Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 8 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 8 Verses

1
BNV : আর শৌল স্তিফানের হত্যার অনুমোদন করেছিলেন৷
KJV : And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
YLT : And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
RV : And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
RSV : And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles.
ASV : And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
ESV : And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
ERVEN : Saul agreed that the killing of Stephen was a good thing. Some godly men buried Stephen and cried loudly for him. On that day the Jews began to persecute the church in Jerusalem, making them suffer very much. Saul was also trying to destroy the group. He went into their houses, dragged out men and women, and put them in jail. All the believers left Jerusalem. Only the apostles stayed. The believers went to different places in Judea and Samaria.
2
BNV : কয়েকজন ধার্মিক লোক এসে স্তিফানকে কবর দিলেন; আর স্তিফানের জন্য গভীর শোক প্রকাশ করলেন৷ সেইদিন থেকে জেরুশালেমের মণ্ডলীর উপর ভীষণ নির্য়াতন শুরু হল৷ প্রেরিতগণ ছাড়া সবাই যিহূদিযা ও শমরিযা প্রদেশের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়লেন৷ এদিকে শৌল বিশ্বাসী সমাবেশকে ধ্বংস করার জন্য উঠে পড়ে লাগলেন৷ বাড়ি বাড়ি ঢুকে তিনি স্ত্রী-পুরুষ নির্বিশেষে সকলকে টানতে টানতে নিয়ে এসে কারাগারে ভরলেন৷
KJV : And devout men carried Stephen [to his burial,] and made great lamentation over him.
YLT : and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
RV : And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
RSV : Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
ASV : And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
ESV : Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
3
KJV : As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
YLT : and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
RV : But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
RSV : But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
ASV : But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
ESV : But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
4
BNV : বিশ্বাসীরা চারিদিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে গেল; আর তারা য়েখানেই গেল সেখানেই সুসমাচার প্রচার করতে লাগল৷
KJV : Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
YLT : they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
RV : They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
RSV : Now those who were scattered went about preaching the word.
ASV : They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
ESV : Now those who were scattered went about preaching the word.
ERVEN : They were scattered everywhere, and in every place they went, they told people the Good News.
5
BNV : ফিলিপ শমরিয়া শহরে গিয়ে সেখানে তিনি খ্রীষ্টের সুসমাচার প্রচার করলেন৷
KJV : Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
YLT : And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
RV : And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
RSV : Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
ASV : And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
ESV : Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
ERVEN : Philip went to the city of Samaria and told people about the Christ.
6
BNV : লোকেরা যখন ফিলিপের কথা শুনল এবং তিনি য়ে সব অলৌকিক কাজ করছিলেন তা দেখল, তখন তাঁর কথায় আরো মন দিল৷
KJV : And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
YLT : the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
RV : And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
RSV : And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
ASV : And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
ESV : And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did.
ERVEN : The people there heard Philip and saw the miraculous signs he was doing. They all listened carefully to what he said.
7
BNV : অশুচি আত্মায় পাওয়া লোকদের মধ্য থেকে চিত্‌কার করতে করতে সেইসব অশুচি আত্মা বের হয়ে এল৷ অনেক পক্ষাঘাতগ্রস্ত লোক ও খোঁড়া লোক সুস্থ হল৷
KJV : For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them:] and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
YLT : for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
RV : For {cf15i from} many of those which had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
RSV : For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.
ASV : For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
ESV : For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed.
ERVEN : Many of these people had evil spirits inside them, but Philip made the evil spirits leave them. The spirits made a lot of noise as they came out. There were also many weak and crippled people there. Philip made these people well too.
8
BNV : এর ফলে সেই শহরে মহা আনন্দের সাড়া জাগল৷
KJV : And there was great joy in that city.
YLT : and there was great joy in that city.
RV : And there was much joy in that city.
RSV : So there was much joy in that city.
ASV : And there was much joy in that city.
ESV : So there was much joy in that city.
ERVEN : What a happy day this was for that city!
