Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 28 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 28 Verses

1
HOV : рдЬрдм рд╣рдо рдмрдЪ рдирд┐рдХрд▓реЗ, рддреЛ рдЬрд╛рдирд╛ рдХрд┐ рдпрд╣ рдЯрд╛рдкреВ рдорд┐рд▓рд┐рддреЗ рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред
KJV : And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
YLT : And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
RV : And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
RSV : After we had escaped, we then learned that the island was called Malta.
ASV : And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
ESV : After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.
ERVEN : When we were safe on land, we learned that the island was called Malta.
2
HOV : рдФрд░ рдЙрди рдЬрдВрдЧрд▓реА рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рд╣рдо рдкрд░ рдЕрдиреЛрдЦреА рдХреГрдкрд╛ рдХреА; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдореЗрдВрд╣ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЬреЛ рдмрд░рд╕ рд░рд╣рд╛ рдерд╛ рдФрд░ рдЬрд╛рдбрд╝реЗ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЖрдЧ рд╕реБрд▓рдЧрд╛рдХрд░ рд╣рдо рд╕рдм рдХреЛ рдард╣рд░рд╛рдпрд╛ред
KJV : And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
YLT : and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
RV : And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
RSV : And the natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
ASV : And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
ESV : The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
ERVEN : The people who lived there were very good to us. It was raining and very cold, so they built a fire and welcomed all of us.
3
HOV : рдЬрдм рдкреМрд▓реБрд╕ рдиреЗ рд▓рдХрд┐рдбрдпрд╝реЛрдВ рдХрд╛ рдЧрдЯреНрдард╛ рдмрдЯреЛрд░рдХрд░ рдЖрдЧ рдкрд░ рд░рдЦрд╛, рддреЛ рдПрдХ рд╕рд╛рдВрдк рдЖрдВрдЪ рдкрд╛рдХрд░ рдирд┐рдХрд▓рд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╣рд╛рде рд╕реЗ рд▓рд┐рдкрдЯ рдЧрдпрд╛ред
KJV : And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
YLT : but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid [them] upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand.
RV : But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
RSV : Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, when a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
ASV : But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
ESV : When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
ERVEN : Paul gathered a pile of sticks for the fire. He was putting the sticks on the fire, and a poisonous snake came out because of the heat and bit him on the hand.
4
HOV : рдЬрдм рдЙрди рдЬрдВрдЧрд▓рд┐рдпреЛрдВ рдиреЗ рд╕рд╛рдВрдк рдХреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╣рд╛рде рдореЗрдВ рд▓рдЯрдХреЗ рд╣реБрдП рджреЗрдЦрд╛, рддреЛ рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдХрд╣рд╛; рд╕рдЪрдореБрдЪ рдпрд╣ рдордиреБрд╖реНрдп рд╣рддреНрдпрд╛рд░рд╛ рд╣реИ, рдХрд┐ рдпрджреНрдпрдкрд┐ рд╕рдореБрджреНрд░ рд╕реЗ рдмрдЪ рдЧрдпрд╛, рддреМрднреА рдиреНрдпрд╛рдп рдиреЗ рдЬреАрд╡рд┐рдд рд░рд╣рдиреЗ рди рджрд┐рдпрд╛ред
KJV : And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
YLT : And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;`
RV : And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
RSV : When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live."
ASV : And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
ESV : When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
ERVEN : When the people living on the island saw the snake hanging from his hand, they said, "This man must be a murderer! He did not die in the sea, but Justice does not want him to live."
5
HOV : рддрдм рдЙрд╕ рдиреЗ рд╕рд╛рдВрдк рдХреЛ рдЖрдЧ рдореЗрдВ рдЭрдЯрдХ рджрд┐рдпрд╛, рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдХреБрдЫ рд╣рд╛рдирд┐ рди рдкрд╣реБрдВрдЪреАред
KJV : And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
YLT : he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
RV : Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.
