Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

1
BNV : এরপর পৌল আথীনী ছেড়ে করিন্থে এলেন৷
KJV : After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
YLT : And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
RV : After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
RSV : After this he left Athens and went to Corinth.
ASV : After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
ESV : After this Paul left Athens and went to Corinth.
ERVEN : Later, Paul left Athens and went to the city of Corinth.
2
BNV : সেখানে আক্কিলা নামে এক ইহুদীর সঙ্গে তাঁর পরিচয় হয়, তিনি ছিলেন পন্ত দেশের লোক৷ সম্প্রতি তিনি তাঁর স্ত্রী প্রিষ্কিল্লাকে নিয়ে ইতালী থেকে এসেছিলেন, কারণ ক্লৌদিয় সমস্ত ইহুদীকে রোম ছেড়ে যাবার নির্দেশ দিয়েছিলেন৷ পৌল তাঁদের সঙ্গে দেখা করতে গেলেন৷
KJV : And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
YLT : and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
RV : And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
RSV : And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them;
ASV : And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
ESV : And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them,
ERVEN : There he met a Jewish man named Aquila, who was born in the country of Pontus. But he and his wife, Priscilla, had recently moved to Corinth from Italy. They left Italy because Claudius had given an order for all Jews to leave Rome. Paul went to visit Aquila and Priscilla.
3
BNV : তাঁরা তাঁবু নির্মাণ করতেন য়েমন পৌলও করতেন৷ এইজন্য তিনি তাঁদের সঙ্গে কাজ করতে লাগলেন৷
KJV : And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
YLT : and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
RV : and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
RSV : and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
ASV : and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
ESV : and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
ERVEN : They were tentmakers, the same as Paul, so he stayed with them and worked with them.
4
BNV : প্রতি বিশ্রামবারে পৌল সমাজ-গৃহে ইহুদী ও গ্রীকদের সঙ্গে কথা বলতেন৷ পৌল চেষ্টা করতেন য়েন এইসব লোকেরা যীশুতে বিশ্বাসী হয়৷
KJV : And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
YLT : and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
RV : And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
RSV : And he argued in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
ASV : And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
ESV : And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.
ERVEN : Every Sabbath day Paul went to the synagogue and talked with both Jews and Greeks, trying to persuade them to believe in Jesus.
5
BNV : সীল ও তীমথিয় যখন মাকিদনিয়া থেকে করিন্থে এলেন, তখন পৌল সুসমাচার প্রচারের জন্য তাঁর সমস্ত সময় দিলেন৷ যীশুই য়ে ঈশ্বরের খ্রীষ্ট এই প্রমাণ তিনি ইহুদীদের দিচ্ছিলেন৷
KJV : And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
YLT : And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
RV : But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
RSV : When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
ASV : But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
ESV : When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
ERVEN : But after Silas and Timothy came from Macedonia, Paul spent all his time telling God's message to the Jews, trying to convince them that Jesus is the Christ.
6
BNV : কিন্তু ইহুদীরা পৌলের শিক্ষার বিরোধিতা করে তাঁকে গালাগাল দিতে লাগল৷ তখন তিনি তাঁর পোশাকের ধুলো ঝেড়ে তাদের বললেন, ‘তোমাদের যদি উদ্ধার না হয় তার জন্য তোমরা দাযী৷ আমি দায়মুক্ত! এরপর আমি অইহুদীদের কাছে যাব!’
KJV : And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
YLT : and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, `Your blood [is] upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.`
RV : And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood {cf15i be} upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
RSV : And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
ASV : And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
ESV : And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
ERVEN : But they disagreed with what Paul was teaching and started insulting him. So Paul shook the dust from his clothes. He said to them, "If you are not saved, it will be your own fault! I have done all I can do. After this I will go only to the non-Jewish people."
7
BNV : পৌল সেখান থেকে চলে গিয়ে সমাজ-গৃহের পাশে তিতিয় যুষ্ট নামে এক ঈশ্বরভক্ত অইহুদীর বাড়িতে উঠলেন; ইনি সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করতেন৷
KJV : And he departed thence, and entered into a certain [man’s] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
YLT : And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
RV : And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
RSV : And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue.