9
BNV : সেই শহরে শিমোন নামে একজন লোক ছিল৷ ফিলিপ সেই শহরে আসার আগে শিমোন বহুদিন ধরে সেই শহরে যাদুখেলা করত৷ এইভাবে সে শমরিয়ার লোকদের অবাক করে দিত৷ সে নিজেকে একজন মহাপুরুষ বলে জাহির করত৷
KJV : But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
YLT : And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
RV : But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
RSV : But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great.
ASV : But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
ESV : But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
ERVEN : Now there was a man named Simon who lived in that city. Before Philip came there, Simon had been doing magic and amazing all the people of Samaria. He bragged and called himself a great man.
10
BNV : ছোট বড় সকলেই তার কথা মন দিয়ে শুনত৷ তারা বলত, ‘এই লোকের মধ্যে ঈশ্বরের সেই শক্তি আছে যাকে ‘মহাপরাক্রম’ ও বলা চলে৷’
KJV : To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
YLT : to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;`
RV : to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
RSV : They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
ASV : to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
ESV : They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God that is called Great."
ERVEN : All the people—the least important and the most important—believed what he said. They said, "This man has the power of God that is called 'the Great Power.'"
11
BNV : লোকেরা তার কথা শুনত কারণ দীর্ঘ দিন ধরে সে লোকদের যাদুমন্ত্রের চমকে মুগ্ধ করে রেখেছিল৷
KJV : And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
YLT : and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
RV : And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
RSV : And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
ASV : And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
ESV : And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
ERVEN : Simon amazed the people with his magic for so long that the people became his followers.
12
BNV : কিন্তু ফিলিপ যখন তাদেরকে ঈশ্বরের সুসমাচার, তাঁর রাজ্য ও যীশু খ্রীষ্টের নামের বিষয় জানালেন, তখন স্ত্রী-পুরুষ সকলে ফিলিপকে বিশ্বাস করে বাপ্তিস্ম নিল৷
KJV : But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
YLT : And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
RV : But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
RSV : But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ASV : But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ESV : But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ERVEN : But Philip told the people the Good News about God's kingdom and the power of Jesus Christ. Men and women believed Philip and were baptized.
13
BNV : আর শিমোন নিজেও বিশ্বাস করল ও বাপ্তিস্ম নিল৷ বাপ্তাইজ হওয়ার পর সে ফিলিপের কাছে কাছে থাকতে লাগল, আর ফিলিপের দ্বারা অনেক অলৌকিক কাজ ও নানা পরাক্রম কাজ হচ্ছে দেখে আশ্চর্য হয়ে গেল৷
KJV : Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
YLT : and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
RV : And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
RSV : Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
ASV : And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
ESV : Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
ERVEN : Simon himself also believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip. When he saw the miraculous signs and powerful things Philip did, he was amazed.
14
BNV : প্রেরিতেরা তখনও জেরুশালেমে ছিলেন, তাঁরা শুনতে পেলেন য়ে শমরিয়ায় লোকেরা ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করেছে, তখন তাঁরা পিতর ও য়োহনকে সেখানে পাঠালেন৷
KJV : Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
YLT : And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
RV : Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
RSV : Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
ASV : Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
ESV : Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
ERVEN : The apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God. So they sent Peter and John to the people in Samaria.
15
BNV : পিতর ও য়োহন এসে শমরিয়ায় খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করলেন য়েন তারা পবিত্র আত্মা লাভ করে;
KJV : Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
YLT : who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
RV : who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
RSV : who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
ASV : who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
ESV : who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
ERVEN : When Peter and John arrived, they prayed for the Samaritan believers to receive the Holy Spirit.
16
BNV : কারণ এই লোকেরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে বাপ্তাইজ হলেও তখনও পর্যন্ত তাদের কারোর ওপর পবিত্র আত্মা অবতরণ করেন নি৷
KJV : (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
YLT : for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
RV : for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
RSV : for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
ASV : for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
ESV : for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
ERVEN : These people had been baptized in the name of the Lord Jesus, but the Holy Spirit had not yet come down on any of them. This is why Peter and John prayed.