RSV : He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
ASV : Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
ESV : He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
ERVEN : But Paul shook the snake off into the fire and was not hurt.
6
HOV : рдкрд░рдиреНрддреБ рд╡реЗ рдмрд╛рдЯ рдЬреЛрд╣рддреЗ рдереЗ, рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕реВрдЬ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛, рдпрд╛ рдПрдХрд╛рдПрдХ рдЧрд┐рд░ рдХреЗ рдорд░ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛, рдкрд░рдиреНрддреБ рдЬрдм рд╡реЗ рдмрд╣реБрдд рджреЗрд░ рддрдХ рджреЗрдЦрддреЗ рд░рд╣реЗ, рдФрд░ рджреЗрдЦрд╛, рдХрд┐ рдЙрд╕рдХрд╛ рдХреБрдЫ рднреА рдирд╣реАрдВ рдмрд┐рдЧрдбрд╝рд╛, рддреЛ рдФрд░ рд╣реА рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░ рдХрд╣рд╛; рдпрд╣ рддреЛ рдХреЛрдИ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИрее
KJV : Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
YLT : and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting [it] a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing [their] minds, said he was a god.
RV : But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
RSV : They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
ASV : But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
ESV : They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
ERVEN : The people thought he would swell up or fall down dead. They waited and watched him for a long time, but nothing bad happened to him. So they changed their opinion. They said, "He is a god!"
7
HOV : рдЙрд╕ рдЬрдЧрд╣ рдХреЗ рдЖрд╕рдкрд╛рд╕ рдкреБрдмрд▓рд┐рдпреБрд╕ рдирд╛рдо рдЙрд╕ рдЯрд╛рдкреВ рдХреЗ рдкреНрд░рдзрд╛рди рдХреА рднреВрдорд┐ рдереА: рдЙрд╕ рдиреЗ рд╣рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рдХрд░ рддреАрди рджрд┐рди рдорд┐рддреНрд░ рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдкрд╣реБрдирд╛рдИ рдХреАред
KJV : In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
YLT : And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us];
RV : Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
RSV : Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
ASV : Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
ESV : Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
ERVEN : There were some fields around that same area. They were owned by a man named Publius, the most important Roman official on the island. He welcomed us into his home and was very good to us. We stayed in his house for three days.
8
HOV : рдкреБрдмрд▓рд┐рдпреБрд╕ рдХрд╛ рдкрд┐рддрд╛ рдЬреНрд╡рд░ рдФрд░ рдЖрдВрд╡ рд▓реЛрд╣реВ рд╕реЗ рд░реЛрдЧреА рдкрдбрд╝рд╛ рдерд╛: рд╕реЛ рдкреМрд▓реБрд╕ рдиреЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдШрд░ рдореЗрдВ рдЬрд╛рдХрд░ рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛ рдХреА, рдФрд░ рдЙрд╕ рдкрд░ рд╣рд╛рде рд░рдЦрдХрд░ рдЙрд╕реЗ рдЪрдВрдЧрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ред
KJV : And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
YLT : and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid [his] hands on him, healed him;
RV : And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
RSV : It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery; and Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him.
ASV : And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
ESV : It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him.
ERVEN : Publius' father was very sick. He had a fever and dysentery, but Paul went to him and prayed for him. He laid his hands on the man and healed him.
9
HOV : рдЬрдм рдРрд╕рд╛ рд╣реБрдЖ, рддреЛ рдЙрд╕ рдЯрд╛рдкреВ рдХреЗ рдмрд╛рдХреА рдмреАрдорд╛рд░ рдЖрдП, рдФрд░ рдЪрдВрдЧреЗ рдХрд┐рдП рдЧрдПред
KJV : So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
YLT : this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
RV : And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:
RSV : And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
ASV : And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
ESV : And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
ERVEN : After this happened, all the other sick people on the island came to Paul, and he healed them too.
