1 |
GUV
:
เชเชเซเชจเชฟเชฏเชพ เชถเชนเซเชฐเชฎเชพเช เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชเชฏเชพ เชคเซเช เชฏเชนเซเชฆเชฟเชเชจเชพ เชธเชญเชพเชธเซเชฅเชพเชจเชฎเชพเช เชชเซเชฐเชตเซเชถเซเชฏเชพ. (เชคเซเชเช เชฌเชงเชพเช เชถเชนเซเชฐเซเชฎเชพเช เชเซ เชเชเช เชเชฐเซเชฏเซ เชคเซ เช เชเซ.) เชคเซเช เชคเซเชฏเชพเช เชฒเซเชเซ เชธเชพเชฅเซ เชฌเซเชฒเซเชฏเชพ. เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชเชเชฒเซเช เชธเชพเชฐเซเช เชฌเซเชฒเซเชฏเชพ เชเซ เชเชฃเชพ เชฏเชนเซเชฆเชฟเช เช
เชจเซ เชเซเชฐเซเชเซเช, เชคเซเชเช เชเซ เชเชนเซเชฏเซเช เชคเซเชฎเชพเช เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชเชฐเซเชฏเซ.
KJV
:
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
YLT
:
And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
RV
:
And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
RSV
:
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks.
ASV
:
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
ESV
:
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
ERVEN
:
Paul and Barnabas went to the city of Iconium and entered the Jewish synagogue. (This is what they did in every city.) They spoke to the people there. They spoke so well that many Jews and Greeks believed what they said.
|
---|
2 |
GUV
:
เชชเชฐเชเชคเซ เชเซเชเชฒเชพเช เชฏเชนเซเชฆเชฟเชเช เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชเชฐเซเชฏเซ เชจเชนเซ. เช เชฏเชนเซเชฆเชฟเชเช เชฌเชฟเชจเชฏเชนเซเชฆเชฟ เชฒเซเชเซเชจเซ เชเชถเซเชเซเชฐเซเชฏเชพ เช
เชจเซ เชญเชพเชเชเชจเชพ เชตเชฟเชทเซ เชฎเชจเชฎเชพเช เชเชฐเชพเชฌ เชตเชธเซเชคเซเช เชตเชฟเชเชพเชฐเชคเชพ เชเชฐเซเชฏเชพ.
KJV
:
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
YLT
:
and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
RV
:
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
RSV
:
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
ASV
:
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
|
---|
3 |
GUV
:
เชคเซเชฅเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชฒเชพเชเชฌเชพ เชธเชฎเชฏ เชธเซเชงเซ เชเชเซเชจเชฟเชฏเชพเชฎเชพเช เชฐเชนเซเชฏเชพ เช
เชจเซ เชคเซเช เชชเซเชฐเชญเซ เชตเชฟเชทเซ เชเชถเซเชเชฐเซเชฏเชฅเซ เชนเชฟเชเชฎเชค เชฐเชพเชเซเชจเซ เชฌเซเชฒเซเชฏเชพ. เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชฆเซเชตเชจเซ เชเซเชชเชพ เชตเชฟเชทเซ เชฌเซเชง เชเชชเชคเชพ เชนเชคเชพ. เชชเซเชฐเชญเซเช เชชเซเชฐเชตเชพเชฐ เชเชฐเซเชฏเซ, เชเซ เชคเซเช เชเซ เชเชนเซเชคเชพ เชนเชคเชพ เชคเซ เชธเชพเชเซเช เชนเชคเซเช. เชชเซเชฐเซเชฐเชฟเชคเซเชจเซ (เชชเชพเชเชฒ เชคเชฅเชพ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ) เชเชฎเชคเซเชเชพเชฐเซ เชคเชฅเชพ เช
เชฆเชญเซเชค เชเซเชคเซเชฏเซ เชเชฐเชตเชพเชฎเชพเช เชคเซ เชฎเชฆเชฆ เชเชฐเชคเชพ.
