Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 3 Verses

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 3 Verses

1
BNV : ইস্রায়েলবাসীরা, এই বার্তাটি শোন! ইস্রায়েল, তোমাদের জন্যই প্রভু এই কথাগুলো বলেছিলেন| এই বার্তাটি তোমাদের সব পরিবারের (ইস্রায়েল) জন্যেই যাদের আমি মিশর দেশ থেকে নিয়ে এসেছিলাম|
KJV : Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
YLT : Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying:
RV : Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
RSV : Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt:
ASV : Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
ESV : Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
ERVEN : People of Israel, listen to this message! This is what the Lord said about you, Israel. This message is about all the families that I brought from the land of Egypt.
2
BNV : “পৃথিবীতে অনেক পরিবার আছে| কিন্তু বিশেষভাবে জানবার জন্য একমাত্র তোমার পরিবারকেই আমি বেছে নিয়েছিলাম| এবং তোমরা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিলে| সে জন্য আমি তোমাদের সব পাপ কাজের জন্য শাস্তি দেব|”
KJV : You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
YLT : Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.
RV : You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
RSV : "You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
ASV : You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
ESV : "You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
ERVEN : "There are many families on earth, but you are the only family I chose to know in a special way. {And you turned against me,} so I will punish you for all your sins."
3
BNV : একমত না হলে দুজন লোক কখনোই হাঁটতে পারবে না!
KJV : Can two walk together, except they be agreed?
YLT : Do two walk together if they have not met?
RV : Shall two walk together, except they have agreed?
RSV : "Do two walk together, unless they have made an appointment?
ASV : Shall two walk together, except they have agreed?
ESV : "Do two walk together, unless they have agreed to meet?
ERVEN : Two people will not walk together unless they have agreed to do so.
4
BNV : একটি পশুকে ধরার পরেই একটি যুব সিংহ অরণ্যে গর্জন করে| যদি একটি সিংহ তার গুহায় গর্জন করে তার মানে হল সে কোন শিকার ধরেছে|
KJV : Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
YLT : Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught?
RV : Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
RSV : Does a lion roar in the forest, when he has no prey? Does a young lion cry out from his den, if he has taken nothing?
ASV : Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
ESV : Does a lion roar in the forest, when he has no prey? Does a young lion cry out from his den, if he has taken nothing?
ERVEN : A lion will roar in the forest only if it catches its prey. A young lion roaring in his cave means he has caught something to eat.
5
BNV : মাঠের মধ্যে বিছানো জালে যদি কোন খাদ্য না থাকে, তবে কোন পাখী উড়ে এসে তার মধ্যে পড়বে না| জালের মুখ তখনই বন্ধ হবে, যখন তাতে কিছু ধরা পড়বে|
KJV : Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin [is] for him? shall [one] take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
YLT : Doth a bird fall into a snare of the earth, And there is no gin for it? Doth a snare go up from the ground, And prey it captureth not?
RV : Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is {cf15i set} for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
RSV : Does a bird fall in a snare on the earth, when there is no trap for it? Does a snare spring up from the ground, when it has taken nothing?
ASV : Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is set for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
ESV : Does a bird fall in a snare on the earth, when there is no trap for it? Does a snare spring up from the ground, when it has taken nothing?
ERVEN : A bird doesn't fly into a trap unless there is food in it. If a trap closes, it will catch the bird.
6
BNV : যদি শিঙায সতর্ক বাঁশী বেজে ওঠে তখনই কি মানুষ সত্যিই ভয়ে কাঁপতে থাকবে না? যদি শহরে বিপদ আসে, তখন বুঝতে হবে প্রভু তা ঘটিযেছেন|
KJV : Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done [it? ]
YLT : Is a trumpet blown in a city, And do people not tremble? Is there affliction in a city, And Jehovah hath not done [it]?
RV : Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shalt evil befall a city, and the LORD hath not done it?
RSV : Is a trumpet blown in a city, and the people are not afraid? Does evil befall a city, unless the LORD has done it?
ASV : Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it?