10
HOV : рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╣рдорд╛рд░рд╛ рдмрд╣реБрдд рдЖрджрд░ рдХрд┐рдпрд╛, рдФрд░ рдЬрдм рд╣рдо рдЪрд▓рдиреЗ рд▓рдЧреЗ, рддреЛ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рд╣рдореЗрдВ рдЕрд╡рд╢реНрдп рдерд╛, рдЬрд╣рд╛рдЬ рдкрд░ рд░рдЦ рджрд┐рдпрд╛рее
KJV : Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
YLT : who also with many honours did honour us, and we setting sail -- they were lading [us] with the things that were necessary.
RV : who also honoured us with many honours; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
RSV : They presented many gifts to us; and when we sailed, they put on board whatever we needed.
ASV : who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
ESV : They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
ERVEN : The people on the island gave us many honors. And after we had been there three months and were ready to leave, they provided us everything we needed for our trip. We got on a ship from Alexandria that had stayed on the island of Malta during the winter. On the front of the ship was the sign for the twin gods.
11
HOV : рддреАрди рдорд╣реАрдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж рд╣рдо рд╕рд┐рдХрдиреНрджрд┐рд░рдпрд╛ рдХреЗ рдПрдХ рдЬрд╣рд╛рдЬ рдкрд░ рдЪрд▓ рдирд┐рдХрд▓реЗ, рдЬреЛ рдЙрд╕ рдЯрд╛рдкреВ рдореЗрдВ рдЬрд╛рдбрд╝реЗ рднрд░ рд░рд╣рд╛ рдерд╛; рдФрд░ рдЬрд┐рд╕ рдХрд╛ рдЪрд┐рдиреНрд╣ рджрд┐рдпреБрд╕рдХреВрд░реА рдерд╛ред
KJV : And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
YLT : And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
RV : And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
RSV : After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the Twin Brothers as figurehead.
ASV : And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
ESV : After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.
12
HOV : рд╕реБрд░рдХреВрд╕рд╛ рдореЗрдВ рд▓рдВрдЧрд░ рдбрд╛рд▓ рдХрд░рдХреЗ рд╣рдо рддреАрди рджрд┐рди рдЯрд┐рдХреЗ рд░рд╣реЗред
KJV : And landing at Syracuse, we tarried [there] three days.
YLT : and having landed at Syracuse, we remained three days,
RV : And touching at Syracuse, we tarried there three days.
RSV : Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
ASV : And touching at Syracuse, we tarried there three days.
ESV : Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
ERVEN : We stopped at the city of Syracuse. We stayed there three days and then left.
13
HOV : рд╡рд╣рд╛рдВ рд╕реЗ рд╣рдо рдШреВрдордХрд░ рд░реЗрдЧрд┐рдпреБрдо рдореЗрдВ рдЖрдП: рдФрд░ рдПрдХ рджрд┐рди рдХреЗ рдмрд╛рдж рджрдХреНрдЦрд┐рдиреА рд╣рд╡рд╛ рдЪрд▓реА рддрдм рд╣рдо рджреБрд╕рд░реЗ рджрд┐рди рдкреБрддрд┐рдпреБрд▓реА рдореЗрдВ рдЖрдПред
KJV : And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
YLT : thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second [day] we came to Puteoli;
RV : And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli:
RSV : And from there we made a circuit and arrived at Rhegium; and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
ASV : And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
ESV : And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
ERVEN : We came to the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the southwest, so we were able to leave. A day later we came to the city of Puteoli.
14
HOV : рд╡рд╣рд╛рдВ рд╣рдо рдХреЛ рднрд╛рдИ рдорд┐рд▓реЗ, рдФрд░ рдЙрди рдХреЗ рдХрд╣рдиреЗ рд╕реЗ рд╣рдо рдЙрди рдХреЗ рдпрд╣рд╛рдВ рд╕рд╛рдд рджрд┐рди рддрдХ рд░рд╣реЗ; рдФрд░ рдЗрд╕ рд░реАрддрд┐ рд╕реЗ рд░реЛрдо рдХреЛ рдЪрд▓реЗред
KJV : Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
YLT : where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
RV : where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
RSV : There we found brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
ASV : where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
ESV : There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
ERVEN : We found some believers there, who asked us to stay with them a week. Finally, we came to Rome.