KJV
:
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
YLT
:
long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
RV
:
Long time therefore they tarried {cf15i there} speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
RSV
:
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
ASV
:
Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
ESV
:
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
ERVEN
:
So Paul and Barnabas stayed in Iconium a long time, and they spoke bravely for the Lord. They told the people about God's grace. The Lord proved that what they said was true by causing miraculous signs and wonders to be done through them.
|
---|
4 |
GUV
:
เชชเชฐเชเชคเซ เชถเชนเซเชฐเชจเชพ เชเซเชเชฒเชพเช เชฒเซเชเซ เชฏเชนเซเชฆเชฟเช เชธเชพเชฅเซ เชธเชเชฎเชค เชฅเชฏเชพ. เชถเชนเซเชฐเชจเชพ เชฌเซเชเชพ เชฒเซเชเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเชฎเชพเช เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชเชฐเชคเชพ. เชคเซเชฅเซ เชถเชนเซเชฐเชจเชพ เชญเชพเชเชฒเชพ เชชเชกเซเชฏเชพ เชนเชคเชพ.
KJV
:
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
YLT
:
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
RV
:
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
RSV
:
But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
ASV
:
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
|
---|
5 |
GUV
:
เชเซเชเชฒเชพเช เชฌเชฟเชจเชฏเชนเซเชฆเชฟ เชฒเซเชเซ, เชเซเชเชฒเชพเช เชฏเชนเซเชฆเชฟเช, เช
เชจเซ เชคเซเชเชจเชพ เชฏเชนเซเชฆเชฟ เช
เชงเชฟเชเชพเชฐเซเชเช เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเชจเซ เชเชเชพ เชชเชนเซเชเชเชพเชกเชตเชพเชจเซ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจ เชเชฐเซเชฏเซ. เช เชฒเซเชเซเชจเซ เชเชเซเชเชพ เชคเซเชเชจเซ เชชเชฅเซเชฅเชฐเซเชฅเซ เชฎเชพเชฐเซ เชจเชพเชเชตเชพเชจเซ เชนเชคเซ.
KJV
:
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them,
YLT
:
and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use [them] despitefully, and to stone them,
RV
:
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to entreat them shamefully, and to stone them,
RSV
:
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to molest them and to stone them,
ASV
:
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
|
---|
6 |
GUV
:
เชเซเชฏเชพเชฐเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เช เชธเชเชฌเชเชงเซ เชเชพเชฃเชฏเซเช. เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชคเซเชเช เชคเซ เชถเชนเซเชฐ เชเซเชกเชฏเซเช, เชคเซเช เชฒเซเชธเซเชคเซเชฐเชพ เช
เชจเซ เชฆเชฐเซเชฌเซเชฎเชพเช เชฒเซเชเซเชจเชฟเชฏเชพเชจเชพ เชถเชนเซเชฐเซเชฎเชพเช เช
เชจเซ เชคเซเชจเซ เชเชเซเชฌเชพเชเซเชจเชพ เชถเชนเซเชฐเซเชจเชพ เชตเชฟเชธเซเชคเชพเชฐเชฎเชพเช เชเชฏเชพ.
KJV
:
They were ware of [it,] and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
YLT
:
they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
RV
:
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
RSV
:
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country;
ASV
:
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
|
---|
7 |
GUV
:
เชคเซเชเช เชคเซเชฏเชพเช เชชเชฃ เชธเซเชตเชพเชฐเซเชคเชพ เชชเซเชฐเชเช เชเชฐเซ.
KJV
:
And there they preached the gospel.
YLT
:
and there they were proclaiming good news.
|
---|
8 |
GUV
:
เชฒเซเชธเซเชคเซเชฐเชพเชฎเชพเช เชเช เชฎเชพเชฃเชธ เชนเชคเซ เชเซเชจเชพ เชชเชเชฎเชพเช เชเชเชเช เชเซเชก เชนเชคเซ. เชคเซ เชเชจเซเชฎเชฅเซ เช เช
เชชเชเช เชนเชคเซ; เชคเซ เชเชฆเซ เชเชพเชฒเซเชฏเซ เชจเชนเซเชคเซ.
KJV
:
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his motherโs womb, who never had walked:
YLT
:
And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
RV
:
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother-s womb, who never had walked.