ESV : Is a trumpet blown in a city, and the people are not afraid? Does disaster come to a city, unless the LORD has done it?
ERVEN : If people hear the warning blast of a trumpet, they shake with fear. If trouble comes to a city, the Lord caused it to happen.
7
BNV : আমার প্রভু, আমার সদাপ্রভু কিছু করার জন্য মনস্থির করেছেন| কিন্তু কিছু কাজ করার আগে, তিনি তাঁর সেবক ভাব্বাদীদের তাঁর পরিকল্পনাগুলি না বলে থাকবেন না|
KJV : Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
YLT : For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets.
RV : Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
RSV : Surely the Lord GOD does nothing, without revealing his secret to his servants the prophets.
ASV : Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.
ESV : "For the Lord GOD does nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
ERVEN : When the Lord God decides to do something, he will first tell his servants, the prophets.
8
BNV : যদি কোন সিংহ গর্জন করে, তবে লোকে ভয় পাবে| যদি প্রভু কথা বলেন তবেই ভাব্বাদীরা ভাব্বাণী করবে|
KJV : The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
YLT : A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy?
RV : The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
RSV : The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?"
ASV : The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
ESV : The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?"
ERVEN : When a lion roars, people are frightened. When the Lord speaks, prophets prophesy.
9
BNV : অস্দোদের এবং মিশরের প্রাসাদের ওপরে যাও এবং এই বার্তাটি ঘোষণা কর: “শমরিয়ার পর্বতে চলে এস| সেখানে তুমি বিরাট বিশৃঙ্খলা দেখতে পাবে| কারণ লোকরা জানেনা কি করে সঠিকভাবে জীবনযাপন করতে হয়| তারা অন্য লোকদের প্রতি নিষ্ঠুর ছিল| তারা অন্য লোকদের কাছ থেকে জিনিস নিয়ে নিত এবং ওই জিনিসগুলো তাদের প্রাসাদে লুকিয়ে রাখত| জোর করে কেড়ে নেওয়া জিনিসগুলোতেই তাদের কোষাগার পূর্ণ হয়ে গিয়েছিল|”
KJV : Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
YLT : Sound ye unto palaces in Ashdod, And to palaces in the land of Egypt, and say: Be ye gathered on mountains of Samaria, And see many troubles within her, And oppressed ones in her midst.
RV : Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
RSV : Proclaim to the strongholds in Assyria, and to the strongholds in the land of Egypt, and say, "Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressions in her midst."
ASV : Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
ESV : Proclaim to the strongholds in Ashdod and to the strongholds in the land of Egypt, and say, "Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressed in her midst."
ERVEN : Go to the high towers in Ashdod and Egypt and announce this message: "Come to the mountains of Samaria. There you will see great confusion, because the people don't know how to live right. They were cruel to other people. They took things from other people and hid those things in their high towers. Their treasuries are filled with things they took in war."
10
KJV : For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
YLT : And they have not known to act straightforwardly, An affirmation of Jehovah, Who are treasuring up violence and spoil in their palaces.
RV : For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
RSV : "They do not know how to do right," says the LORD, "those who store up violence and robbery in their strongholds."
ASV : For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.
ESV : "They do not know how to do right," declares the LORD, "those who store up violence and robbery in their strongholds."
11
BNV : সেই জন্য প্রভু বলেছেন, “এক শএু সেই দেশে আসবে| সেই শএু এসে তোমাদের শক্তি হরণ করবে| তোমাদের উঁচু মিনারে তোমরা য়েসব জিনিস লুকিয়ে রেখেছো তা সে নিয়ে যাবে|”
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary [there shall be] even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: An adversary -- and surrounding the land, And he hath brought down from thee thy strength, And spoiled have been thy palaces.
RV : Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary {cf15i there shall be}, even round about the land: and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
RSV : Therefore thus says the Lord GOD: "An adversary shall surround the land, and bring down your defenses from you, and your strongholds shall be plundered."
ASV : Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary there shall be, even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
ESV : Therefore thus says the Lord GOD: "An adversary shall surround the land and bring down your defenses from you, and your strongholds shall be plundered."