15
HOV : рд╡рд╣рд╛рдВ рд╕реЗ рднрд╛рдИ рд╣рдорд╛рд░рд╛ рд╕рдорд╛рдЪрд╛рд░ рд╕реБрдирдХрд░ рдЕрдкреНрдкрд┐рдпреБрд╕ рдХреЗ рдЪреМрдХ рдФрд░ рддреАрди-рд╕рд░рд╛рдП рддрдХ рд╣рдорд╛рд░реА рднреЗрдВрдЯ рдХрд░рдиреЗ рдХреЛ рдирд┐рдХрд▓ рдЖрдП рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рджреЗрдЦрдХрд░ рдкреМрд▓реБрд╕ рдиреЗ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХрд╛ рдзрдиреНрдпрд╡рд╛рдж рдХрд┐рдпрд╛, рдФрд░ рдврд╛рдврд╝рд╕ рдмрд╛рдиреНрдзрд╛рее
KJV : And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
YLT : and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns -- whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
RV : And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius, and The Three Taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
RSV : And the brethren there, when they heard of us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them Paul thanked God and took courage.
ASV : And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
ESV : And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.
ERVEN : The brothers and sisters in Rome heard about us and came out to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw these believers, he thanked God and felt encouraged.
16
HOV : рдЬрдм рд╣рдо рд░реЛрдо рдореЗрдВ рдкрд╣реБрдВрдЪреЗ, рддреЛ рдкреМрд▓реБрд╕ рдХреЛ рдПрдХ рд╕рд┐рдкрд╛рд╣реА рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬреЛ рдЙрд╕ рдХреА рд░рдЦрд╡рд╛рд▓реА рдХрд░рддрд╛ рдерд╛, рдЕрдХреЗрд▓реЗ рд░рд╣рдиреЗ рдХреА рдЖрдЬреНрдЮрд╛ рд╣реБрдИрее
KJV : And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
YLT : And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
RV : And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
RSV : And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
ASV : And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
ESV : And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
ERVEN : When we came to Rome, Paul was allowed to live alone. But a soldier stayed with him to guard him.
17
HOV : рддреАрди рджрд┐рди рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЙрд╕ рдиреЗ рдпрд╣реВрджрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдмрдбрд╝реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдмреБрд▓рд╛рдпрд╛, рдФрд░ рдЬрдм рд╡реЗ рдЗрдХрдЯреНрдареЗ рд╣реБрдП рддреЛ рдЙрди рд╕реЗ рдХрд╣рд╛; рд╣реЗ рднрд╛рдЗрдпреЛрдВ, рдореИрдВ рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рдпрд╛ рдмрд╛рдк рджрд╛рджреЛрдВ рдХреЗ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдореЗрдВ рдХреБрдЫ рднреА рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛, рддреМрднреА рдмрдиреНрдзреБрдЖ рд╣реЛрдХрд░ рдпрд░реВрд╢рд▓реЗрдо рд╕реЗ рд░реЛрдорд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╣рд╛рде рд╕реМрдВрдкрд╛ рдЧрдпрд╛ред
KJV : And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
YLT : And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;
RV : And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
RSV : After three days he called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, "Brethren, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
ASV : And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
ESV : After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
ERVEN : Three days later Paul sent for some of the most important Jews. When they came together, he said, "My brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our fathers. But I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
18
HOV : рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдореБрдЭреЗ рдЬрд╛рдВрдЪ рдХрд░ рдЫреЛрдбрд╝ рджреЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд╛, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рдХреЛрдИ рджреЛрд╖ рди рдерд╛ред
KJV : Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
YLT : who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,
RV : who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
RSV : When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
ASV : who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
ESV : When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
ERVEN : They asked me many questions, but they could not find any reason why I should be put to death. So they wanted to let me go free.