ASV : And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
ESV : And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
ERVEN : Paul left the synagogue and moved into the home of Titius Justus, a man who was a worshiper of the true God. His house was next to the synagogue.
8
BNV : সমাজ-গৃহের পরিচালক ক্রীষ্প ও তাঁর পরিবারের সকলে প্রভু যীশুতে বিশ্বাসী হল৷ করিন্থের আরো অনেকে পৌলের কথা শুনল, বিশ্বাস করল ও বাপ্তিস্ম নিল৷
KJV : And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
YLT : and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
RV : And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
RSV : Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
ASV : And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
ESV : Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
ERVEN : Crispus was the leader of that synagogue. He and all the people living in his house believed in the Lord Jesus. Many other people in Corinth also listened to Paul. They, too, believed and were baptized.
9
BNV : এক রাতে এক দর্শনে প্রভু পৌলকে বললেন, ‘ভয় পেযো না! কিন্তু কথা বলে যাও, চুপ করে থেকো না!
KJV : Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, {SCJ}Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: {SCJ.}
YLT : And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
RV : And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
RSV : And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
ASV : And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
ESV : And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,
ERVEN : During the night, Paul had a vision. The Lord said to him, "Don't be afraid, and don't stop talking to people.
10
BNV : আমি তোমার সঙ্গে আছি; কেউ তোমার ক্ষতি করতে পারবে না, কারণ এই শহরে আমার লোকেরা আছে৷’
KJV : {SCJ}For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. {SCJ.}
YLT : because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;`
RV : for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
RSV : for I am with you, and no man shall attack you to harm you; for I have many people in this city."
ASV : for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
ESV : for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people."
ERVEN : I am with you, and no one will be able to hurt you. Many of my people are in this city."
11
BNV : তাই পৌল সেখানে থেকে দেড় বছর ধরে তাদের ঈশ্বরের বাণী শিক্ষা দিলেন৷
KJV : And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
YLT : and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
RV : And he dwelt {cf15i there} a year and six months, teaching the word of God among them.
RSV : And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
ASV : And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.
ESV : And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
ERVEN : Paul stayed there for a year and a half teaching God's message to the people.
12
BNV : গাল্লিযো যখন আখায়ার রাজ্যপাল ছিলেন, তখন ইহুদীদের কিছু লোক জোট পাকিয়ে পৌলের বিরুদ্ধে দাঁড়াল৷ তারা পৌলকে বিচারালয়ে নিয়ে হাজির করল৷
KJV : And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
YLT : And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
RV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him before the judgment-seat,
RSV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack upon Paul and brought him before the tribunal,
ASV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,
ESV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him before the tribunal,
ERVEN : During the time that Gallio was the governor of Achaia, some of the Jews came together against Paul. They took him to court.
13
BNV : এই ইহুদীরা গাল্লিযোকে বলল, ‘এই লোকটি আমাদের বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধে অন্য এক পদ্ধতিতে ঈশ্বরের উপাসনা করতে শিক্ষা দিচ্ছে!’
KJV : Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law.
YLT : saying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;`
RV : saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
RSV : saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
ASV : saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
ESV : saying, "This man is persuading people to worship God contrary to the law."
ERVEN : They said to Gallio, "This man is teaching people to worship God in a way that is against our law!"
14
BNV : পৌল সেই সময় যখন কিছু বলতে যাচ্ছেন, তখন গাল্লিযো ইহুদীদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে ইহুদীরা শোন! এ যদি কোন অপরাধ বা মারাত্মক রকম অন্যায় কোন কাজ করত তবে তোমাদের কথা শোনা আমার পক্ষে যুক্তিযুক্ত হত৷
KJV : And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
YLT : and Paul being about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
RV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
RSV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, I should have reason to bear with you, O Jews;
ASV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
ESV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.
ERVEN : Paul was ready to say something, but Gallio spoke to the Jews. He said, "I would listen to you if your complaint was about a crime or other wrong.
15
BNV : কিন্তু তোমরা যখন কোন ব্যক্তির নাম, তার বাণী বা তোমাদের বিধি-ব্যবস্থার বিষয়ে বিচারের প্রশ্ন তুলছ, তখন তোমরাই এর বিচার কর, আমি ওসব বিষয়ের বিচারকর্তা হতে চাই না!’