RSV
:
Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked.
ASV
:
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mothers womb, who never had walked.
|
---|
9 |
GUV
:
เช เชฎเชพเชฃเชธ เชฌเซเช เซ เชนเชคเซ เช
เชจเซ เชชเชพเชเชฒเชจเซ เชงเซเชฏเชพเชจเชฅเซ เชธเชพเชเชญเชณเชคเซ เชนเชคเซ, เชชเชพเชเชฒเซ เชคเซเชจเชพ เชคเชฐเชซ เชเซเชฏเซเช เชเซ เชคเซ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชนเชคเซ เชเซ เชฆเซเชต เชคเซเชจเซ เชธเชพเชเซ เชเชฐเซ เชถเชเซ เชคเซเชฎ เชเซ.
KJV
:
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
YLT
:
this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
RV
:
The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
RSV
:
He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
ASV
:
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
|
---|
10 |
GUV
:
เชคเซเชฅเซ เชชเชพเชเชฒเซ เชฎเซเชเชพ เช
เชตเชพเชเซ เชเชนเซเชฏเซเช, โเชคเชพเชฐเชพ เชชเช เชชเชฐ เชเชญเซ เชฅเชพ!โ เชคเซ เชฎเชพเชฃเชธ เชเซเชฆเซเชจเซ เชเชญเซ เชฅเชฏเซ เช
เชจเซ เชเชเซ เชฌเชพเชเซ เชเชพเชฒเชตเชพ เชฎเชพเชเชกเซเชฏเซ.
KJV
:
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
YLT
:
said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;` and he was springing and walking,
|
---|
11 |
GUV
:
เชชเชพเชเชฒเซ เชเซ เชเชฐเซเชฏเซ เชคเซ เชเซเชฏเชพเชฐเซ เชฒเซเชเซเช เชเซเชฏเซเช เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชคเซเชเช เชคเซเชเชจเซ เชชเซเชคเชพเชจเซ เชฒเซเชเซเชจเชฟเชฏเชพเชจเซ เชญเชพเชทเชพเชฎเชพเช เชชเซเชเชพเชฐ เชเชฐเซเชฏเซ. เชคเซเชเช เชเชนเซเชฏเซเช, โเชฆเซเชตเซ, เชฎเชพเชฃเชธเซเชจเซเช เชฐเซเชช เชฒเชเชจเซ เชเชตเซเชฏเชพ เชเซ. เชคเซเช เชเชชเชฃเซ เชชเชพเชธเซ เชจเซเชเซ เชเชคเชฐเซเชฏเชพ เชเซ!โ
KJV
:
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
YLT
:
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`
RV
:
And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
RSV
:
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
ASV
:
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
ESV
:
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
ERVEN
:
When the people saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, "The gods have come down to us in the form of humans!"
|
---|
12 |
GUV
:
เชฒเซเชเซเช เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเชจเซ โเชเชฟเชฏเซเชธโเชเชนเซเชฏเซ. เชคเซเชเช เชชเชพเชเชฒเชจเซ โเชนเชฐเซเชฎเซเชธโเชเชนเซเชฏเซ, เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เชคเซ เช เชฎเซเชเซเชฏ เชฌเซเชฒเชจเชพเชฐ เชนเชคเซ.
KJV
:
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
YLT
:
they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
|
---|
13 |
GUV
:
เชเชฟเชฏเซเชธเชจเซเช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชถเชนเซเชฐเชฎเชพเช เชจเชเซเชเชฎเชพเช เชนเชคเซเช. เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐเชจเชพ เชฏเชพเชเชเซ เชเซเชเชฒเชพเช เชฌเชณเชฆเซ เช
เชจเซ เชซเซเชฒเซ เชถเชนเซเชฐเชจเชพ เชฆเชฐเชตเชพเชเชพ เชชเชพเชธเซ เชเชฃเซเชฏเชพเช. เชคเซ เชฏเชพเชเช เช
เชจเซ เชฒเซเชเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเชจเซ เชญเชเซเชคเชฟเชชเซเชฐเซเชตเช เชญเซเช เช
เชฐเซเชชเชฃ เชเชฐเชตเชพ เชเชเซเชเชคเชพ เชนเชคเชพ.