19
HOV : рдкрд░рдиреНрддреБ рдЬрдм рдпрд╣реВрджреА рдЗрд╕ рдХреЗ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдореЗрдВ рдмреЛрд▓рдиреЗ рд▓рдЧреЗ, рддреЛ рдореБрдЭреЗ рдХреИрд╕рд░ рдХреА рджреЛрд╣рд╛рдИ рджреЗрдиреА рдкрдбрд╝реА: рди рдпрд╣ рдХрд┐ рдореБрдЭреЗ рдЕрдкрдиреЗ рд▓рд╛рдЧреЛрдВ рдкрд░ рдХреЛрдИ рджреЛрд╖ рд▓рдЧрд╛рдирд╛ рдерд╛ред
KJV : But when the Jews spake against [it,] I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
YLT : and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of;
RV : But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.
RSV : But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar -- though I had no charge to bring against my nation.
ASV : But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
ESV : But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar- though I had no charge to bring against my nation.
ERVEN : But the Jews there did not want that. So I had to ask to come to Rome to have my trial before Caesar. That doesn't mean I am accusing my people of doing anything wrong.
20
HOV : рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдореИрдВ рдиреЗ рддреБрдо рдХреЛ рдмреБрд▓рд╛рдпрд╛ рд╣реИ, рдХрд┐ рддреБрдо рд╕реЗ рдорд┐рд▓реВрдВ рдФрд░ рдмрд╛рддрдЪреАрдд рдХрд░реВрдВ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЗрд╕реНрддреНрд░рд╛рдПрд▓ рдХреА рдЖрд╢рд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдореИрдВ рдЗрд╕ рдЬрдВрдЬреАрд░ рд╕реЗ рдЬрдХрдбрд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реВрдВред
KJV : For this cause therefore have I called for you, to see [you,] and to speak with [you:] because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
YLT : for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel with this chain I am bound.`
RV : For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with {cf15i me}: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
RSV : For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
ASV : For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
ESV : For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain."
ERVEN : That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel. "
21
HOV : рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕ рд╕реЗ рдХрд╣рд╛; рди рд╣рдо рдиреЗ рддреЗрд░реЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рдпрд╣реВрджрд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдЪрд┐рдЯреНрдард┐рдпрд╛рдВ рдкрд╛рдИрдВ, рдФрд░ рди рднрд╛рдЗрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реА рдиреЗ рдЖрдХрд░ рддреЗрд░реЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рдХреБрдЫ рдмрддрд╛рдпрд╛, рдФрд░ рди рдмреБрд░рд╛ рдХрд╣рд╛ред
KJV : And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
YLT : And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
RV : And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
RSV : And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brethren coming here has reported or spoken any evil about you.
ASV : And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
ESV : And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
ERVEN : The Jews answered Paul, "We have received no letters from Judea about you. None of our Jewish brothers who have traveled from there brought news about you or told us anything bad about you.
22
HOV : рдкрд░рдиреНрддреБ рддреЗрд░рд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ рд╡рд╣реА рд╣рдо рддреБрдЭ рд╕реЗ рд╕реБрдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╣рдо рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рдХрд┐ рд╣рд░ рдЬрдЧрд╣ рдЗрд╕ рдордд рдХреЗ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдореЗрдВ рд▓реЛрдЧ рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВрее
KJV : But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
YLT : and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;`
RV : But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
RSV : But we desire to hear from you what your views are; for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."
ASV : But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
ESV : But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."
ERVEN : We want to hear your ideas. We know that people everywhere are speaking against this new group."