KJV : But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]
YLT : but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves [to it], for a judge of these things I do not wish to be,`
RV : but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
RSV : but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."
ASV : but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
ESV : But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things."
ERVEN : But it is only about words and names—arguments about your own law. So you must solve this problem yourselves. I don't want to be a judge of these matters."
16
BNV : এই বলে তিনি তাদের সকলকে বিচারালয় থেকে য়েতে বললেন৷
KJV : And he drave them from the judgment seat.
YLT : and he drave them from the tribunal;
RV : And he drave them from the judgment-seat.
RSV : And he drove them from the tribunal.
ASV : And he drove them from the judgment-seat.
ESV : And he drove them from the tribunal.
ERVEN : So Gallio made them leave the court.
17
BNV : তখন তারা সমাজ-গৃহে পরিচালক সোস্থিনীকে ধরে বিচারালয়ের সামনে প্রচণ্ড মারল; কিন্তু গাল্লিযো সে বিষয়ে ভ্রুক্ষেপ করলেন না৷
KJV : Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
YLT : and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
RV : And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
RSV : And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to this.
ASV : And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
ESV : And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.
ERVEN : Then they all grabbed Sosthenes. (Sosthenes was now the leader of the synagogue. ) They beat him before the court. But this did not bother Gallio.
18
BNV : পৌল সেই শহরে আরো কিছুদিন থাকার পর ভাইদের কাছ থেকে বিদায় নিয়ে সমুদ্র পথে সুরিয়ার দিকে রওনা দিলেন৷ তাঁর সঙ্গে আক্কিলা ও প্রিষ্কিল্লাও ছিল৷ এক মানত পুরণ করতে পৌল কিংক্রিয়াতে এসে মাথা কামিয়ে ফেললেন৷
KJV : And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
YLT : And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him [are] Priscilla and Aquilas -- having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;
RV : And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae: for he had a vow.
RSV : After this Paul stayed many days longer, and then took leave of the brethren and sailed for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he cut his hair, for he had a vow.
ASV : And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.
ESV : After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brothers and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow.
ERVEN : Paul stayed with the believers for many days. Then he left and sailed for Syria. Priscilla and Aquila were also with him. At Cenchrea Paul cut off his hair, because he had made a promise to God.
19
BNV : সেখান থেকে তাঁরা ইফিষে পৌঁছালেন, প্রিষ্কিল্লা ও আক্কিলাকে সেখানে রেখে পৌল সমাজ-গৃহে গেলেন; আর ইহুদীদের সঙ্গে শাস্ত্র আলোচনা করতে লাগলেন৷
KJV : And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
YLT : and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
RV : And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
RSV : And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself went into the synagogue and argued with the Jews.
ASV : And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
ESV : And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
ERVEN : Then they went to the city of Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. While Paul was in Ephesus, he went into the synagogue and talked with the Jews.
20
BNV : তারা সেখানে তাঁকে আরো কিছুদিন থাকার জন্য অনুরোধ করল বটে কিন্তু তিনি তাতে রাজী হলেন না৷
KJV : When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
YLT : and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,
RV : And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
RSV : When they asked him to stay for a longer period, he declined;
ASV : And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
ESV : When they asked him to stay for a longer period, he declined.
ERVEN : They asked him to stay longer, but he refused.
21
BNV : সেখান থেকে যাবার সময় তিনি তাদের বললেন, ‘ঈশ্বরের ইচ্ছা হলে আমি আবার তোমাদের কাছে আসব৷’ এরপর তিনি ইফিষ থেকে সমুদ্র যাত্রা করলেন৷
KJV : But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
YLT : but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.` And he sailed from Ephesus,
RV : but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.
RSV : but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
ASV : but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
ESV : But on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
ERVEN : He left them and said, "I will come back to you again if God wants me to." And so he sailed away from Ephesus.
22
BNV : তিনি কৈসরিয়া শহরে পৌঁছলেন৷ এরপর জেরুশালেমে সকলের সঙ্গে সাক্ষাত্ করে শুভেচ্ছা জানাবার পর পৌল সেখান থেকে আন্তিয়খিয়া শহরে গেলেন৷
KJV : And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
YLT : and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
RV : And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
RSV : When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
ASV : And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
ESV : When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
ERVEN : When Paul arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and visited the church there. After that, he went to Antioch.