KJV
:
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
YLT
:
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
RV
:
And the priest of Jupiter whose {cf15i temple} was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
RSV
:
And the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the people.
ASV
:
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
ESV
:
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
ERVEN
:
The temple of Zeus was near the city. The priest of this temple brought some bulls and flowers to the city gates. The priest and the people wanted to offer a sacrifice to Paul and Barnabas.
|
---|
14 |
GUV
:
เชชเชฐเชเชคเซ เชเซเชฏเชพเชฐเซ เชชเซเชฐเซเชฐเชฟเชคเซ, เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชฒเซเชเซ เชถเซเช เชเชฐเชคเชพ เชนเชคเชพ เชคเซ เชธเชฎเชเซเชฏเชพ, เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชคเซเชเช เชคเซเชฎเชจเชพเช เชชเซเชคเชพเชจเชพเช เชตเชธเซเชคเซเชฐเซ เชซเชพเชกเซเชฏเชพเช.เชชเชเซ เชคเซเช เชฒเซเชเซเชฎเชพเช เช
เชเชฆเชฐ เชฆเซเชกเซ เชเชฏเชพ เช
เชจเซ เชคเซเชเชจเซ เชฎเชพเชเซ เชธเชพเชฆเซ เชเชนเซเชฏเซเช:
KJV
:
[Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of,] they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
YLT
:
and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
RV
:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
RSV
:
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying,
ASV
:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
|
---|
15 |
GUV
:
โเชธเชเซเชเชจเซ, เชคเชฎเซ เช เชฌเชงเซเช เชถเชพ เชฎเชพเชเซ เชเชฐเซ เชเซ? เช
เชฎเซ เชฆเซเชตเซ เชจเชฅเซ! เช
เชฎเชพเชฐเซ เชชเชฃ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชเซเชตเซ เชฒเชพเชเชฃเซเช เชเซ. เช
เชฎเซ เชคเชฎเชจเซ เชธเซเชตเชพเชฐเซเชคเชพ เชเชนเซเชตเชพ เชเชตเซเชฏเชพ เชเซ. เช
เชฎเซ เชคเชฎเชจเซ เช เชจเชฟเชฐเชฐเซเชฅเช เชตเชธเซเชคเซเช เชคเชฐเชซเชฅเซ เชชเชพเชเชพ เชซเชฐเชตเชพเชจเซเช เชเชนเซเช เชเซเช. เชเชคเซเชชเชจเซเชจ เชเชฐเชจเชพเชฐ เชเซเชตเชคเชพ เชฆเซเชต เชคเชฐเชซ เชซเชฐเซ. เชคเซเชฃเซ เชเชเชพเชถ, เชชเซเชฅเซเชตเซ, เชธเชฎเซเชฆเซเชฐ เช
เชจเซ เชคเซเชเชจเชพ เชฎเชพเช เชฐเชนเซเชฒเซ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซเช เชตเชธเซเชคเซเชเชจเซเช เชธเชฐเซเชเชจ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ.
KJV
:
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
YLT
:
and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
RV
:
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
RSV
:
"Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
ASV
:
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
ESV
:
"Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
ERVEN
:
"Men, why are you doing this? We are not gods. We are human just like you. We came to tell you the Good News. We are telling you to turn away from these worthless things. Turn to the true living God, the one who made the sky, the earth, the sea, and everything that is in them.
|
---|
16 |
GUV
:
โเชญเซเชคเชเชพเชณเชฎเชพเช เชฆเซเชตเซ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซเช เชฐเชพเชทเซเชเซเชฐเซเชจเซ เชคเซเชเชจเซ เชเชเซเชเชพ เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเซ เชเชฐเชตเชพ เชฆเซเชงเซเช เชนเชคเซเช.