23
HOV : рддрдм рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдПрдХ рджрд┐рди рдард╣рд░рд╛рдпрд╛, рдФрд░ рдмрд╣реБрдд рд▓реЛрдЧ рдЙрд╕рдХреЗ рдпрд╣рд╛рдВ рдЗрдХрдЯреНрдареЗ рд╣реБрдП, рдФрд░ рд╡рд╣ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рд░рд╛рдЬреНрдп рдХреА рдЧрд╡рд╛рд╣реА рджреЗрддрд╛ рд╣реБрдЖ, рдФрд░ рдореВрд╕рд╛ рдХреА рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд╛ рдФрд░ рднрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдпрджреНрд╡рдХреНрддрд╛рдУрдВ рдХреА рдкреБрд╕реНрддрдХреЛрдВ рд╕реЗ рдпреАрд╢реБ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рд╕рдордЭрд╛ рд╕рдордЭрд╛рдХрд░ рднреЛрд░ рд╕реЗ рд╕рд╛рдВрдЭ рддрдХ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддрд╛ рд░рд╣рд╛ред
KJV : And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
YLT : and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
RV : And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded {cf15i the matter}, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
RSV : When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in great numbers. And he expounded the matter to them from morning till evening, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets.
ASV : And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
ESV : When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
ERVEN : Paul and the Jews chose a day for a meeting. On that day many more of these Jews met with Paul at his house. He spoke to them all day long, explaining God's kingdom to them. He used the Law of Moses and the writings of the prophets to persuade them to believe in Jesus.
24
HOV : рддрдм рдХрд┐рддрдиреЛрдВ рдиреЗ рдЙрди рдмрд╛рддреЛрдВ рдХреЛ рдорд╛рди рд▓рд┐рдпрд╛, рдФрд░ рдХрд┐рддрдиреЛрдВ рдиреЗ рдкреНрд░рддреАрддрд┐ рди рдХреАред
KJV : And some believed the things which were spoken, and some believed not.
YLT : and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
RV : And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
RSV : And some were convinced by what he said, while others disbelieved.
ASV : And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
ESV : And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
ERVEN : Some of the Jews believed what he said, but others did not believe.
25
HOV : рдЬрдм рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдПрдХ рдордд рди рд╣реБрдП, рддреЛ рдкреМрд▓реБрд╕ рдХреЗ рдЗрд╕ рдПрдХ рдмрд╛рдд рдХреЗ рдХрд╣рдиреЗ рдкрд░ рдЪрд▓реЗ рдЧрдП, рдХрд┐ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдиреЗ рдпрд╢рд╛рдпрд╛рд╣ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрджреНрд╡рдХреНрддрд╛ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдмрд╛рдк рджрд╛рджреЛрдВ рд╕реЗ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд╣рд╛, рдХрд┐ рдЬрд╛рдХрд░ рдЗрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рдХрд╣ред
KJV : And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
YLT : And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- `Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
RV : And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers,
RSV : So, as they disagreed among themselves, they departed, after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
ASV : And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
ESV : And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
ERVEN : They had an argument among themselves and were ready to leave. But Paul said one more thing to them: "The Holy Spirit spoke the truth to your fathers through Isaiah the prophet. He said,
26
HOV : рдХрд┐ рд╕реБрдирддреЗ рддреЛ рд░рд╣реЛрдЧреЗ, рдкрд░рдиреНрддреБ рди рд╕рдордЭреЛрдЧреЗ, рдФрд░ рджреЗрдЦрддреЗ рддреЛ рд░рд╣реЛрдЧреЗ, рдкрд░рдиреНрддреБ рди рдмреБрдЭреЛрдЧреЗред
KJV : Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
YLT : saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
RV : saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
RSV : `Go to this people, and say, You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
ASV : saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
ESV : "'Go to this people, and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
ERVEN : 'Go to this people and tell them: You will listen and you will hear, but you will not understand. You will look and you will see, but you will not understand what you see.