23
BNV : আন্তিয়খিয়ায় পৌল কিছু সময় থাকলেন, তারপর আন্তিয়খিয়া ছেড়ে গালাতিয়া ও ফরুগিয়া অঞ্চলের বিভিন্ন শহরে ভ্রমণ করে সেইসব স্থানের অনুগামীদের নতুন শক্তি জাগিয়ে তুললেন৷
KJV : And after he had spent some time [there,] he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
YLT : And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
RV : And having spent some time {cf15i there}, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, stablishing all the disciples.
RSV : After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
ASV : And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
ESV : After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
ERVEN : Paul stayed in Antioch for a while. Then he left there and went through the countries of Galatia and Phrygia. He traveled from town to town in these countries, helping all the followers grow stronger in their faith.
24
BNV : আপল্লো নামে একজন ইহুদী ইফিষে এলেন, ইনি আলেকসান্দ্রীয় নগরে জন্মেছিলেন৷ তিনি শিক্ষিত মানুষ ছিলেন এবং শাস্ত্র খুব ভাল করে জানতেন৷
KJV : And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
YLT : And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
RV : Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, a learned man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
RSV : Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures.
ASV : Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
ESV : Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures.
ERVEN : A Jew named Apollos came to Ephesus. Born in the city of Alexandria, he was an educated man who knew the Scriptures well.
25
BNV : আপল্লো প্রভুর পথের বিষয়ে শিক্ষা পেয়েছিলেন৷ তিনি আত্মার আবেগে কথা বলতেন এবং যীশুর বিষয়ে নির্ভুলভাবে শিক্ষা দিতেন, কিন্তু তিনি কেবল য়োহনের বাপ্তিস্মের বিষয়েই জানতেন৷
KJV : This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
YLT : this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
RV : This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
RSV : He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
ASV : This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
ESV : He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
ERVEN : He had been taught about the Lord and was always excited to talk to people about Jesus. What he taught was right, but the only baptism he knew about was the baptism that John taught.
26
BNV : আপল্লো যখন সমাজ-গৃহে নির্ভীকভাবে প্রচার করছিলেন, সেই সময় প্রিষ্কিল্লা ও আক্কিলা তাঁর কথা শুনে তাঁকে একান্তে ডেকে নিয়ে গিয়ে ঈশ্বরের পথের বিষয়ে আরো নিখুঁতভাবে বুঝিয়ে দিলেন৷
KJV : And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them,] and expounded unto him the way of God more perfectly.
YLT : this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and did more exactly expound to him the way of God,
RV : and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully.
RSV : He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and expounded to him the way of God more accurately.
ASV : and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
ESV : He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him the way of God more accurately.
ERVEN : Apollos began to speak very boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him speak, they took him to their home and helped him understand the way of God better.
27
BNV : আপল্লো আখায়াতে য়েতে চাইলে খ্রীষ্ট বিশ্বাসী ভাইরা তাঁকে সে বিষয়ে উত্‌সাহ দিলেন৷ তাঁরা আখায়ার খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের চিঠি লিখে দিলেন য়েন তাঁরা আপল্লোকে সাদরে গ্রহণ করেন৷ তিনি সেখানে পৌঁছালে যাঁরা অনুগ্রহের মাধ্যমে বিশ্বাসী হয়েছিল, আপল্লো তাদের অনেককে সাহায্য করলেন৷
KJV : And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
YLT : and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
RV : And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:
RSV : And when he wished to cross to Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
ASV : And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
ESV : And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
ERVEN : Apollos wanted to go to Achaia. So the believers in Ephesus helped him. They wrote a letter to the Lord's followers in Achaia and asked them to accept Apollos. When he arrived there, he was a great help to those who had believed in Jesus because of God's grace.
28
BNV : তিনি প্রকাশ্য বিতর্ক সভায় দৃঢ়তার সঙ্গে ইহুদীদের হারিয়ে দিলেন এবং শাস্ত্র থেকে প্রমাণ করলেন য়ে, যীশুই হলেন সেই খ্রীষ্ট৷
KJV : For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
YLT : for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
RV : for he powerfully confuted the Jews, {cf15i and that} publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
RSV : for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.
ASV : for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ESV : for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
ERVEN : He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.
×

Alert

×