KJV
:
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
YLT
:
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
|
---|
17 |
GUV
:
เชชเชฐเชเชคเซ เชฆเซเชตเซ เชเซ เชเชฐเซเชฏเซ เชคเซ เชเชฐเซเช เชเซ. เชฆเซเชต เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชตเชฟเชทเซ เชธเชพเชเซเชทเซ เชเชชเซเชฏเชพ เชตเชเชฐ เชฐเชนเซเชฏเซ เชจเชฅเซ. เชคเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชพเชเซ เชธเชพเชฐเซเช เชเชพเชฎ เชเชฐเซ เชเซ. เชคเซ เชคเชฎเชจเซ เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชตเชฐเชธเชพเชฆ เชเชชเซ เชเซ. เชคเซ เชคเชฎเชจเซ เชฏเซเชเซเชฏ เชธเชฎเชฏเซ เชธเชพเชฐเซ เชซเชธเชฒ เชเชชเซ เชเซ. เชคเซ เชคเชฎเชจเซ เชชเซเชทเซเชเชณ เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเชฎเชพเช เช
เชจเชพเช เชเชชเซ เชเซ เช
เชจเซ เชคเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชนเซเชฐเชฆเชฏเชจเซ เชเชจเชเชฆเชฅเซ เชญเชฐเซ เชเซ.โ
KJV
:
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
YLT
:
though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;`
RV
:
And yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
RSV
:
yet he did not leave himself without witness, for he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
ASV
:
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
ESV
:
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
ERVEN
:
But God was always there doing the good things that prove he is real. He gives you rain from heaven and good harvests at the right times. He gives you plenty of food and fills your hearts with joy."
|
---|
18 |
GUV
:
โเชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เชคเซ เชฒเซเชเซเชจเซ เช เชตเชพเชคเซ เชเชฐเซ เชชเชฐเชเชคเซ เชนเชเซ เชธเซเชงเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชฒเซเชเซเชจเซ เชฒเชเชญเช เชคเซเชเชจเซ เชญเชเซเชคเชฟ เช
เชจเซ เชฌเชฒเชฟเชฆเชพเชจ เชเชฐเชคเชพเช เชญเชพเชเซเชฏเซ เช เช
เชเชเชพเชตเซ เชถเชเซเชฏเชพ.
KJV
:
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
YLT
:
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
|
---|
19 |
GUV
:
เชชเชเซ เชเซเชเชฒเชพเช เชฏเชนเซเชฆเชฟเช เช
เชเชคเซเชฏเซเช เช
เชจเซ เชเชเซเชจเชฟเชฏเชพเชฎเชพเชเชฅเซ เชเชตเซเชฏเชพ. เชคเซเชเช เชฒเซเชเซเชจเซ เชชเชพเชเชฒเชจเซ เชตเชฟเชฐเซเชฆเซเชง เชธเชคเชพเชตเชฃเซ เชเชฐเชตเชพ เชธเชฎเชเชพเชตเซเชฏเชพ. เช
เชจเซ เชคเซเชฅเซ เชฒเซเชเซเช เชชเชพเชเชฒ เชชเชฐ เชชเชฅเซเชฅเชฐเซ เชซเซเชเชเซเชฏเชพ เช
เชจเซ เชคเซเชจเซ เชถเชนเซเชฐเชจเซ เชฌเชนเชพเชฐ เชเชธเชกเซ เชเชฏเชพ. เชฒเซเชเซเช เชงเชพเชฐเซเชฏเซเช เชเซ เชคเซเชเช เชชเชพเชเชฒเชจเซ เชฎเชพเชฐเซ เชจเชพเชเซเชฏเซ เชเซ.
KJV
:
And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
YLT
:
And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
RV
:
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
RSV
:
But Jews came there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
ASV
:
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
ESV
:
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
ERVEN
:
Then some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded the people to turn against Paul. So they threw stones at him and dragged him out of the town. They thought they had killed him.
|
---|
20 |
GUV
:
เชเชธเซเชจเชพ เชถเชฟเชทเซเชฏเซ เชชเชพเชเชฒเชจเซ เชเชเซเชฌเชพเชเซ เชญเซเชเชพ เชฅเชฏเชพ เช
เชจเซ เชคเซ เชเชญเซ เชฅเชฏเซ เช
เชจเซ เชถเชนเซเชฐเชฎเชพเช เชชเชพเชเซ เชเชฏเซ. เชฌเซเชเซ เชฆเชฟเชตเชธเซ, เชคเซ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เช เชถเชนเซเชฐ เชเซเชกเซเชจเซ เชฆเชฐเซเชฌเซเชจเชพ เชถเชนเซเชฐเชฎเชพเช เชเชฏเชพ.
