্য প্রস্তুত হও|
KJV : Therefore thus will I do unto thee, O Israel: [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
YLT : Therefore, thus I do to thee, O Israel, at last, Because this I do to thee, Prepare to meet thy God, O Israel.
RV : Therefore thus will I do unto thee, O Israel: {cf15i and} because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
RSV : "Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!"
ASV : Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
ESV : "Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!"
ERVEN : "So this is what I will do to you, Israel. Prepare to meet your God, Israel.
13
BNV : আমি কে? আমিই হচ্ছি সেই, য়ে পর্বতগুলোকে তৈরি করেছিলাম| আমি তোমাদের মনগুলোকে সৃষ্টি করেছিলাম| আমি লোকদের শিক্ষা দিয়েছিলাম কি করে কথা বলতে হয়| আমি উষাকে অন্ধকারে পরিবর্তিত করেছি| আমি পৃথিবীর পর্বতগুলোর ওপর দিয়ে হাঁটি| আমি কে? আমার নাম হচ্ছে যিহোবা, সৈন্যদলের ঈশ্বর|”
KJV : For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what [is] his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, [is] his name.
YLT : For, lo, the former of mountains, and creator of wind, And the declarer to man what [is] His thought, He is making dawn obscurity, And is treading on high places of earth, Jehovah, God of Hosts, [is] His name!
RV : For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is his name.
RSV : For lo, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the heights of the earth -- the LORD, the God of hosts, is his name!
ASV : For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the Earth-jehovah, the God of hosts, is his name.
ESV : For behold, he who forms the mountains and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads on the heights of the earth- the LORD, the God of hosts, is his name!
ERVEN : I am the one who made the mountains. I created your minds. I taught people how to speak. I change the darkness into dawn. I walk over the mountains of the earth." His name is Yahweh, God of the armies.
×

Alert

×