17
BNV : এইজন্য পিতর ও য়োহন প্রার্থনা করলেন; আর সেই দুই প্রেরিত, লোকদের মাথায় হাত রাখলে তারা পবিত্র আত্মা লাভ করল৷
KJV : Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
YLT : then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
RV : Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
RSV : Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
ASV : Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
ESV : Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
ERVEN : When the two apostles laid their hands on the people, they received the Holy Spirit.
18
BNV : শিমোন যখন দেখল য়ে, প্রেরিতদের হাত রাখার মাধ্যমে পবিত্র আত্মা লাভ হচ্ছে, তখন সে টাকা এনে তাদের বলল,
KJV : And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
YLT : And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
RV : Now when Simon saw that through the laying on of the apostles- hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
RSV : Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
ASV : Now when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
ESV : Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
ERVEN : Simon saw that the Spirit was given to people when the apostles laid their hands on them. So he offered the apostles money.
19
BNV : ‘আমাকেও এই ক্ষমতা দিন য়েন আমি যার ওপর আমার দুহাত রাখব, সে এই পবিত্র আত্মা পায়৷’
KJV : Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
YLT : saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.`
RV : saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
RSV : saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
ASV : saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
ESV : saying, "Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
ERVEN : He said, "Give me this power so that when I lay my hands on someone, they will receive the Holy Spirit."
20
BNV : পিতর শিমোনকে বললেন, ‘তুমি ও তোমার টাকা চিরকালের মত ধ্বংস হয়ে যাক্! কারণ ঈশ্বরের দান তুমি টাকা দিয়ে কিনবে বলে ভেবেছ৷
KJV : But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
YLT : And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
RV : But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
RSV : But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
ASV : But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
ESV : But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
ERVEN : Peter said to Simon, "You and your money should both be destroyed because you thought you could buy God's gift with money.
21
BNV : এই বিষয়ে আমাদের সঙ্গে তোমার কোন অধিকার বা অংশ নেই, কারণ ঈশ্বরের দৃষ্টিতে তোমার অন্তর মোটেই সরল নয়৷
KJV : Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
YLT : thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
RV : Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
RSV : You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
ASV : Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
ESV : You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
ERVEN : You cannot share with us in this work. Your heart is not right before God.
22
BNV : তাই তুমি এই মন্দতা থেকে তোমার মন-ফিরাও! আর প্রভুর কাছে প্রার্থনা কর, হয়তো তোমার মনের এই মন্দচিন্তার জন্য ক্ষমা পেলেও পেতে পার৷
KJV : Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
YLT : reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
RV : Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
RSV : Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
ASV : Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
ESV : Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
ERVEN : Change your heart! Turn away from these evil thoughts and pray to the Lord. Maybe he will forgive you.
23
BNV : কারণ আমি দেখছি তোমার মধ্যে খুব ঈর্ষা আছে আর তুমি পাপের কাছে বন্দী৷’
KJV : For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
YLT : for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.`
RV : For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
RSV : For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
ASV : For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
ESV : For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
ERVEN : I see that you are full of bitter jealousy and cannot stop yourself from doing wrong."
24
BNV : তখন শিমোন বলল, ‘আপনারাই আমার জন্য প্রভুর কাছে প্রার্থনা করুন, য়েন আপনারা যা বললেন তার কিছুই আমার প্রতি না ঘটে!’
KJV : Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
YLT : And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.`
RV : And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
RSV : And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
ASV : And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
ESV : And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
ERVEN : Simon answered, "Both of you pray to the Lord for me, so that what you have said will not happen to me."
25
BNV : প্রেরিতেরা যীশুর বিষয়ে যা জানতেন, সে সম্বন্ধে সাক্ষ্য দিয়ে ও প্রভুর বার্তা প্রচার করে জেরুশালেমে ফিরে চললেন, যাবার পথে তাঁরা শমরিয়ার বিভিন্ন গ্রামে সুসমাচার প্রচার করলেন৷
KJV : And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
YLT : They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
RV : They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
RSV : Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
ASV : They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
ESV : Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
ERVEN : Then the two apostles told the people what they had seen Jesus do. They told them the message of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way, they went through many Samaritan towns and told people the Good News.