KJV
:
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
YLT
:
and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
RV
:
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
RSV
:
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city; and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
ASV
:
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
ESV
:
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
ERVEN
:
But when the followers of Jesus gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas left and went to the city of Derbe.
|
---|
21 |
GUV
:
เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เชฆเชฐเซเชฌเซเชจเชพ เชถเชนเซเชฐเชฎเชพเช เชชเชฃ เชธเซเชตเชพเชฐเซเชคเชพ เชชเซเชฐเชเช เชเชฐเซ. เชเชฃเชพ เชฒเซเชเซ เชเชธเซเชจเชพ เชถเชฟเชทเซเชฏเซ เชฌเชจเซเชฏเชพ. เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชฒเซเชธเซเชคเซเชฐเชพ, เชเชเซเชจเชฟเชฏเชพ เช
เชจเซ เช
เชเชคเซเชฏเซเช เชถเชนเซเชฐเซเชฎเชพเช เชชเชพเชเชพ เชชเชฐเซเชฏเชพ.
KJV
:
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,
YLT
:
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
RV
:
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
RSV
:
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
ASV
:
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
ESV
:
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
ERVEN
:
They also told the Good News in the city of Derbe, and many people became followers of Jesus. Then Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.
|
---|
22 |
GUV
:
เชคเซ เชถเชนเซเชฐเซเชฎเชพเช เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เชเชธเซเชจเชพ เชถเชฟเชทเซเชฏเซเชจเซ เชตเชงเชพเชฐเซ เชฌเชณเชตเชพเชจ เชฌเชจเชพเชตเซเชฏเชพ. เชคเซเชเช เชคเซเชเชจเซ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธเชฎเชพเช เชฐเชนเซเชตเชพเชฎเชพเช เชฎเชฆเชฆ เชเชฐเซ. เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เชเชนเซเชฏเซเช, โเชฆเซเชตเชจเชพ เชฐเชพเชเซเชฏเชฎเชพเช เชเชชเชฃเซ เชชเซเชฐเชตเซเชถเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชเชฃเชพเช เชธเชเชเชเซเชจเซ เชธเชพเชฎเชจเซ เชเชฐเชตเซ เชชเชกเซ เชเซ.โ
KJV
:
Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
YLT
:
confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
RV
:
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
RSV
:
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
ASV
:
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
ESV
:
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
ERVEN
:
In those cities they strengthened the commitment of the followers and encouraged them to continue in the faith. They told them, "We must suffer many things on our way into God's kingdom. "
|
---|
23 |
GUV
:
เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซเช เชฎเชเชกเชณเซ เชฎเชพเชเซ เชตเชกเซเชฒเซเชจเซ เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเซเชฏเชพ. เชคเซเชเช เชเชชเชตเชพเชธ เชเชฐเซเชฏเชพ เช
เชจเซ เช เชตเชกเซเชฒเซ เชฎเชพเชเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ. เช เชตเชกเซเชฒเซ เช เชฎเชพเชฃเชธเซ เชนเชคเชพ, เชเซเชเชจเซ เชชเซเชฐเชญเซ เชเชธเซเชฎเชพเช เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชนเชคเซ. เชคเซเชฅเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เชคเซเชเชจเซ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ เชธเชเชญเชพเชณ เชนเซเช เชณ เชฐเชพเชเซเชฏเชพ.
KJV
:
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
YLT
:
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
RV
:
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
RSV
:
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed.