27
HOV : рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЗрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХрд╛ рдорди рдореЛрдЯрд╛, рдФрд░ рдЙрди рдХреЗ рдХрд╛рди рднрд╛рд░реА рд╣реЛ рдЧрдП, рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдкрдиреА рдЖрдВрдЦреЗрдВ рдмрдиреНрдж рдХреА рд╣реИрдВ, рдРрд╕рд╛ рди рд╣реЛ рдХрд┐ рд╡реЗ рдХрднреА рдЖрдВрдЦреЛрдВ рд╕реЗ рджреЗрдЦреЗрдВ, рдФрд░ рдХрд╛рдиреЛрдВ рд╕реЗ рд╕реБрдиреЗрдВ, рдФрд░ рдорди рд╕реЗ рд╕рдордЭреЗрдВ рдФрд░ рдлрд┐рд░реЗрдВ, рдФрд░ рдореИрдВ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЪрдВрдЧрд╛ рдХрд░реВрдВред
KJV : For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
YLT : for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them.
RV : For this people-s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
RSV : For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed; lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
ASV : For this peoples heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
ESV : For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.'
ERVEN : Yes, the minds of these people are now closed. They have ears, but they don't listen. They have eyes, but they refuse to see. If their minds were not closed, they might see with their eyes; they might hear with their ears; they might understand with their minds. Then they might turn back to me and be healed.'
28
HOV : рд╕реЛ рддреБрдо рдЬрд╛рдиреЛ, рдХрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдЗрд╕ рдЙрджреНрдзрд╛рд░ рдХреА рдХрдерд╛ рдЕрдиреНрдпрдЬрд╛рддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рднреЗрдЬреА рдЧрдИ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡реЗ рд╕реБрдиреЗрдВрдЧреЗред
KJV : Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.
YLT : `Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;`
RV : Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
RSV : Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
ASV : Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
ESV : Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
ERVEN : "I want you Jews to know that God has sent his salvation to the non-Jewish people. They will listen!"
29
HOV : рдЬрдм рдЙрд╕ рдиреЗ рдпрд╣ рдХрд╣рд╛ рддреЛ рдпрд╣реВрджреА рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдмрд╣реБрдд рд╡рд┐рд╡рд╛рдж рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдФрд░ рд╡рд╣рд╛рдВ рд╕реЗ рдЪрд▓реЗ рдЧрдПрее
KJV : And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
YLT : and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
ASV : And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.
30
HOV : рдФрд░ рд╡рд╣ рдкреВрд░реЗ рджреЛ рд╡рд░реНрд╖ рдЕрдкрдиреЗ рднрд╛рдбрд╝реЗ рдХреЗ рдШрд░ рдореЗрдВ рд░рд╣рд╛ред
KJV : And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
YLT : and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him,
RV : And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
RSV : And he lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
ASV : And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
ESV : He lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
ERVEN : Paul stayed two full years in his own rented house. He welcomed all the people who came and visited him.
31
HOV : рдФрд░ рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрддреЗ рдереЗ, рдЙрди рд╕рдм рд╕реЗ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд░рд╣рд╛ рдФрд░ рдмрд┐рдирд╛ рд░реЛрдХ рдЯреЛрдХ рдмрд╣реБрдд рдирд┐рдбрд░ рд╣реЛрдХрд░ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рд░рд╛рдЬреНрдп рдХрд╛ рдкреНрд░рдЪрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рдФрд░ рдкреНрд░рднреБ рдпреАрд╢реБ рдорд╕реАрд╣ рдХреА рдмрд╛рддреЗрдВ рд╕рд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд░рд╣рд╛рее
KJV : Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
YLT : preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness -- unforbidden.
RV : preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
RSV : preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.
ASV : preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
ESV : proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
ERVEN : He told them about God's kingdom and taught them about the Lord Jesus Christ. He was very bold, and no one tried to stop him from speaking.
×

Alert

×