26
BNV : প্রভুর এক দূত ফিলিপকে বললেন, ‘প্রস্তুত হও, দক্ষিণে য়ে পথ জেরুশালেম থেকে ঘসার দিকে নেমে গেছে, সেই পথ ধরে নেমে যাও৷’
KJV : And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
YLT : And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,` -- this is desert.
RV : But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
RSV : But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
ASV : But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
ESV : Now an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert place.
ERVEN : An angel of the Lord spoke to Philip. The angel said, "Get ready and go south on the road that leads down to Gaza from Jerusalem—the road that goes through the desert."
27
BNV : তখন ফিলিপ প্রস্তুত হয়ে সেই পথ ধরে রওনা দিলেন এবং সেই পথে একজন ইথিওপিয়ানকে দেখতে পেলেন, তিনি নপুংসক৷ তিনি ইথিওপিয়ার কান্দাকি রাণীর কোষাধ্যক্ষ ছিলেন৷ ইনি জেরুশালেমে উপাসনা করতে গিয়েছিলেন৷
KJV : And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
YLT : And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
RV : And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
RSV : And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
ASV : And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
ESV : And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
ERVEN : So Philip got ready and went. On the road he saw a man from Ethiopia. He was a eunuch and an important officer in the service of Candace, the queen of the Ethiopians. He was responsible for taking care of all her money. This man had gone to Jerusalem to worship.
28
BNV : ফেরার পথে তিনি তাঁর রথে বসে ভাববাদী যিশাইয়র পুস্তক থেকে পড়ছিলেন৷
KJV : Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
YLT : he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
RV : and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
RSV : and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
ASV : and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
ESV : and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
ERVEN : Now he was on his way home. He was sitting in his chariot reading from the book of Isaiah the prophet.
29
BNV : তখন পবিত্র আত্মা ফিলিপকে বললেন, ‘ঐ রথের কাছে যাও, তাঁর সঙ্গ ধর!’
KJV : Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
YLT : And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;`
RV : And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
RSV : And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
ASV : And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
ESV : And the Spirit said to Philip, "Go over and join this chariot."
ERVEN : The Spirit said to Philip, "Go to that chariot and stay near it."
30
BNV : ফিলিপ দৌড়ে রথের কাছে গিয়ে শুনলেন, সেই কোষাধ্যক্ষ ভাববাদী যিশাইয়র পুস্তক থেকে পড়ছেন৷ ফিলিপ জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি যা পড়ছেন তা কি বুঝতে পারছেন?’
KJV : And Philip ran thither to [him,] and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
YLT : and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?`
RV : And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
RSV : So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
ASV : And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
ESV : So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, "Do you understand what you are reading?"
ERVEN : So he went toward the chariot, and he heard the man reading from Isaiah the prophet. Philip asked him, "Do you understand what you are reading?"
31
BNV : তিনি বললেন, ‘কি করে বুঝব? যদি বুঝিয়ে দেওয়ার কেউ না থাকে?’ আর তিনি ফিলিপকে রথে উঠে এসে তার কাছে বসতে বললেন৷
KJV : And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
YLT : and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?` he called Philip also, having come up, to sit with him.
RV : And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
RSV : And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
ASV : And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
ESV : And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
ERVEN : The man answered, "How can I understand? I need someone to explain it to me." Then he invited Philip to climb in and sit with him.
32
BNV : শাস্ত্রের য়ে অংশটি তিনি পাঠ করছিলেন তা হল:‘হত হবার জন্য মেষের মতো তাঁকে নিয়ে যাওয়া হল৷ লোম ছাঁটাইকারীদের সামনে ভেড়া য়েমন মুখ বুজে থাকে, তেমনি তিনি মুখ খোলেন নি৷
KJV : The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
YLT : And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
RV : Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
RSV : Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth.