ASV
:
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
ESV
:
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
ERVEN
:
They also chose elders for each church and stopped eating for a period of time to pray for them. These elders were men who had put their trust in the Lord Jesus, so Paul and Barnabas put them in his care.
|
---|
24 |
GUV
:
เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชชเชฟเชธเซเชฆเชฟเชฏเชพ เชฅเชเชจเซ เชเชตเซเชฏเชพ. เชชเชเซ เชคเซเช เชชเชฎเซเชซเซเชฒเชฟเชฏเชพ เชฆเซเชถเชฎเชพเช เชเชตเซเชฏเชพ.
KJV
:
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
YLT
:
And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
|
---|
25 |
GUV
:
เชคเซเชเช เชชเชฐเซเชเซ เชถเชนเซเชฐเชฎเชพเช เชฆเซเชตเชจเซ เชตเชพเชคเชจเซ เชฌเซเชง เชเชชเซเชฏเซ, เช
เชจเซ เชชเชเซ เชคเซเช เช
เชคเซเชคเชพเชฒเชฟเชฏเชพ เชถเชนเซเชฐเชฎเชพเช เชเชตเซเชฏเชพ,
KJV
:
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
YLT
:
and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
|
---|
26 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชคเซเชฏเชพเชเชฅเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชธเชฟเชฐเชฟเชฏเชพเชจเชพ เช
เชเชคเซเชฏเซเช เชคเชฐเชซ เชนเซเชกเซ เชนเชเชเชพเชฐเซ เชเชฏเชพ. เช เช เช เชถเชนเซเชฐ เชเซ, เชเซเชฏเชพเช เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธเซเชเช เชคเซเชเชจเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชเซเชชเชพเชฎเชพเช เชฐเชพเชเซเชฏเชพ. เช
เชจเซ เช เชเชพเชฎ เชเชฐเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชคเซเชเชจเซ เชฎเซเชเชฒเซเชฏเชพ เชเซ เชเชพเชฐเซเชฏ เชคเซเชฃเซ เชนเชตเซ เชชเซเชฐเซเชฃ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ.
KJV
:
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
YLT
:
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
RV
:
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
RSV
:
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had fulfilled.
ASV
:
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
ESV
:
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
ERVEN
:
And from there they sailed away to Antioch in Syria. This is the city where the believers had put them into God's care and sent them to do this work. Now they had finished it.
|
---|
27 |
GUV
:
เชเซเชฏเชพเชฐเซ เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชเชตเซเชฏเชพ, เชคเซเชเช เชฎเชเชกเชณเซเชจเซ เชญเซเชเซ เชเชฐเซ. เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธเซ เชฆเซเชตเซ เชคเซเชฎเชจเซ เชธเชพเชฅเซ เชเชฐเซเชฒเซ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซเช เชฌเชพเชฌเชคเซ เชตเชฟเชทเซ เชเชฃเชพเชตเซเชฏเซเช. เชคเซเชเช เชเชนเซเชฏเซเช, โเชฆเซเชตเซ เชฆเชฐเชตเชพเชเซ เชเชเชพเชกเซเชฏเซ เชเซ, เชคเซเชฅเซ เชฌเซเชเชพ เชฐเชพเชทเซเชเซเชฐเซเชจเชพ เชฒเซเช (เชฌเชฟเชจเชฏเชนเซเชฆเชฟเช) เชชเชฃ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชงเชฐเชพเชตเซ เชเซ!โ
KJV
:
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
YLT
:
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
RV
:
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and how that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
RSV
:
And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
ASV
:
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
ESV
:
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
ERVEN
:
When they arrived, they gathered the church together and told them about all that God had done with them. They said, "God opened a door so that the non-Jewish people could also believe!"
|
---|
28 |
GUV
:
เชชเชพเชเชฒ เช
เชจเซ เชฌเชพเชฐเซเชจเชพเชฌเชพเชธ เชเชธเซ เชเซเชฐเชฟเชธเซเชคเชจเชพ เชถเชฟเชทเซเชฏเซเชจเซ เชธเชพเชฅเซ เชฒเชพเชเชฌเซ เชธเชฎเชฏ เชคเซเชฏเชพเช เชฐเชนเซเชฏเชพ.
KJV
:
And there they abode long time with the disciples.
YLT
:
and they abode there not a little time with the disciples.
|
---|