ERVEN : So the Lord says, "An enemy will come to that land and take away your strength. He will take the things you hid in your high towers."
12
BNV : সে জন্য প্রভু বলেছেন,“একটি সিংহ কোন মেষকে আক্রমণ করলে এবং একজন মেষপালক মেষটিকে রক্ষা করার চেষ্টা করলে মেষপালকটি মেষের কেবলমাত্র কিছু অংশই বাঁচাতে পারবে| সে হয়ত সিংহের মুখ থেকে মেষের দুটো পা অথবা কানের একটি অংশ টেনে নিতে পারবে| একই ভাবে, ইস্রায়েলের অধিকাংশ লোকই রক্ষা পাবে না| শমরিয়ায যারা বাস করছে তারা হয়ত বিছানার কেবলমাত্র একটা কোণ রক্ষা করতে পারবে, অথবা শয়্য়ার চাদরের এক টুকরো|”
KJV : Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus [in] a couch.
YLT : Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion`s mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus [on that of] a couch.
RV : Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
RSV : Thus says the LORD: "As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed."
ASV : Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
ESV : Thus says the LORD: "As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.
ERVEN : The Lord says, "A lion might attack a lamb, and a shepherd might try to save the lamb. But the shepherd will save only a part of that lamb. He might pull two legs or a part of an ear from the lion's mouth. In the same way, most of the people of Israel will not be saved. Those who live in Samaria will save only a corner from a bed, or a piece of cloth from a couch."
13
BNV : আমার সদাপ্রভু, প্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর এই কথাগুলো বলেছেন: “এই বিষয়গুলি সম্বন্ধে যাকোবের পরিবারকে (ইস্রায়েল) সতর্ক করে দাও|
KJV : Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,
YLT : Hear ye and testify to the house of Jacob, An affirmation of the Lord Jehovah, God of Hosts.
RV : Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts.
RSV : "Hear, and testify against the house of Jacob," says the Lord GOD, the God of hosts,
ASV : Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts.
ESV : "Hear, and testify against the house of Jacob," declares the Lord GOD, the God of hosts,
ERVEN : This is what the Lord God All-Powerful, says: "Warn the family of Jacob about these things.
14
BNV : ইস্রায়েল পাপ কাজ করছে এবং আমি তাদের পাপ কাজের জন্য শাস্তি দেব| যখন আমি তা করব তখন বৈথেলের বেদীগুলিও ধ্বংস করব| বেদীর শৃঙ্গগুলি কেটে দেওয়া হবে এবং সেগুলো মাটিতে পড়ে যাবে|
KJV : That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
YLT : For in the day of My charging the transgressions of Israel on him, I have laid a charge on the altars of Beth-El, And cut off have been the horns of the altar, And they have fallen to the earth.
RV : For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el, and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
RSV : "that on the day I punish Israel for his transgressions, I will punish the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be cut off and fall to the ground.
ASV : For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
ESV : "that on the day I punish Israel for his transgressions, I will punish the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be cut off and fall to the ground.
ERVEN : Israel sinned, and I will punish them for their sins. And when I do, I will also destroy the altars at Bethel. The horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
15
BNV : আমি শীতকালের বাড়ীর সঙ্গে সঙ্গে গরমকালের বাড়ীও ধ্বংস করব| হাতির দাঁতের বাড়ীগুলিও ধ্বংস হবে| বহু বাড়ী ধ্বংস হবে|” প্রভু ওই কথাগুলি বলেছিলেন|
KJV : And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
YLT : And I have smitten the winter-house with the summer-house, And perished have houses of ivory, And consumed have been many houses, An affirmation of Jehovah!
RV : And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
RSV : I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall come to an end," says the LORD.
ASV : And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith Jehovah.
ESV : I will strike the winter house along with the summer house, and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall come to an end," declares the LORD.
ERVEN : I will destroy the winter house with the summer house. The houses of ivory will be destroyed. Many houses will be destroyed." This is what the Lord said.
×

Alert

×