ASV : Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
ESV : Now the passage of the Scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
ERVEN : The part of the Scriptures that he was reading was this: "He was like a sheep being led to the butcher. He was like a lamb that makes no sound as its wool is being cut off. He said nothing.
33
BNV : তাঁর হীন অবস্থায়, তাঁর ন্যায় অধিকার থেকে তাঁকে বঞ্চিত করা হল৷ কেউ আর কখনও তাঁর বংশধরদের কথা বলবে না, কারণ পৃথিবীতে তাঁর জীবন সমাপ্ত হল৷’যিশাইয় 53 :7-8
KJV : In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
YLT : in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.`
RV : In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
RSV : In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
ASV : In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
ESV : In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth."
ERVEN : He was shamed, and all his rights were taken away. His life on earth has ended. So there will be no story about his descendants."
34
BNV : সেই কোষাধ্যক্ষ ফিলিপকে বললেন, ‘অনুগ্রহ করে বলুন, ভাববাদী কার বিষয়ে এই কথা বলছেন? তিনি কি তাঁর নিজের বিষয়ে বলছেন, অথবা অন্য কারো বিষয়ে?’
KJV : And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
YLT : And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?`
RV : And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
RSV : And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
ASV : And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
ESV : And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
ERVEN : The officer said to Philip, "Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?"
35
BNV : তখন ফিলিপ শাস্ত্রের সেই অংশ থেকে শুরু করে যীশুর বিষয়ে সুসমাচার তাঁকে জানালেন৷
KJV : Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
YLT : and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
RV : And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
RSV : Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
ASV : And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
ESV : Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
ERVEN : Philip began to speak. He started with this same Scripture and told the man the Good News about Jesus.
36
BNV : তাঁরা রাস্তা দিয়ে য়েতে য়েতে জলাশয়ের কাছে এসে হাজির হলে সেই নপুংসক বললেন, ‘দেখুন! এখানে জল আছে! বাপ্তাইজ হতে আমার বাধা কোথায়?’
KJV : And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
YLT : And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?`
RV : And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, {cf15i here is} water; what doth hinder me to be baptized?
RSV : And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"
ASV : And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
ESV : And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What prevents me from being baptized?"
ERVEN : While they were traveling down the road, they came to some water. The officer said, "Look, here is water! What is stopping me from being baptized?"
37
KJV : And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
YLT : [And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;` and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;`]
ASV : And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38
BNV : তিনি রথ থামাতে হুকুম করলেন, আর ফিলিপ ও নপুংসক উভয়ে জলে নামলেন৷ ফিলিপ তাঁকে বাপ্তিস্ম দিলেন৷
KJV : And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
YLT : and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
RV : And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
RSV : And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
ASV : And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
ESV : And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
ERVEN : Then the officer ordered the chariot to stop. Both Philip and the officer went down into the water, and Philip baptized him.
39
BNV : তাঁরা যখন জলের মধ্য থেকে উঠলেন, তখন প্রভুর আত্মা ফিলিপকে সরিয়ে নিয়ে গেলেন, সেই কোষাধ্যক্ষ তাকে আর দেখতে পেলেন না; কিন্তু আনন্দ করতে করতে তাঁর পথে এগিয়ে চললেন৷
KJV : And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
YLT : and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
RV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
RSV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
ASV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
ESV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
ERVEN : When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; the officer never saw him again. The officer continued on his way home. He was very happy.
40
BNV : ফিলিপ নিজেকে অস্দোদে দেখতে পেলেন, আর তিনি কৈসরিয়ার পথে রওনা হয়ে যাত্রা পথে সব নগরে সুসমাচার প্রচার করলেন৷
KJV : But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
YLT : and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.
RV : But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
RSV : But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesarea.
ASV : But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
ESV : But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
ERVEN : But Philip appeared in a city called Azotus. He was going to the city of Caesarea. He told people the Good News in all the towns on the way from Azotus to Caesarea.
×

Alert

×